Mateus 24
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত ইছা বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি বার অইয়া যাইরাগি, অউ সময় তান সাহাবি অকল তান গেছে আইলা, তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছর সুন্দর সুন্দর দলান দেখানির লাগি।
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরা অউ যেতা বড় বড় দলান দেখরায়, ইতার দুই ইট একখানো রইতো নায়, হকলতা মাটিত মিশিযিবো।”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 বাদে তাইন যেবলা জয়তুন পাহাড়র উপরে বওয়াত আছলা, অউ সময় সাহাবি অকলে আইয়া তানরে নিরালায় জিকাইলা, “হুজুর, আমরারে কইবা নি, ইতা কুন সময় অইবো? কুন আলামত দেখিয়া আমরা বুজমু, আপনার আওয়ার সময় আর কিয়ামতরও সময় আইচ্ছে?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ইছায় কইলা, “দেখিও, কেউ যানু তুমরারে না ঠগে।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 বউত জনে আমার নাম ধরিয়া আইবো, আইয়া কইবো, আমিউ আল-মসী, কইয়া বউতরে ঠগিবো।
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 হুনো, যুদ্ধর আওয়াজ আর লাড়াইর খবর তুমরা পাইবায়, অইলে ইতায় ডরাইও না। ইতা নিচয় ঘটবো, ঘটলেও ইতা তো শেষ নায়।
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 এক জাতিয়ে আরক জাতির লগে, এক দেশে আরক দেশর লগে লাড়াই করবো। বউত জাগাত ভৈছাল আর নিদান দেখা দিবো।
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 অইলে ইতা তো খালি মছিবতর শুরু।
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “অউ সময় আইলে মানষে তুমরারে জুলুম করার লাগি ধরাই দিবো আর খুন করাইবো। আমার লাগি হকল জাতিয়ে তুমরারে ঘিন্নাইবো।
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 তেউ বউত জন পিছলিযিবো, একে-অইন্যরে ঘিন্নাইবো আর ধরাই দিবো।
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 বউত ভন্ড নবী আইয়া মানষরে ঠগিবা।
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 নাফরমানির পরিমান বাড়িযিবো, এরলাগি বউত মানষর মায়া-মমতা কমিযিবো।
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 অইলে হেশ পর্যন্ত যেরা টিকিয়া রইবা, এরাউ রেহাই পাইবা।
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 হকল জাতির গেছে সাক্ষি হিসাবে বেহেস্তি বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা অইবো, এরবাদেউ কিয়ামত আইবো।
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “হজরত দানিয়াল নবীর মুখ থাকি যে বেজুইতা নফরতি জিনিসর কথা জানাইল অইছে, তুমরা অউ পাক জাগাত ই জিনিস দেখবায়। যে জনে তিলাওত করের, হে বুজউক।
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 অউ সময় যেরা এহুদিয়া জিলাত থাকবা, তারা পাহাড়েদি গিয়া বাগউক।
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 হিদিন কেউ যুদি ঘরর চালর উপরে থাকে, হে তার ঘরর মাল-ছামানা নিবার লাগি, লামাত লামিয়া ঘরর ভিতরে না হামাউক।
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 যেরা বন্দর মাজে আছে, তারার গতরর চাদ্দর নিবার লাগি বাড়িত না আউক।
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 অউ সময় যেতা বেটিন্তর পেটো হুরুতা, আর যেরা হুরুতারে বুকুর দুধ খাওয়াইরা, তারার বড় মছিবত অইবো।
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 তুমরা দোয়া করো, শীতর দিনো বা জুম্মাবারে যানু তুমরার বাগিয়া যাওয়া না লাগে।
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 অউ সময় অতো বেজুইতা কষ্ট অইবো, যেতা দুনিয়ার পয়লা থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অইছে না, আর অইতোও নায়।
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 মাবুদে যুদি ই সময়রে কমাইয়া না দিতা, তে কেউ জিন্দা রইলো না অনে। অইলে আল্লায় তান পছন্দ করা বন্দা অকলর লাগি ই সময় কমাইয়া দিবা।
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “হি সময় কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘হুনছো নি, আল-মসী বুলে অনো আইছইন’ বা ‘হনো আইছইন’ তে তুমরা একিন করিও না।
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 কারন আল-মসী নাম লইয়া বউত ভন্ড আইবা, নবী হাজিয়াও বউত ভন্ড আইবা। ইতায় বউত বড় বড় আচানক কেরামতি কাম দেখাইবা। তারা চাইবা, সুযোগ পাইলে আল্লার পছন্দ করা বন্দারে ধুকা দিয়া বে-পথে নিতাগি।
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 দেখিও, আমি ইতা হক্কলতা তুমরারে আগেউ জানাই দিলাম।
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “হুনো, কেউ যুদি তুমরারে কয়, ‘আল-মসী বুলে মরুভুমিত আছইন,’ তে তুমরা যাইও না। যুদি কয়, ‘তাইন ঘরর ভিতরে আছইন,’ তে একিন করিও না।
