Marcos 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 বাদে জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা।
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 আইয়া দেখলা, ইছার কয়জন উম্মতে আত না ধইয়া এমনেউ খানিত বইগেছইন।
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 আসলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মাফিক, হক্কল ইহুদি আর ফরিশি অকলেও অজু না করিয়া কুনু খানি খাইন না।
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 বাজার-আট থাকি কুনু জিনিস আনলে পাক-ছাফ না করিয়া মুখো দেইন না, থাল-বাসন ধইয়া ছাফ-ছুতরা করা, অউ লাখান বউত রীতি-রেওয়াজ তারা মানে।
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 এরদায় অউ মৌলানা আর ফরিশি অকলে ইছারে জিকাইলা, “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত কেনে মানইন না? তারা তো নাপাক আতে খানি খাইন।”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো ভন্ড! হজরত ইশায়া নবীয়ে আপনাইন্তর বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 তে আপনারা তো আল্লার দেওয়া হুকুম-আহকাম বাদ দিয়া, মানষর বানাইল রছুমত আমল কররা।”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ইছায় তারারে আরো কইলা, “আল্লার দেওয়া হুকুম বাদ দিয়া, নিজর মনগড়া রছুমত কাইম করার ধান্দা তো আপনারা খুব ভালা করিউ জানইন।
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 যেলা হজরত মুছায় কইছইন, মা-বাবারে ইজ্জত করিও, যে মানষে আপন মা-বাফর বদনাম গায়, তারে জানে মারা অইবো।
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 অইলে আপনারা মানষরে তালিম দিরা, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 তে তার মা-বাফর লাগি আর কুন্তাউ করা লাগে না।
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন। ইখান বাদেও আপনারা অউলা আরো বউত কাম কররা।”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 বাদে ইছায় মানষরে তান কান্দাত নিয়া কইলা, “আপনারা হকলে আমার কথা খিয়াল করি হুনউক্কা আর বুজউক্কা।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 বয়ান বাদে তাইন মানষর গেছ থাকি হরিয়া গিয়া ঘরো হামাইলা, তেউ সাহাবি অকলে তানরে এর মানি জিকাইলা।
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ইছায় কইলা, “তুমরা কিতা অউলাউ বেআক্কল নি? তুমরা বুজো না নি, বারে থাকি যেতা জিনিস মানষর ভিতরে হামায়, ইতায় মানষরে নাপাক করতো পারে না।
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ইতা তো তার দিলর ভিতরে হামায় না, খালি পেটর মাজে হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অই যায়।” ইছায় অউ তালিম দিয়া বুজাইলা, কুনুজাত খানিউ নাপাক নায়।
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 তাইন কইলা, “মানষর ভিতরে থাকি যেতা বারয়, অতায়উ মানষরে নাপাক করে।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা আয়; জিনা, চুরি, খুন,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 লোভ-লালছ, পরর খেতি করার ধান্দা, ছল-চতুরি, বদমাইশি, বদ-নজর, ইংসা-নিন্দা, বড়াই-বেটাগিরি আর শয়তানি বারয়।
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 অউ তামাম নাফরমানি মানষর দিল থাকি বার অইয়া তারারে নাপাক বানায়।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 বাদে ইছা অউ এলাকা থনে সিরিয়া দেশর সোর টাউনর কান্দাত তশরিফ নিলাগি। অনো আইয়া তাইন এক ঘরর ভিতরে লুকাই রইলা, চাইলা মানষে যানু না জানইন তাইন আইছইন করি। অইলে তান খবর রটি গেল।
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 হনো এক বেটি মানষর পুড়িরে ভুতে ধরায়, ইছায় তশরিফ আনছইন হুনিয়া অউ বেটিয়ে, জলদি করি আইয়া তান পাওত পড়লো।
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ই বেটির বাড়ি সিরিয়া দেশর ফৈনিকিয়া এলাকাত, অইলে মাতিতো ইউনানি ভাষায়। তাই ইছার গেছে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলো, “হুজুর, ভুতর কবজা থাকি আমার পুড়িগুরে বাচাউক্কা।”
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ইছায় কইলা, “আগে নিজর হুরুতাইন্তে পেট ভরি খাউক্কা, নিজর ছাবালর খানি কুকরর ছামনে ফালানি ঠিক নায়।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে নিজর ছাবালর খানির যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 তাইন কইলা, “তুমি তো খাটি মাতউ মাতছো। তে যাও, গিয়া দেখো, ভুতে তুমার পুড়িরে ছাড়িয়া গেছেগি।”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 হাছাউ বেটিয়ে বাড়িত গিয়া দেখলো, তাইর পুড়ি ভালা অইয়া বিছনাত হুতিরইছে।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 বাদে ইছায় সোর এলাকা থনে সিদন টাউন অইয়া, গালিল আওরর হপারো দিকাপলি এলাকাত আইলা।
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 অনো আইয়া হারলে মানষে এক খালুয়া তুতলা বেটারে তান গেছে আনিয়া মিনত লাগাইলা, তারে আতাই দিবার লাগি।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 তাইন এরে মানষর ভিড় থনে বারে নিরাই জাগাত নিয়া, তার দুইও কানো তান আতর আংগুইল হারাইলা, তান মুখর ছেফ লাগাইয়া তার জিফরা আতাই দিলা।
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 আর উপরে আছমানেদি চাইয়া লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ইফ্‌ফাতা,” মানি, “খুলি যাউক।”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 লগে লগেউ বেটার কান খুলি গেল। তুতলামি ছাড়ি গেল, হে পরিস্কার মাতা ধরলো।
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 হেশে তাইন এরারে হুকুম দিলা, “খবরদার, তুমরা ইতা কেউররে হুনাইও না।” অইলে তাইন যত বেশি না করলা, তারা অতো বেশ করি ইতা রটাইলো।
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 তারা আচানক তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “এইন তো হকল কামউ খুব নিখুত করি করইন। দেখরায় নি, তাইন খালুয়ারে হুনার শক্তি, আর বোবারে মাতিবার তাক্কত দিছইন।”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.