Marcos 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বাদে আরকবার বউত মানুষ আইয়া তান গেছে দলা অইলা। এরার গেছে কুনু খানি-খুরাকি না থাকায়, ইছায় তান সাহাবি অকলরে ধারো নিয়া কইলা,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার লগে লগে আছইন, অইলে অখন তারার খানির কুন্তা নাই।
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 অউ হালতে এরারে বিদায় করি বাড়িত পাঠাই দিলে, ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা, এরা কেউ কেউ তো বউত দুরই থাকি আইছে।”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই-মরুভুমির মাজে কে কুয়াই থাকি অতো রুটি যুগাইয়া এরারে খাওয়াইবো?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে রুটি কয়খান আছে?” এরা কইলা, “ছাব, সাতখান আছে।”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 তাইন মানষরে কইলা, “আপনারা খানির লাগি মাটিত বইযাইন।” কইয়া রুটি সাতোখান নিয়া আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি অখনাইন ছিড়িলা, আর সাহাবি অকলরে দিয়া বাটিয়া দেওয়াইলা।
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 সাহাবি অকলর গেছে হুরু হুরু কয়টা বিরান মাছও আছিল, তাইন অউ মাছর লাগি শুকরিয়া আদায় করলা, আর এরারে কইলা মানষরে বাটিয়া দিতা।
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 হকল মানষে পেট ভরি খাইলা। খানির বাদে যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করিয়া হারলে সাত টুকরি ভরিগেল।
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ই দলর মাজে খালি বেটা মানুষউ অনুমান চাইর আজার জনে খাইলা। বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 সাহাবি অকলরে লইয়া নাওত করি দালমানুথা জিলাত গেলাগি।
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 অনো আইয়া হারলে ফরিশি অকলে তান লগে তর্কা-তর্কি লাগাইলা, আর তানরে যাচাই করার লাগি তারা আছমানি কুনু মোজেজা দেখতা চাইলা।
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ইখান হুনিয়া ইছায় লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ই জমানার মানষে খালি মোজেজা তুকাইন কেনে? আমি হক কথা কইয়ার, এরারে কুনুজাত মোজেজা দেখাইল অইতো নায়।”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 কইয়া তাইন এরার গেছ থাকি হরিগেলা, আর নাওত উঠিয়া হিরবার আওরর হপারো গেলাগি।
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 সাহাবি অকলে লগে করি রুটি নিতে ফাউরিলিলা। নাওর মাজে এরার লগে খালি একখান রুটি আছিল।
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 অউ সময় ইছায় কইলা, “তুমিতাইন হুশিয়ার অও, রাজা হেরোদ আর ফরিশি মজহবর খামির থাকি হুশিয়ার রইও।”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকলে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা লগে করি রুটি না আনায় তাইন মনোলয় অখান কইরা।”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 অইলে সাহাবি অকলে কিতা মাতিরা, ইছায় ইখান বুজিয়া তাইন এরারে কইলা, “তুমিতাইন কেনে কইরায়, রুটি আনছো না করি আমি ইখান কইছি? তুমরা কিতা অখনও কুন্তা জানো না নি, কুন্তাউ বুজো না নি? তুমরার দিল পাষান অইগেছে নি?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 তুমরার চউখ থাকতেও দেখরায় না নি? কান থাকতেও হুনরায় না নি? তুমরার মনো পড়ের না নি,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 যেবলা আমি পাচ আজার মানষর লাগি খালি পাচখান রুটি ছিড়িছলাম, অউ মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কত টুকরি গুড়া-গাড়া দলা করছলায়?” এরা কইলা, “হুজুর, বারো টুকরি।”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 তাইন হিরবার কইলা, “আইচ্ছা, আমি যেবলা চাইর আজার মানষর লাগি সাতখান রুটি ছিড়িছলাম, মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কয় টুকরি দলা করছলায়?” এরা কইলা, “সাত টুকরি।”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 অউ তাইন কইলা, “এরবাদেও তুমরা বুজলায় না নি?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া বায়ত-ছয়দা গাউত আইলা, আইয়া হারলে মানষে এক আন্দা বেটারে তান গেছে আনিয়া কইলো বেটাগুরে আতাই দিবার লাগি।
