Mateus 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 পাক গোছল করার বাদে, আল্লার পাক রুহর ইশারায় ইছারে মরুভুমিত নেওয়া অইলো, যাতে অউ সময় ইবলিছে তানে পরিক্ষা করার সুযোগ পায়।
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 মরুভুমির মাজে তাইন একলাগারে চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত রোজা আছলা। এরবাদে তান খুব পেটো ভুক লাগলো।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 অউ সময় ইবলিছে আইয়া তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অতা পাথররে কওনা রুটি অইযিতো।”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো লেখা আছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না, বরং আল্লার পরতেক কালামেউ মানুষ বাচে।”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 তেউ হে ইছারে লইয়া পবিত্র টাউন জেরুজালেমো গেল, গিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর মিনারার উপরে তানে উবা করাইয়া কইলো,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “তুমি যুদি আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো, কিতাবো তো লেখা আছে,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো অউ কথাও লেখা আছে,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক পাহাড়র উপরে লইয়া গেল, নিয়া এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক আর অতার হকল জাক-জমক দেখাইলো আর কইলো,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 “তুমি যুদি আমারে সইজদা করিলাও, তে ই হক্কলতা আমি তুমারে দিলাইমু।”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ধুর শয়তান, বাগ! আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি তুমার মাবুদ আল্লারেউ ডরাইও, খালি তান এবাদত করিও।”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 অখান হুনিয়া ইবলিছ তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি, আর আল্লার ফিরিস্তা অকল আইয়া তান খেজমত করলা।
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 বাদে ইছায় খবর পাইলা, এহিয়া নবীরে আটক করিয়া জেলো হারাইল অইছে, অখান হুনিয়া তাইন গালিল জিলাত গেলাগি।
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 হনো গিয়া নাছারত গাউ ছাড়িয়া সবুলন-নপ্তালি এলাকার আওরর পারর কফরনাউম টাউনো গিয়া রইলা।
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ইতা হকলতা অইলো, যাতে ইশায়া নবীর মাজদি আল্লায় যেতা বাতাইছলা, অতা অখন ফলিযায়। ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 বিধর্মী মানষর বসত খানা গালিল জিলার
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 যেতা মানুষ বে-পথি বনিয়া আন্দারির মাজে জিন্দেগি কাটাইরা,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 অউ সময় থাকি ইছায় তবলিগ করলা, কইলা, “তৌবা করো, কারন দুনিয়ার মাজে বেহেস্তি বাদশাই চালু অইতে আর বেশি দেরি অইতো নায়।”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 হজরত ইছা গালিল আওরর পারেদি আটিয়া যাইরা, অউ সময় দেখলা, সাইমন উরফে পিতর আর এন ভাই আন্দ্রিয়াছে আওরো জাল বাইরা, এরা তো জালুয়া আছলা।
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ইছায় এরারে কইলা, “আমার লগে আও, আমি তুমরারে মানুষ ধরার জালুয়া বানাইমু।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 লগে লগে এরা জাল ফালাইয়া ইছার লগে রওয়ানা অইগেলা।
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 অন থনে থুড়া আগে গিয়া দেখলা, ইয়াকুব আর হান্নান তারা দুইও ভাইয়ে বাফর লগে নাওয়ো বইয়া জাল জুইত-জাইত কররা। এরার বাফর নাম জিবুদিয়া। ইছায় এরারে দেখিয়া ডাক দিলা,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ডাক হুনিয়া এরাও তারার বাফরে নাওয়ো থইয়া ইছার লগে আইলা।
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 বাদে ইছা গালিল জিলার হকল জাগাত ঘুরি ঘুরি, হনর নানান মছিদো গিয়া নছিয়ত করলা, আর বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করলা। এরলগে বউত নমুনার বেমারিরে ভালা করলা।
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 আস্তা সিরিয়া দেশর মাজে তান খবর রটি গেল। এতে নানান নমুনার বেমার-আজার আর জালা-যন্ত্রনায় যেতা মানষে কষ্ট পাইছিল, যেরারে জিন-ভুতে ধরছিল, মিরগি আর অর্ধং বেমারি যত মানুষ আছিল, মানষে অতারে ইছার গেছে লইয়া আইলা। তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 গালিল, দিকাপলি, জেরুজালেম, এহুদিয়া আর জর্দানর অইন্য পার থাকি বউত মানুষ ইছার খরে খরে রওয়ানা অইলা।
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.