Mateus 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 পাক গোছল করার বাদে, আল্লার পাক রুহর ইশারায় ইছারে মরুভুমিত নেওয়া অইলো, যাতে অউ সময় ইবলিছে তানে পরিক্ষা করার সুযোগ পায়।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 মরুভুমির মাজে তাইন একলাগারে চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত রোজা আছলা। এরবাদে তান খুব পেটো ভুক লাগলো।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 অউ সময় ইবলিছে আইয়া তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অতা পাথররে কওনা রুটি অইযিতো।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো লেখা আছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না, বরং আল্লার পরতেক কালামেউ মানুষ বাচে।”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 তেউ হে ইছারে লইয়া পবিত্র টাউন জেরুজালেমো গেল, গিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ কাবা ঘরর মিনারার উপরে তানে উবা করাইয়া কইলো,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “তুমি যুদি আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো, কিতাবো তো লেখা আছে,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো অউ কথাও লেখা আছে,
7 Jesus respondeu:
8 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক পাহাড়র উপরে লইয়া গেল, নিয়া এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক আর অতার হকল জাক-জমক দেখাইলো আর কইলো,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “তুমি যুদি আমারে সইজদা করিলাও, তে ই হক্কলতা আমি তুমারে দিলাইমু।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ইছায় জুয়াপ দিলা, “ধুর শয়তান, বাগ! আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি তুমার মাবুদ আল্লারেউ ডরাইও, খালি তান এবাদত করিও।”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 অখান হুনিয়া ইবলিছ তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি, আর আল্লার ফিরিস্তা অকল আইয়া তান খেজমত করলা।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 বাদে ইছায় খবর পাইলা, এহিয়া নবীরে আটক করিয়া জেলো হারাইল অইছে, অখান হুনিয়া তাইন গালিল জিলাত গেলাগি।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 হনো গিয়া নাছারত গাউ ছাড়িয়া সবুলন-নপ্তালি এলাকার আওরর পারর কফরনাউম টাউনো গিয়া রইলা।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ইতা হকলতা অইলো, যাতে ইশায়া নবীর মাজদি আল্লায় যেতা বাতাইছলা, অতা অখন ফলিযায়। ইশায়া নবীয়ে কইছলা,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 বিধর্মী মানষর বসত খানা গালিল জিলার
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 যেতা মানুষ বে-পথি বনিয়া আন্দারির মাজে জিন্দেগি কাটাইরা,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 অউ সময় থাকি ইছায় তবলিগ করলা, কইলা, “তৌবা করো, কারন দুনিয়ার মাজে বেহেস্তি বাদশাই চালু অইতে আর বেশি দেরি অইতো নায়।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 হজরত ইছা গালিল আওরর পারেদি আটিয়া যাইরা, অউ সময় দেখলা, সাইমন উরফে পিতর আর এন ভাই আন্দ্রিয়াছে আওরো জাল বাইরা, এরা তো জালুয়া আছলা।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ইছায় এরারে কইলা, “আমার লগে আও, আমি তুমরারে মানুষ ধরার জালুয়া বানাইমু।”
19 Jesus lhes disse:
20 লগে লগে এরা জাল ফালাইয়া ইছার লগে রওয়ানা অইগেলা।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 অন থনে থুড়া আগে গিয়া দেখলা, ইয়াকুব আর হান্নান তারা দুইও ভাইয়ে বাফর লগে নাওয়ো বইয়া জাল জুইত-জাইত কররা। এরার বাফর নাম জিবুদিয়া। ইছায় এরারে দেখিয়া ডাক দিলা,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ডাক হুনিয়া এরাও তারার বাফরে নাওয়ো থইয়া ইছার লগে আইলা।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 বাদে ইছা গালিল জিলার হকল জাগাত ঘুরি ঘুরি, হনর নানান মছিদো গিয়া নছিয়ত করলা, আর বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করলা। এরলগে বউত নমুনার বেমারিরে ভালা করলা।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 আস্তা সিরিয়া দেশর মাজে তান খবর রটি গেল। এতে নানান নমুনার বেমার-আজার আর জালা-যন্ত্রনায় যেতা মানষে কষ্ট পাইছিল, যেরারে জিন-ভুতে ধরছিল, মিরগি আর অর্ধং বেমারি যত মানুষ আছিল, মানষে অতারে ইছার গেছে লইয়া আইলা। তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 গালিল, দিকাপলি, জেরুজালেম, এহুদিয়া আর জর্দানর অইন্য পার থাকি বউত মানুষ ইছার খরে খরে রওয়ানা অইলা।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.