Mateus 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি বার অইয়া যাইরাগি, অউ সময় তান সাহাবি অকল তান গেছে আইলা, তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছর সুন্দর সুন্দর দলান দেখানির লাগি।
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরা অউ যেতা বড় বড় দলান দেখরায়, ইতার দুই ইট একখানো রইতো নায়, হকলতা মাটিত মিশিযিবো।”
2 Então ele disse:
3 বাদে তাইন যেবলা জয়তুন পাহাড়র উপরে বওয়াত আছলা, অউ সময় সাহাবি অকলে আইয়া তানরে নিরালায় জিকাইলা, “হুজুর, আমরারে কইবা নি, ইতা কুন সময় অইবো? কুন আলামত দেখিয়া আমরা বুজমু, আপনার আওয়ার সময় আর কিয়ামতরও সময় আইচ্ছে?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 ইছায় কইলা, “দেখিও, কেউ যানু তুমরারে না ঠগে।
4 Jesus respondeu:
5 বউত জনে আমার নাম ধরিয়া আইবো, আইয়া কইবো, আমিউ আল-মসী, কইয়া বউতরে ঠগিবো।
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 হুনো, যুদ্ধর আওয়াজ আর লাড়াইর খবর তুমরা পাইবায়, অইলে ইতায় ডরাইও না। ইতা নিচয় ঘটবো, ঘটলেও ইতা তো শেষ নায়।
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 এক জাতিয়ে আরক জাতির লগে, এক দেশে আরক দেশর লগে লাড়াই করবো। বউত জাগাত ভৈছাল আর নিদান দেখা দিবো।
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 অইলে ইতা তো খালি মছিবতর শুরু।
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “অউ সময় আইলে মানষে তুমরারে জুলুম করার লাগি ধরাই দিবো আর খুন করাইবো। আমার লাগি হকল জাতিয়ে তুমরারে ঘিন্নাইবো।
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 তেউ বউত জন পিছলিযিবো, একে-অইন্যরে ঘিন্নাইবো আর ধরাই দিবো।
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 বউত ভন্ড নবী আইয়া মানষরে ঠগিবা।
11 Então muitos falsos
12 নাফরমানির পরিমান বাড়িযিবো, এরলাগি বউত মানষর মায়া-মমতা কমিযিবো।
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 অইলে হেশ পর্যন্ত যেরা টিকিয়া রইবা, এরাউ রেহাই পাইবা।
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 হকল জাতির গেছে সাক্ষি হিসাবে বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা অইবো, এরবাদেউ কিয়ামত আইবো।
14 E a boa notícia sobre o
15 “হজরত দানিয়াল নবীর মুখ থাকি যে বেজুইতা নফরতি জিনিসর কথা জানাইল অইছে, তুমরা অউ পাক জাগাত ই জিনিস দেখবায়। যে জনে তিলাওত করের, হে বুজউক।
15 E Jesus continuou:
16 অউ সময় যেরা এহুদিয়া জিলাত থাকবা, তারা পাহাড়েদি গিয়া বাগউক।
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 হিদিন কেউ যুদি ঘরর চালর উপরে থাকে, হে তার ঘরর মাল-ছামানা নিবার লাগি, লামাত লামিয়া ঘরর ভিতরে না হামাউক।
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 যেরা বন্দর মাজে আছে, তারার গতরর চাদ্দর নিবার লাগি বাড়িত না আউক।
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 অউ সময় যেতা বেটিন্তর পেটো হুরুতা, আর যেরা হুরুতারে বুকুর দুধ খাওয়াইরা, তারার বড় মছিবত অইবো।
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 তুমরা দোয়া করো, শীতর দিনো বা জুম্মাবারে যানু তুমরার বাগিয়া যাওয়া না লাগে।
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 অউ সময় অতো বেজুইতা কষ্ট অইবো, যেতা দুনিয়ার পয়লা থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না, আর অইতোও নায়।
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 মাবুদে যুদি ই সময়রে কমাইয়া না দিতা, তে কেউ জিন্দা রইলো না অনে। অইলে আল্লায় তান পছন্দ করা বন্দা অকলর লাগি ই সময় কমাইয়া দিবা।
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “হি সময় কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘হুনছো নি, আল-মসী বুলে অনো আইছইন’ বা ‘হনো আইছইন’ তে তুমরা একিন করিও না।
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 কারন আল-মসী নাম লইয়া বউত ভন্ড আইবা, নবী হাজিয়াও বউত ভন্ড আইবা। ইতায় বউত বড় বড় আচানক কেরামতি কাম দেখাইবা। তারা চাইবা, সুযোগ পাইলে আল্লার পছন্দ করা বন্দারে ধুকা দিয়া বে-পথে নিতাগি।
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 দেখিও, আমি ইতা হক্কলতা তুমরারে আগেউ জানাই দিলাম।
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “হুনো, কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘আল-মসী বুলে মরুভুমিত আছইন,’ তে তুমরা যাইও না। যুদি কয়, ‘তাইন ঘরর ভিতরে আছইন,’ তে একিন করিও না।