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 মেঘর জিলকির লগে পুবে-পইচমে হকল বায় যেলা ফর অইযায়, আমি বিন-আদম আইলেও অলা অইবো।
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 হুনো, লাশ যেনো থাকে, হকুন এমনেউ হনো দলা অয়।
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “অউ মছিবতর সময় শেষ অওয়ার বাদেউ, ‘সুরুজ আন্দাইর অইযিবো, চান্দে আর ফর দিতো নায়। তেরা অকল আছমান থাকি পড়িযিবো, আছমানর কুনু শক্তিআলা চিজউ ঠিক-ঠাক রইতো নায়।’
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 অউ সময় আছমানর মাজে আমি বিন-আদমর নিশানা দেখা যাইবো। দুনিয়ার হকল মানষে আহাজারি করবা। তারা দেখবা, আল্লার কুদরতি শক্তি আর নুরর মহিমায়, ‘মেঘর খুটিত অইয়া বিন-আদম দুনিয়াত আইরা।’
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 অউ সময় জুরে জুরে শিংগার আওয়াজ অইবো, এর লগে লগেউ দুনিয়ার এক মাথা থাকি আরক মাথাত তাইন ফিরিস্তা অকলরে পাঠাইবা, এরা আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে চাইরোবায় থনে দলা করবা।
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “অউ ডুমুর গাছর বায় চাইয়া তালিম লও। গাছর ডাল-পালা নরম অইয়া যেবলা নয়া কুড়ি বারয়, অউ সময় তুমরা বুজিলাও গরমর দিন আইচ্ছে।
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 তে অউ লাখান তুমরা যেবলা দেখবায় ইতা হকলতা ঘটের, দেখিয়া বুজিলিও, বিন-আদমও ধারো আইচ্ছইন। খালি ধারো নায়, তাইন আইয়া দুয়ারো ঠুকাইরা।
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, ইতা না ঘটা পর্যন্ত ই জমানার মানুষ ফুড়াইতা নায়।
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 আছমান-জমিন হকলতা বিনাশ অইযিবো, অইলে আমার কালাম হামেশা জারি রইবো।
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “হউ দিন আর হি সময়র বেয়াপারে খালি আমার গাইবি বাফ আল্লা ছাড়া আর কেউ জানইন না। আছমানি ফিরিস্তা বা ইবনুল্লায়ও জানইন না।
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 নুহ নবীর আমলো যে হালত অইছিল, আমি বিন-আদম দুছরা বার আওয়ার সময় ঠিক অলাখানউ অইবো।
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 বইন্যা শুরু অওয়ার আগে নুহ নবী জাজো উঠার আগ পর্যন্ত মানষে খাওয়া-দাওয়া করছে, একে-অইন্যরে বিয়া-শাদি করছে।
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 নুহ নবীর বইন্যার পানিয়ে ইতারে ভাসাইয়া নেওয়ার আগ পর্যন্ত তারা কুন্তাউ টের পাইলা না। আমি বিন-আদম আইবার সময়ও ঠিক অলাখান অইবো।
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 অউ সময় দুইজন মানুষ একলগে বন্দো থাকলে, একজনরে নেওয়া অইবো আর দুছরা জনরে বাদ দেওয়া অইবো।
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 দুই বেটিয়ে একলগে বারা-বানাত থাকলেও, এরার একজনরে নেওয়া অইবো, আরক জন বাদ পড়িযিবো।
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 এরলাগি কইরাম, তুমরা হুশিয়ার রইও, তুমরার মালিক কুন দিন আইবা, ইতা তো তুমরা জানো না।
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 অইলে ইখান মনো রাখিও, চুর কুন সময় আইবো, ইখান যুদি গিরস্তে জানতো, তে তো হে হজাগ রইলো অনে আর চুররে ঘরো হামাইতে দিলো না অনে।
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 এরলাগি তুমরাও হামেশা তিয়ার রইও, যে সময়র কথা তুমরা চিন্তাও করতায় নায়, হউ সময় বিন-আদম আইবা।
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “ইলা হক-হালালি আর আখলদার চাকর কে আছে, যার আতো তার মুনিবে দায়িত্ব দিলা হে অখতর কালো অইন্য চাকর অকলরে খানি বাটিয়া দিবো।
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 কপালি তো হউ চাকর, যারে তার মুনিবে আইয়া হক-হালাল পাইবা।
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, মুনিবে অউ চাকরর আতোউ তান নিজর হকল ধন-ছামানার ভার দিবা।
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 অইলে ধরো, হউ চাকরে মনে মনে কইলো, আমার মুনিব আইতে তো বউত দেরি আছে,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 আর অউ ফাকে হে হক্কল চাকর-বাকররে মাইর-ধইর করলো, আর মদখুরর লগে খানা-দানা করিয়া মদ খাইলো।
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 বাদে যে দিন আর যে অখতর কথা হে চিন্তাউ করতো নায়, হউ দিন আর হউ অখতো তার মুনিব আইয়া আজির অইবা।
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 তাইন আইয়া তারে কাটিয়া টুকরাইয়া ভন্ড অকলর লগে মিশাইবা। হিনো মানষে কান্দা-কাটি করবা, আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবা।”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.