Mateus 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 জেরুজালেম টাউন থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ ইছার গেছে আইলা, আইয়া তানরে জিকাইলা,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মানইন না কেনে? তারা তো অজু না করিয়াউ খানি খাইলাইন।”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “অউ মৌলানা অকলর রছুমত মানার লাগি আপনারা কেনে আল্লার হুকুমর বরখেলাফ কররা?
3 Jesus respondeu:
4 আল্লায় হুকুম দিছইন, ‘মা-বাফরে ইজ্জত করিও, আর যে মানষে তার মা-বাফর বদনাম গায়, তারে নিচয় মারিলিতে অইবো।’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 অইলে আপনারা কইন, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, ‘আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আমি আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 তে তার মা-বাফরে আর কুন্তা করা লাগে না। অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন।
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ও ভন্ড অকল! হজরত ইশায়া নবীয়ে তুমরার বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ইতা মানষে মুখ দিয়া খালি আমারে ইজ্জত করে,
8 “Deus disse:
9 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 বাদে ইছায় মানষরে ডাকিয়া কইলা, “আমার তালিম খানাইন খিয়াল করি হুনউক্কা।
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখর ভিতরে হামায়, ইতায় তো তারে নাপাক বানায় না। বরং মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, অতায়উ তারে নাপাক বানায়।”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 তেউ তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে বুজছইন নি, ফরিশি অকলে মনো কররা, অউ তালিম দিয়া আপনে তারারে বেইজ্জত করছইন?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 তেউ সাহাবি পিতরে কইলা, “আপনে যেতা বাতাইরা, অতা আমরারে বুজাই দেউক্কা।”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ইছায় কইলা, “তুমরা অখনও বেবুজ রইছো নি?
16 Jesus disse:
17 তুমরা বুজো না নি, বাইরে থাকি যেতা জিনিস মানষর মুখো হামায়, ইতা তো খালি পেটো হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অইযায়।
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 অইলে মানষর মুখ থাকি যেতা বারয়, ইতা দিলো থাকি আয়, আর অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়।
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা বারয়, যেমন খুন, জিনা, চুরি, মিছা সাক্ষি, আর ইংসা-নিন্দা বারয়।
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 অতায়উ মানষরে নাপাক বানায়, অইলে অজু ছাড়া খানি খাইলে কেউ নাপাক অয় না।”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 বাদে হজরত ইছা নিজর দেশ ছাড়িয়া সোর আর সিদন দেশো গেলাগি।
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 হনো গিয়া হারলে কেনানী জাতির এক বিধর্মী বেটি তান গেছে আইয়া জুরে জুরে কইলো, “ও হুজুর, দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন। আমার পুড়িগুরে জিনে ধরায় তাই বড় কষ্ট করের।”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 অইলে ইছায় কুন্তা মাতিলা না। তেউ তান সাহাবি অকলে তানরে মিনত করি কইলা, “হুজুর, অউ বেটিগুরে বিদায় দিলাউক্কা, তাই আমরার খরে অইয়া চিল্লার।”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ইছায় কইলা, “আমারে তো পাঠাইল অইছে, খালি বনি ইছরাইলর আরাইল মেড়া অকলর লাগি।”
24 Jesus respondeu:
25 অইলে অউ বেটি তান কান্দাত আইয়া কদমবুছি করিয়া কইলো, “হুজুর, আমারে অউ আছান খান করউক্কা।”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 তাইন কইলা, “নিজর হুরুতার রিজেক কুত্তার ছামনে দেওয়া ঠিক নায়।”
26 Jesus disse:
27 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে মুনিবর খানি থাকি যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 তেউ তাইন বেটিরে কইলা, “আসলে গো মাই, তুমার ইমান বড় মজবুত। আইচ্ছা, তুমি যেলা চাইরায়, অলাউ অউক।” অখান কওয়ার লগে লগেউ পুড়ি ভালা অইগেল।
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 বাদে ইছা হনথনে গালিল আওরর পারেদি আটিয়া গেলা, গিয়া এক পাহাড়র উপরে উঠিয়া বইলা।
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 বইয়া হারলে মানষে লুলা-লেংড়া, আতুর, আন্দা, বোবা, অলাখান আরো বউত জাতর বেমারিরে দলে দলে তান গেছে লইয়া আইলো। আনিয়া তান পাওর কান্দাত থইলো, তাইন এরা হকলরে ভালা করলা।
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 মানষে যেবলা দেখলা, লুলা-লেংড়া ভালা অইযিরা, বোবা অকলে মাতিরা, আতুর মানষে আটিরা, আন্দায় চউখে দেখরা, দেখিয়া তারা হকল তাইজ্জুব অইগেলা, আর বনি ইছরাইলর মাবুদ আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 এরবাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে কান্দাত আনিয়া কইলা, “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার খরে খরে ঘুরিরা, অইলে তারার লগে খানির কুন্তা নাই। তে অউ হালতে এরারে বিদায় দিতাম চাই না, আরনায় ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই মরুভুমির মাজে অতো মানষরে খাওয়ানির লাগি রুটি আমরা কুয়াই পাইমু?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে কয়খান আছে?” এরা কইলা, “সাতখান রুটি আর বিরান করা কয়টা হুরু মাছ আছে।”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 তেউ ইছায় মানষরে মাটিত বওয়ার লাগি কইলা।
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 কইয়া তাইন অউ সাতোখান রুটি আর বিরান মাছ আতো লইয়া, আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া অখনাইন টুকরাইলা, বাদে সাহাবি অকলরেদি বাটাইলা।
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 হক্কল মানষে পেট ভরি খাইলা। খাইয়া যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করার বাদে সাত টুকরি ভরিগেল।
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 অনুমান চাইর আজার বেটা মানষে অউ খানা খাইলা, এরার লগে বেটিন আর হুরুতাইনও আছলা।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া নাওয়ো উঠিয়া মগদন এলাকাত গেলাগি।
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.