Marcos 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বাদে আরকবার বউত মানুষ আইয়া তান গেছে দলা অইলা। এরার গেছে কুনু খানি-খুরাকি না থাকায়, ইছায় তান সাহাবি অকলরে ধারো নিয়া কইলা,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার লগে লগে আছইন, অইলে অখন তারার খানির কুন্তা নাই।
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 অউ হালতে এরারে বিদায় করি বাড়িত পাঠাই দিলে, ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা, এরা কেউ কেউ তো বউত দুরই থাকি আইছে।”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই-মরুভুমির মাজে কে কুয়াই থাকি অতো রুটি যুগাইয়া এরারে খাওয়াইবো?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে রুটি কয়খান আছে?” এরা কইলা, “ছাব, সাতখান আছে।”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 তাইন মানষরে কইলা, “আপনারা খানির লাগি মাটিত বইযাইন।” কইয়া রুটি সাতোখান নিয়া আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি অখনাইন ছিড়িলা, আর সাহাবি অকলরে দিয়া বাটিয়া দেওয়াইলা।
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 সাহাবি অকলর গেছে হুরু হুরু কয়টা বিরান মাছও আছিল, তাইন অউ মাছর লাগি শুকরিয়া আদায় করলা, আর এরারে কইলা মানষরে বাটিয়া দিতা।
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 হকল মানষে পেট ভরি খাইলা। খানির বাদে যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করিয়া হারলে সাত টুকরি ভরিগেল।
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ই দলর মাজে খালি বেটা মানুষউ অনুমান চাইর আজার জনে খাইলা। বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 সাহাবি অকলরে লইয়া নাওত করি দালমানুথা জিলাত গেলাগি।
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 অনো আইয়া হারলে ফরিশি অকলে তান লগে তর্কা-তর্কি লাগাইলা, আর তানরে যাচাই করার লাগি তারা আছমানি কুনু মোজেজা দেখতা চাইলা।
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ইখান হুনিয়া ইছায় লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ই জমানার মানষে খালি মোজেজা তুকাইন কেনে? আমি হক কথা কইয়ার, এরারে কুনুজাত মোজেজা দেখাইল অইতো নায়।”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 কইয়া তাইন এরার গেছ থাকি হরিগেলা, আর নাওত উঠিয়া হিরবার আওরর হপারো গেলাগি।
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 সাহাবি অকলে লগে করি রুটি নিতে ফাউরিলিলা। নাওর মাজে এরার লগে খালি একখান রুটি আছিল।
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 অউ সময় ইছায় কইলা, “তুমিতাইন হুশিয়ার অও, রাজা হেরোদ আর ফরিশি মজহবর খামির থাকি হুশিয়ার রইও।”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকলে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা লগে করি রুটি না আনায় তাইন মনোলয় অখান কইরা।”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 অইলে সাহাবি অকলে কিতা মাতিরা, ইছায় ইখান বুজিয়া তাইন এরারে কইলা, “তুমিতাইন কেনে কইরায়, রুটি আনছো না করি আমি ইখান কইছি? তুমরা কিতা অখনও কুন্তা জানো না নি, কুন্তাউ বুজো না নি? তুমরার দিল পাষান অইগেছে নি?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 তুমরার চউখ থাকতেও দেখরায় না নি? কান থাকতেও হুনরায় না নি? তুমরার মনো পড়ের না নি,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 যেবলা আমি পাচ আজার মানষর লাগি খালি পাচখান রুটি ছিড়িছলাম, অউ মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কত টুকরি গুড়া-গাড়া দলা করছলায়?” এরা কইলা, “হুজুর, বারো টুকরি।”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 তাইন হিরবার কইলা, “আইচ্ছা, আমি যেবলা চাইর আজার মানষর লাগি সাতখান রুটি ছিড়িছলাম, মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কয় টুকরি দলা করছলায়?” এরা কইলা, “সাত টুকরি।”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 অউ তাইন কইলা, “এরবাদেও তুমরা বুজলায় না নি?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া বায়ত-ছয়দা গাউত আইলা, আইয়া হারলে মানষে এক আন্দা বেটারে তান গেছে আনিয়া কইলো বেটাগুরে আতাই দিবার লাগি।
