Mateus 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 জেরুজালেম টাউন থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ ইছার গেছে আইলা, আইয়া তানরে জিকাইলা,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মানইন না কেনে? তারা তো অজু না করিয়াউ খানি খাইলাইন।”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “অউ মৌলানা অকলর রছুমত মানার লাগি আপনারা কেনে আল্লার হুকুমর বরখেলাফ কররা?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 আল্লায় হুকুম দিছইন, ‘মা-বাফরে ইজ্জত করিও, আর যে মানষে তার মা-বাফর বদনাম গায়, তারে নিচয় মারিলিতে অইবো।’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 অইলে আপনারা কইন, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, ‘আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আমি আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 তে তার মা-বাফরে আর কুন্তা করা লাগে না। অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন।
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ও ভন্ড অকল! হজরত ইশায়া নবীয়ে তুমরার বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ইতা মানষে মুখ দিয়া খালি আমারে ইজ্জত করে,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 বাদে ইছায় মানষরে ডাকিয়া কইলা, “আমার তালিম খানাইন খিয়াল করি হুনউক্কা।
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখর ভিতরে হামায়, ইতায় তো তারে নাপাক বানায় না। বরং মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, অতায়উ তারে নাপাক বানায়।”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 তেউ তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে বুজছইন নি, ফরিশি অকলে মনো কররা, অউ তালিম দিয়া আপনে তারারে বেইজ্জত করছইন?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “আপনে যেতা বাতাইরা, অতা আমরারে বুজাই দেউক্কা।”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ইছায় কইলা, “তুমরা অখনও বেবুজ রইছো নি?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 তুমরা বুজো না নি, বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখো হামায়, ইতা তো খালি পেটো হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অইযায়।
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 অইলে মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, ইতা দিলো থাকি আয়, আর অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়।
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা বারয়, যেমন খুন, জিনা, চুরি, মিছা সাক্ষি, আর ইংসা-নিন্দা বারয়।
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়, অইলে অজু ছাড়া খানি খাইলে কেউ নাপাক অয় না।”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 বাদে হজরত ইছা নিজর দেশ ছাড়িয়া সোর আর সিদন দেশো গেলাগি।
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 হনো গিয়া হারলে কেনানী জাতির এক বিধর্মী বেটি তান গেছে আইয়া জুরে জুরে কইলো, “ও হুজুর, দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন। আমার পুড়িগুরে জিনে ধরায় তাই বড় কষ্ট করের।”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 অইলে ইছায় কুন্তা মাতিলা না। তেউ তান সাহাবি অকলে তানরে মিনত করি কইলা, “হুজুর, অউ বেটিগুরে বিদায় দিলাউক্কা, তাই আমরার খরে অইয়া চিল্লার।”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ইছায় কইলা, “আমারে তো পাঠাইল অইছে, খালি বনি ইছরাইলর আরাইল মেড়া অকলর লাগি।”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 অইলে অউ বেটি তান কান্দাত আইয়া কদমবুছি করিয়া কইলো, “হুজুর, আমারে অউ আছান খান করউক্কা।”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 তাইন কইলা, “নিজর হুরুতার রিজেক কুত্তার ছামনে দেওয়া ঠিক নায়।”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে মুনিবর খানি থাকি যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 তেউ তাইন বেটিরে কইলা, “আসলে গো মাই, তুমার ইমান বড় মজবুত। আইচ্ছা, তুমি যেলা চাইরায়, অলাউ অউক।” অখান কওয়ার লগে লগেউ পুড়ি ভালা অইগেল।
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 বাদে ইছা হনথনে গালিল আওরর পারেদি আটিয়া গেলা, গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিয়া বইলা।
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 বইয়া হারলে মানষে লুলা-লেংড়া, আতুর, আন্দা, বোবা, অলাখান আরো বউত জাতর বেমারিরে দলে দলে তান গেছে লইয়া আইলো। আনিয়া তান পাওর কান্দাত থইলো, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 মানষে যেবলা দেখলা, লুলা-লেংড়া ভালা অইযিরা, বোবা অকলে মাতিরা, আতুর মানষে আটিরা, আন্দায় চউখে দেখরা, দেখিয়া তারা হকল তাইজ্জুব অইগেলা, আর বনি ইছরাইলর মাবুদ আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 এরবাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে কান্দাত আনিয়া কইলা, “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার খরে খরে ঘুরিরা, অইলে তারার লগে খানির কুন্তা নাই। তে অউ হালতে এরারে বিদায় দিতাম চাই না, আরনায় ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই মরুভুমির মাজে অতো মানষরে খাওয়ানির লাগি রুটি আমরা কুয়াই পাইমু?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে কয়খান আছে?” এরা কইলা, “সাতখান রুটি আর বিরান করা কয়টা হুরু মাছ আছে।”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 তেউ ইছায় মানষরে মাটিত বওয়ার লাগি কইলা।
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 কইয়া তাইন অউ সাতোখান রুটি আর বিরান মাছ আতো লইয়া, আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া অখনাইন টুকরাইলা, বাদে সাহাবি অকলরেদি বাটাইলা।
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 হক্কল মানষে পেট ভরি খাইলা। খাইয়া যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করার বাদে সাত টুকরি ভরিগেল।
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 অনুমান চাইর আজার বেটা মানষে অউ খানা খাইলা, এরার লগে বেটিন আর হুরুতাইনও আছলা।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া নাওয়ো উঠিয়া মগদন এলাকাত গেলাগি।
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.