Marcos 8

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 বাদে আরকবার বউত মানুষ আইয়া তান গেছে দলা অইলা। এরার গেছে কুনু খানি-খুরাকি না থাকায়, ইছায় তান সাহাবি অকলরে ধারো নিয়া কইলা,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “ইতা মানষর লাগি আমার বড় দরদ লাগের, আইজ তিন দিন ধরি তারা আমার লগে লগে আছইন, অইলে অখন তারার খানির কুন্তা নাই।
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 অউ হালতে এরারে বিদায় করি বাড়িত পাঠাই দিলে, ইতা পথোউ বেউশ অইযিবা, এরা কেউ কেউ তো বউত দুরই থাকি আইছে।”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর, ই নিরাই-মরুভুমির মাজে কে কুয়াই থাকি অতো রুটি যুগাইয়া এরারে খাওয়াইবো?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 তাইন কইলা, “তুমরার গেছে রুটি কয়খান আছে?” এরা কইলা, “ছাব, সাতখান আছে।”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 তাইন মানষরে কইলা, “আপনারা খানির লাগি মাটিত বইযাইন।” কইয়া রুটি সাতোখান নিয়া আল্লা পাকর শুকরিয়া আদায় করি অখনাইন ছিড়িলা, আর সাহাবি অকলরে দিয়া বাটিয়া দেওয়াইলা।
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 সাহাবি অকলর গেছে হুরু হুরু কয়টা বিরান মাছও আছিল, তাইন অউ মাছর লাগি শুকরিয়া আদায় করলা, আর এরারে কইলা মানষরে বাটিয়া দিতা।
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 হকল মানষে পেট ভরি খাইলা। খানির বাদে যেতা রইছিল, সাহাবি অকলে অতা দলা করিয়া হারলে সাত টুকরি ভরিগেল।
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ই দলর মাজে খালি বেটা মানুষউ অনুমান চাইর আজার জনে খাইলা। বাদে তাইন এরারে বিদায় দিয়া,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 সাহাবি অকলরে লইয়া নাওত করি দালমানুথা জিলাত গেলাগি।
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 অনো আইয়া হারলে ফরিশি অকলে তান লগে তর্কা-তর্কি লাগাইলা, আর তানরে যাচাই করার লাগি তারা আছমানি কুনু মোজেজা দেখতা চাইলা।
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ইখান হুনিয়া ইছায় লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ই জমানার মানষে খালি মোজেজা তুকাইন কেনে? আমি হক কথা কইয়ার, এরারে কুনুজাত মোজেজা দেখাইল অইতো নায়।”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 কইয়া তাইন এরার গেছ থাকি হরিগেলা, আর নাওত উঠিয়া হিরবার আওরর হপারো গেলাগি।
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 সাহাবি অকলে লগে করি রুটি নিতে ফাউরিলিলা। নাওর মাজে এরার লগে খালি একখান রুটি আছিল।
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 অউ সময় ইছায় কইলা, “তুমিতাইন হুশিয়ার অও, রাজা হেরোদ আর ফরিশি মজহবর খামির থাকি হুশিয়ার রইও।”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকলে কানা-কানি করি কইলা, “আমরা লগে করি রুটি না আনায় তাইন মনোলয় অখান কইরা।”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 অইলে সাহাবি অকলে কিতা মাতিরা, ইছায় ইখান বুজিয়া তাইন এরারে কইলা, “তুমিতাইন কেনে কইরায়, রুটি আনছো না করি আমি ইখান কইছি? তুমরা কিতা অখনও কুন্তা জানো না নি, কুন্তাউ বুজো না নি? তুমরার দিল পাষান অইগেছে নি?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 তুমরার চউখ থাকতেও দেখরায় না নি? কান থাকতেও হুনরায় না নি? তুমরার মনো পড়ের না নি,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 যেবলা আমি পাচ আজার মানষর লাগি খালি পাচখান রুটি ছিড়িছলাম, অউ মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কত টুকরি গুড়া-গাড়া দলা করছলায়?” এরা কইলা, “হুজুর, বারো টুকরি।”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 তাইন হিরবার কইলা, “আইচ্ছা, আমি যেবলা চাইর আজার মানষর লাগি সাতখান রুটি ছিড়িছলাম, মানষে খাইয়া হারলে তুমরা কয় টুকরি দলা করছলায়?” এরা কইলা, “সাত টুকরি।”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 অউ তাইন কইলা, “এরবাদেও তুমরা বুজলায় না নি?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 বাদে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া বায়ত-ছয়দা গাউত আইলা, আইয়া হারলে মানষে এক আন্দা বেটারে তান গেছে আনিয়া কইলো বেটাগুরে আতাই দিবার লাগি।