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 মেঘর জিলকির লগে পুবে-পইচমে হকল বায় যেলা ফর অইযায়, আমি বিন-আদম আইলেও অলা অইবো।
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 হুনো, লাশ যেনো থাকে, হকুন এমনেউ হনো দলা অয়।
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “অউ মছিবতর সময় শেষ অওয়ার বাদেউ, ‘সুরুজ আন্দাইর অইযিবো, চান্দে আর ফর দিতো নায়। তেরা অকল আছমান থাকি পড়িযিবো, আছমানর কুনু শক্তিআলা চিজউ ঠিক-ঠাক রইতো নায়।’
29 Jesus disse:
30 অউ সময় আছমানর মাজে আমি বিন-আদমর নিশানা দেখা যাইবো। দুনিয়ার হকল মানষে আহাজারি করবা। তারা দেখবা, আল্লার কুদরতি শক্তি আর নুরর মহিমায়, ‘মেঘর খুটিত অইয়া বিন-আদম দুনিয়াত আইরা।’
30 Então o sinal do
31 অউ সময় জুরে জুরে শিংগার আওয়াজ অইবো, এর লগে লগেউ দুনিয়ার এক মাথা থাকি আরক মাথাত তাইন ফিরিস্তা অকলরে পাঠাইবা, এরা আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে চাইরোবায় থনে দলা করবা।
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “অউ ডুমুর গাছর বায় চাইয়া তালিম লও। গাছর ডাল-পালা নরম অইয়া যেবলা নয়া কুড়ি বারয়, অউ সময় তুমরা বুজিলাও গরমর দিন আইচ্ছে।
32 Jesus disse ainda:
33 তে অউ লাখান তুমরা যেবলা দেখবায় ইতা হকলতা ঘটের, দেখিয়া বুজিলিও, বিন-আদমও ধারো আইচ্ছইন। খালি ধারো নায়, তাইন আইয়া দুয়ারো ঠুকাইরা।
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, ইতা না ঘটা পর্যন্ত ই জমানার মানুষ ফুড়াইতা নায়।
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 আছমান-জমিন হকলতা বিনাশ অইযিবো, অইলে আমার কালাম হামেশা জারি রইবো।
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “হউ দিন আর হি সময়র বেয়াপারে খালি আমার গাইবি বাফ আল্লা ছাড়া আর কেউ জানইন না। আছমানি ফিরিস্তা বা ইবনুল্লায়ও জানইন না।
36 Jesus continuou, dizendo:
37 নুহ নবীর আমলো যে হালত অইছিল, আমি বিন-আদম দুছরা বার আওয়ার সময় ঠিক অলাখানউ অইবো।
37 A vinda do
38 বইন্যা শুরু অওয়ার আগে নুহ নবী জাজো উঠার আগ পর্যন্ত মানষে খাওয়া-দাওয়া করছে, একে-অইন্যরে বিয়া-শাদি করছে।
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 নুহ নবীর বইন্যার পানিয়ে ইতারে ভাসাইয়া নেওয়ার আগ পর্যন্ত তারা কুন্তাউ টের পাইলা না। আমি বিন-আদম আইবার সময়ও ঠিক অলাখান অইবো।
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 অউ সময় দুইজন মানুষ একলগে বন্দো থাকলে, একজনরে নেওয়া অইবো আর দুছরা জনরে বাদ দেওয়া অইবো।
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 দুই বেটিয়ে একলগে বারা-বানাত থাকলেও, এরার একজনরে নেওয়া অইবো, আরক জন বাদ পড়িযিবো।
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 এরলাগি কইরাম, তুমরা হুশিয়ার রইও, তুমরার মালিক কুন দিন আইবা, ইতা তো তুমরা জানো না।
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 অইলে ইখান মনো রাখিও, চুর কুন সময় আইবো, ইখান যুদি গিরস্তে জানতো, তে তো হে হজাগ রইলো অনে আর চুররে ঘরো হামাইতে দিলো না অনে।
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 এরলাগি তুমরাও হামেশা তিয়ার রইও, যে সময়র কথা তুমরা চিন্তাও করতায় নায়, হউ সময় বিন-আদম আইবা।
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “ইলা হক-হালালি আর আখলদার চাকর কে আছে, যার আতো তার মুনিবে দায়িত্ব দিলা হে অখতর কালো অইন্য চাকর অকলরে খানি বাটিয়া দিবো।
45 Jesus disse ainda:
46 কপালি তো হউ চাকর, যারে তার মুনিবে আইয়া হক-হালাল পাইবা।
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, মুনিবে অউ চাকরর আতোউ তান নিজর হকল ধন-ছামানার ভার দিবা।
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 অইলে ধরো, হউ চাকরে মনে মনে কইলো, আমার মুনিব আইতে তো বউত দেরি আছে,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 আর অউ ফাকে হে হক্কল চাকর-বাকররে মাইর-ধইর করলো, আর মদখুরর লগে খানা-দানা করিয়া মদ খাইলো।
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 বাদে যে দিন আর যে অখতর কথা হে চিন্তাউ করতো নায়, হউ দিন আর হউ অখতো তার মুনিব আইয়া আজির অইবা।
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 তাইন আইয়া তারে কাটিয়া টুকরাইয়া ভন্ড অকলর লগে মিশাইবা। হিনো মানষে কান্দা-কাটি করবা, আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবা।”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.