Marcos 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বাদে জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা।
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 আইয়া দেখলা, ইছার কয়জন উম্মতে আত না ধইয়া এমনেউ খানিত বইগেছইন।
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 আসলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মাফিক, হক্কল ইহুদি আর ফরিশি অকলেও অজু না করিয়া কুনু খানি খাইন না।
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 বাজার-আট থাকি কুনু জিনিস আনলে পাক-ছাফ না করিয়া মুখো দেইন না, থাল-বাসন ধইয়া ছাফ-ছুতরা করা, অউ লাখান বউত রীতি-রেওয়াজ তারা মানে।
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 এরদায় অউ মৌলানা আর ফরিশি অকলে ইছারে জিকাইলা, “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত কেনে মানইন না? তারা তো নাপাক আতে খানি খাইন।”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো ভন্ড! হজরত ইশায়া নবীয়ে আপনাইন্তর বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 তে আপনারা তো আল্লার দেওয়া হুকুম-আহকাম বাদ দিয়া, মানষর বানাইল রছুমত আমল কররা।”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 ইছায় তারারে আরো কইলা, “আল্লার দেওয়া হুকুম বাদ দিয়া, নিজর মনগড়া রছুমত কাইম করার ধান্দা তো আপনারা খুব ভালা করিউ জানইন।
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 যেলা হজরত মুছায় কইছইন, মা-বাবারে ইজ্জত করিও, যে মানষে আপন মা-বাফর বদনাম গায়, তারে জানে মারা অইবো।
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 অইলে আপনারা মানষরে তালিম দিরা, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 তে তার মা-বাফর লাগি আর কুন্তাউ করা লাগে না।
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন। ইখান বাদেও আপনারা অউলা আরো বউত কাম কররা।”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 বাদে ইছায় মানষরে তান কান্দাত নিয়া কইলা, “আপনারা হকলে আমার কথা খিয়াল করি হুনউক্কা আর বুজউক্কা।
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 বয়ান বাদে তাইন মানষর গেছ থাকি হরিয়া গিয়া ঘরো হামাইলা, তেউ সাহাবি অকলে তানরে এর মানি জিকাইলা।
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 ইছায় কইলা, “তুমরা কিতা অউলাউ বেআক্কল নি? তুমরা বুজো না নি, বারে থাকি যেতা জিনিস মানষর ভিতরে হামায়, ইতায় মানষরে নাপাক করতো পারে না।
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ইতা তো তার দিলর ভিতরে হামায় না, খালি পেটর মাজে হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অই যায়।” ইছায় অউ তালিম দিয়া বুজাইলা, কুনুজাত খানিউ নাপাক নায়।
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 তাইন কইলা, “মানষর ভিতরে থাকি যেতা বারয়, অতায়উ মানষরে নাপাক করে।
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা আয়; জিনা, চুরি, খুন,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 লোভ-লালছ, পরর খেতি করার ধান্দা, ছল-চতুরি, বদমাইশি, বদ-নজর, ইংসা-নিন্দা, বড়াই-বেটাগিরি আর শয়তানি বারয়।
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 অউ তামাম নাফরমানি মানষর দিল থাকি বার অইয়া তারারে নাপাক বানায়।”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 বাদে ইছা অউ এলাকা থনে সিরিয়া দেশর সোর টাউনর কান্দাত তশরিফ নিলাগি। অনো আইয়া তাইন এক ঘরর ভিতরে লুকাই রইলা, চাইলা মানষে যানু না জানইন তাইন আইছইন করি। অইলে তান খবর রটি গেল।
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 হনো এক বেটি মানষর পুড়িরে ভুতে ধরায়, ইছায় তশরিফ আনছইন হুনিয়া অউ বেটিয়ে, জলদি করি আইয়া তান পাওত পড়লো।
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 ই বেটির বাড়ি সিরিয়া দেশর ফৈনিকিয়া এলাকাত, অইলে মাতিতো ইউনানি ভাষায়। তাই ইছার গেছে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলো, “হুজুর, ভুতর কবজা থাকি আমার পুড়িগুরে বাচাউক্কা।”
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ইছায় কইলা, “আগে নিজর হুরুতাইন্তে পেট ভরি খাউক্কা, নিজর ছাবালর খানি কুকরর ছামনে ফালানি ঠিক নায়।”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে নিজর ছাবালর খানির যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 তাইন কইলা, “তুমি তো খাটি মাতউ মাতছো। তে যাও, গিয়া দেখো, ভুতে তুমার পুড়িরে ছাড়িয়া গেছেগি।”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 হাছাউ বেটিয়ে বাড়িত গিয়া দেখলো, তাইর পুড়ি ভালা অইয়া বিছনাত হুতিরইছে।
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 বাদে ইছায় সোর এলাকা থনে সিদন টাউন অইয়া, গালিল আওরর হপারো দিকাপলি এলাকাত আইলা।
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 অনো আইয়া হারলে মানষে এক খালুয়া তুতলা বেটারে তান গেছে আনিয়া মিনত লাগাইলা, তারে আতাই দিবার লাগি।
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 তাইন এরে মানষর ভিড় থনে বারে নিরাই জাগাত নিয়া, তার দুইও কানো তান আতর আংগুইল হারাইলা, তান মুখর ছেফ লাগাইয়া তার জিফরা আতাই দিলা।
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 আর উপরে আছমানেদি চাইয়া লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ইফ্‌ফাতা,” মানি, “খুলি যাউক।”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 লগে লগেউ বেটার কান খুলি গেল। তুতলামি ছাড়ি গেল, হে পরিস্কার মাতা ধরলো।
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 হেশে তাইন এরারে হুকুম দিলা, “খবরদার, তুমরা ইতা কেউররে হুনাইও না।” অইলে তাইন যত বেশি না করলা, তারা অতো বেশ করি ইতা রটাইলো।
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 তারা আচানক তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “এইন তো হকল কামউ খুব নিখুত করি করইন। দেখরায় নি, তাইন খালুয়ারে হুনার শক্তি, আর বোবারে মাতিবার তাক্কত দিছইন।”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.