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ইছায় অউ বেটার আতো ধরি গাউর বারে লইয়া গেলা। গিয়া তান মুখর ছেফ বেটার চখুত লাগাইয়া তার গতরো আত দিয়া কইলা, “ওবা, তুমি কুন্তা দেখরায় নি?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 বেটায় চউখ খুলিয়া চাইয়া কইলো, “জিঅয় হুজুর, আমি তো মানুষ দেখরাম, অইলে ইতারে গাছর লাখান লাগের, এরা আটা-উটি করের।”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 তেউ ইছায় আরকবার তার চখুর উপরে আতাই দিলে, হে ভালা করি চাইলো আর হক্কলতা পরিস্কার দেখলো।
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ইছায় তারে তার বাড়িত পাঠাই দিয়া কইলা, “হুনো, বায়ত-ছয়দা গাউত আর যাইও না।”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 বাদে তাইন আর সাহাবি অকল কৈছরিয়া-ফিলিপি টাউনর কান্দা-কাছার গাউয়াইন্তো গেলা। পথো তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, মানষে আমার বেয়াপারে কিতা মনো করইন, আমি কে?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 এরা জুয়াপ দিলা, “কেউ কয়, আপনে হজরত এহিয়া। কেউ কয় ইলিয়াছ নবী। কেউ কেউ কইন, আপনে অইন্য কুনু নবী।”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 অউ তাইন কইলা, “অইলে তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে?” সাহাবি পিতরে জুয়াপ দিলা, “আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 তাইন এরারে হুশিয়ার করি কইলা, “তুমরা আমার বেয়াপারে কেউররে হুনাইও না।”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 বাদে তান সাহাবি অকলরে অউ বয়ান হুনাইলা, “আমি বিন-আদমে বউত দুখ-মছিবত পুয়ানি লাগবো। মুরব্বি অকলে, বড় ইমাম অকলে, আর মৌলানা অকলেও আমারে মানতা নায়। আমারে জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠা লাগবো।”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 তাইন খুব খুলা-মেলা করি ইতা কইলা। এরদায় পিতরে তানরে আলগা হরাইয়া নিয়া কইলা, “হুজুর, সাবধান, ইলা মাত মাতইন না যানু।”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ইছায় সাহাবি অকলর বায় মুখ ফিরাইয়া পিতররে ধামকি দিয়া কইলা, “ধুর ইবলিছ, আমার গেছ থাকি বাগ! তুই আল্লাই মুনশারে বাদ দিয়া, মানষর লাখান চিন্তা কররে।”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 বাদে তান সাহাবি আর আম মানষরেও তান ধারো নিয়া কইলা, “হুনো, আমার তরিকায় কেউ জিন্দেগি কাটাইতে চাইলে, হে তার নিজর খুশিয়ে চলা বাদ দেউক। তার আপন দুখ-কষ্টর সলিব বইয়া লইয়া আমার খরে আউক।
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 যে জনে তার নিজর স্বাধীনে চলতো চায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি খুয়াইলিবো। অইলে যে জনে আমার লাগি আর আল্লার দেওয়া খুশ-খবরির লাগি তার জান বিলায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি বাচাইবো।
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 কেউ যুদি আস্তা দুনিয়ার মালিক বনিয়াও তার হাছারর জিন্দেগি, মানি আখের খুয়াইলায়, তে তার কুনু ফায়দা অইলো নি?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 হেশে হাছারর জিন্দেগি পাওয়ার লাগি হে কুন ধন বিলাইবো?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 হুনউক্কা, ই জমানার বেইমান আর গুনাগার অকলর মাজে, কেউ যুদি আমার লাগি বা আমার তালিমর লাগিয়া মুখ লুকায়, তে আমি বিন-আদম যেবলা পবিত্র ফিরিস্তা অকলরে লগে লইয়া, আমার গাইবি বাফর শান-তজল্লিয়ে জগতো হিরবার আইমু, অউ সময় আমিও এরারে দেখলে মুখ লুকাইমু।”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.