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ইছায় অউ বেটার আতো ধরি গাউর বারে লইয়া গেলা। গিয়া তান মুখর ছেফ বেটার চখুত লাগাইয়া তার গতরো আত দিয়া কইলা, “ওবা, তুমি কুন্তা দেখরায় নি?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 বেটায় চউখ খুলিয়া চাইয়া কইলো, “জিঅয় হুজুর, আমি তো মানুষ দেখরাম, অইলে ইতারে গাছর লাখান লাগের, এরা আটা-উটি করের।”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 তেউ ইছায় আরকবার তার চখুর উপরে আতাই দিলে, হে ভালা করি চাইলো আর হক্কলতা পরিস্কার দেখলো।
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ইছায় তারে তার বাড়িত পাঠাই দিয়া কইলা, “হুনো, বায়ত-ছয়দা গাউত আর যাইও না।”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 বাদে তাইন আর সাহাবি অকল কৈছরিয়া-ফিলিপি টাউনর কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গেলা। পথো তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, মানষে আমার বেয়াপারে কিতা মনো করইন, আমি কে?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 এরা জুয়াপ দিলা, “কেউ কয়, আপনে হজরত এহিয়া। কেউ কয় ইলিয়াছ নবী। কেউ কেউ কইন, আপনে অইন্য কুনু নবী।”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 অউ তাইন কইলা, “অইলে তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে?” সাহাবি পিতরে জুয়াপ দিলা, “আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 তাইন এরারে হুশিয়ার করি কইলা, “তুমরা আমার বেয়াপারে কেউররে হুনাইও না।”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 বাদে তান সাহাবি অকলরে অউ বয়ান হুনাইলা, “আমি বিন-আদমে বউত দুখ-মছিবত পুয়ানি লাগবো। মুরব্বি অকলে, বড় ইমাম অকলে, আর মৌলানা অকলেও আমারে মানতা নায়। আমারে জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠা লাগবো।”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 তাইন খুব খুলা-মেলা করি ইতা কইলা। এরদায় পিতরে তানরে আলগা হরাইয়া নিয়া কইলা, “হুজুর, সাবধান, ইলা মাত মাতইন না যানু।”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ইছায় সাহাবি অকলর বায় মুখ ফিরাইয়া পিতররে ধামকি দিয়া কইলা, “ধুর ইবলিছ, আমার গেছ থাকি বাগ! তুই আল্লাই মুনশারে বাদ দিয়া, মানষর লাখান চিন্তা কররে।”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 বাদে তান সাহাবি আর আম মানষরেও তান ধারো নিয়া কইলা, “হুনো, আমার তরিকায় কেউ জিন্দেগি কাটাইতে চাইলে, হে তার নিজর খুশিয়ে চলা বাদ দেউক। তার আপন দুখ-কষ্টর সলিব বইয়া লইয়া আমার খরে আউক।
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 যে জনে তার নিজর স্বাধীনে চলতো চায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি খুয়াইলিবো। অইলে যে জনে আমার লাগি আর আল্লার দেওয়া খুশ-খবরির লাগি তার জান বিলায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি বাচাইবো।
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 কেউ যুদি আস্তা দুনিয়ার মালিক বনিয়াও তার হাছারর জিন্দেগি, মানি আখের খুয়াইলায়, তে তার কুনু ফায়দা অইলো নি?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 হেশে হাছারর জিন্দেগি পাওয়ার লাগি হে কুন ধন বিলাইবো?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 হুনউক্কা, ই জমানার বেইমান আর গুনাগার অকলর মাজে, কেউ যুদি আমার লাগি বা আমার তালিমর লাগিয়া মুখ লুকায়, তে আমি বিন-আদম যেবলা পবিত্র ফিরিস্তা অকলরে লগে লইয়া, আমার গাইবি বাফর শান-তজল্লিয়ে জগতো হিরবার আইমু, অউ সময় আমিও এরারে দেখলে মুখ লুকাইমু।”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.