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ইছায় অউ বেটার আতো ধরি গাউর বারে লইয়া গেলা। গিয়া তান মুখর ছেফ বেটার চখুত লাগাইয়া তার গতরো আত দিয়া কইলা, “ওবা, তুমি কুন্তা দেখরায় নি?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 বেটায় চউখ খুলিয়া চাইয়া কইলো, “জিঅয় হুজুর, আমি তো মানুষ দেখরাম, অইলে ইতারে গাছর লাখান লাগের, এরা আটা-উটি করের।”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 তেউ ইছায় আরকবার তার চখুর উপরে আতাই দিলে, হে ভালা করি চাইলো আর হক্কলতা পরিস্কার দেখলো।
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ইছায় তারে তার বাড়িত পাঠাই দিয়া কইলা, “হুনো, বায়ত-ছয়দা গাউত আর যাইও না।”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 বাদে তাইন আর সাহাবি অকল কৈছরিয়া-ফিলিপি টাউনর কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গেলা। পথো তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, মানষে আমার বেয়াপারে কিতা মনো করইন, আমি কে?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 এরা জুয়াপ দিলা, “কেউ কয়, আপনে হজরত এহিয়া। কেউ কয় ইলিয়াছ নবী। কেউ কেউ কইন, আপনে অইন্য কুনু নবী।”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 অউ তাইন কইলা, “অইলে তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে?” সাহাবি পিতরে জুয়াপ দিলা, “আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 তাইন এরারে হুশিয়ার করি কইলা, “তুমরা আমার বেয়াপারে কেউররে হুনাইও না।”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 বাদে তান সাহাবি অকলরে অউ বয়ান হুনাইলা, “আমি বিন-আদমে বউত দুখ-মছিবত পুয়ানি লাগবো। মুরব্বি অকলে, বড় ইমাম অকলে, আর মৌলানা অকলেও আমারে মানতা নায়। আমারে জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠা লাগবো।”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 তাইন খুব খুলা-মেলা করি ইতা কইলা। এরদায় পিতরে তানরে আলগা হরাইয়া নিয়া কইলা, “হুজুর, সাবধান, ইলা মাত মাতইন না যানু।”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 ইছায় সাহাবি অকলর বায় মুখ ফিরাইয়া পিতররে ধামকি দিয়া কইলা, “ধুর ইবলিছ, আমার গেছ থাকি বাগ! তুই আল্লাই মুনশারে বাদ দিয়া, মানষর লাখান চিন্তা কররে।”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 বাদে তান সাহাবি আর আম মানষরেও তান ধারো নিয়া কইলা, “হুনো, আমার তরিকায় কেউ জিন্দেগি কাটাইতে চাইলে, হে তার নিজর খুশিয়ে চলা বাদ দেউক। তার আপন দুখ-কষ্টর সলিব বইয়া লইয়া আমার খরে আউক।
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 যে জনে তার নিজর স্বাধীনে চলতো চায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি খুয়াইলিবো। অইলে যে জনে আমার লাগি আর আল্লার দেওয়া খুশ-খবরির লাগি তার জান বিলায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি বাচাইবো।
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 কেউ যুদি আস্তা দুনিয়ার মালিক বনিয়াও তার হাছারর জিন্দেগি, মানি আখের খুয়াইলায়, তে তার কুনু ফায়দা অইলো নি?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 হেশে হাছারর জিন্দেগি পাওয়ার লাগি হে কুন ধন বিলাইবো?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 হুনউক্কা, ই জমানার বেইমান আর গুনাগার অকলর মাজে, কেউ যুদি আমার লাগি বা আমার তালিমর লাগিয়া মুখ লুকায়, তে আমি বিন-আদম যেবলা পবিত্র ফিরিস্তা অকলরে লগে লইয়া, আমার গাইবি বাফর শান-তজল্লিয়ে জগতো হিরবার আইমু, অউ সময় আমিও এরারে দেখলে মুখ লুকাইমু।”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.