Mateus 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 জেরুজালেম টাউন থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ ইছার গেছে আইলা, আইয়া তানরে জিকাইলা,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মানইন না কেনে? তারা তো অজু না করিয়াউ খানি খাইলাইন।”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “অউ মৌলানা অকলর রছুমত মানার লাগি আপনারা কেনে আল্লার হুকুমর বরখেলাফ কররা?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 আল্লায় হুকুম দিছইন, ‘মা-বাফরে ইজ্জত করিও, আর যে মানষে তার মা-বাফর বদনাম গায়, তারে নিচয় মারিলিতে অইবো।’
4 Porque Deus ordenou:
5 অইলে আপনারা কইন, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, ‘আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আমি আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 তে তার মা-বাফরে আর কুন্তা করা লাগে না। অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন।
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ও ভন্ড অকল! হজরত ইশায়া নবীয়ে তুমরার বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ইতা মানষে মুখ দিয়া খালি আমারে ইজ্জত করে,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 বাদে ইছায় মানষরে ডাকিয়া কইলা, “আমার তালিম খানাইন খিয়াল করি হুনউক্কা।
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখর ভিতরে হামায়, ইতায় তো তারে নাপাক বানায় না। বরং মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, অতায়উ তারে নাপাক বানায়।”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 তেউ তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে বুজছইন নি, ফরিশি অকলে মনো কররা, অউ তালিম দিয়া আপনে তারারে বেইজ্জত করছইন?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “আপনে যেতা বাতাইরা, অতা আমরারে বুজাই দেউক্কা।”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ইছায় কইলা, “তুমরা অখনও বেবুজ রইছো নি?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 তুমরা বুজো না নি, বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখো হামায়, ইতা তো খালি পেটো হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অইযায়।
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 অইলে মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, ইতা দিলো থাকি আয়, আর অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা বারয়, যেমন খুন, জিনা, চুরি, মিছা সাক্ষি, আর ইংসা-নিন্দা বারয়।
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়, অইলে অজু ছাড়া খানি খাইলে কেউ নাপাক অয় না।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 বাদে হজরত ইছা নিজর দেশ ছাড়িয়া সোর আর সিদন দেশো গেলাগি।
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 হনো গিয়া হারলে কেনানী জাতির এক বিধর্মী বেটি তান গেছে আইয়া জুরে জুরে কইলো, “ও হুজুর, দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন। আমার পুড়িগুরে জিনে ধরায় তাই বড় কষ্ট করের।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 অইলে ইছায় কুন্তা মাতিলা না। তেউ তান সাহাবি অকলে তানরে মিনত করি কইলা, “হুজুর, অউ বেটিগুরে বিদায় দিলাউক্কা, তাই আমরার খরে অইয়া চিল্লার।”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ইছায় কইলা, “আমারে তো পাঠাইল অইছে, খালি বনি ইছরাইলর আরাইল মেড়া অকলর লাগি।”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 অইলে অউ বেটি তান কান্দাত আইয়া কদমবুছি করিয়া কইলো, “হুজুর, আমারে অউ আছান খান করউক্কা।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 তাইন কইলা, “নিজর হুরুতার রিজেক কুত্তার ছামনে দেওয়া ঠিক নায়।”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে মুনিবর খানি থাকি যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 তেউ তাইন বেটিরে কইলা, “আসলে গো মাই, তুমার ইমান বড় মজবুত। আইচ্ছা, তুমি যেলা চাইরায়, অলাউ অউক।” অখান কওয়ার লগে লগেউ পুড়ি ভালা অইগেল।
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 বাদে ইছা হনথনে গালিল আওরর পারেদি আটিয়া গেলা, গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিয়া বইলা।
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 বইয়া হারলে মানষে লুলা-লেংড়া, আতুর, আন্দা, বোবা, অলাখান আরো বউত জাতর বেমারিরে দলে দলে তান গেছে লইয়া আইলো। আনিয়া তান পাওর কান্দাত থইলো, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 মানষে যেবলা দেখলা, লুলা-লেংড়া ভালা অইযিরা, বোবা অকলে মাতিরা, আতুর মানষে আটিরা, আন্দায় চউখে দেখরা, দেখিয়া তারা হকল তাইজ্জুব অইগেলা, আর বনি ইছরাইলর মাবুদ আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 এরবাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে কান্দাত আনিয়া কইলা, “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার খরে খরে ঘুরিরা, অইলে তারার লগে খানির কুন্তা নাই। তে অউ হালতে এরারে বিদায় দিতাম চাই না, আরনায় ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা।”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই মরুভুমির মাজে অতো মানষরে খাওয়ানির লাগি রুটি আমরা কুয়াই পাইমু?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে কয়খান আছে?” এরা কইলা, “সাতখান রুটি আর বিরান করা কয়টা হুরু মাছ আছে।”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 তেউ ইছায় মানষরে মাটিত বওয়ার লাগি কইলা।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 কইয়া তাইন অউ সাতোখান রুটি আর বিরান মাছ আতো লইয়া, আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া অখনাইন টুকরাইলা, বাদে সাহাবি অকলরেদি বাটাইলা।
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 হক্কল মানষে পেট ভরি খাইলা। খাইয়া যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করার বাদে সাত টুকরি ভরিগেল।
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 অনুমান চাইর আজার বেটা মানষে অউ খানা খাইলা, এরার লগে বেটিন আর হুরুতাইনও আছলা।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া নাওয়ো উঠিয়া মগদন এলাকাত গেলাগি।
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.