Marcos 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 বাদে জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আর ফরিশি মজহবর কিছু মানুষ হজরত ইছার গেছে আইলা।
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 আইয়া দেখলা, ইছার কয়জন উম্মতে আত না ধইয়া এমনেউ খানিত বইগেছইন।
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 আসলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত মাফিক, হক্কল ইহুদি আর ফরিশি অকলেও অজু না করিয়া কুনু খানি খাইন না।
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 বাজার-আট থাকি কুনু জিনিস আনলে পাক-ছাফ না করিয়া মুখো দেইন না, থাল-বাসন ধইয়া ছাফ-ছুতরা করা, অউ লাখান বউত রীতি-রেওয়াজ তারা মানে।
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 এরদায় অউ মৌলানা আর ফরিশি অকলে ইছারে জিকাইলা, “আপনার উম্মত অকলে আগর জমানার মৌলানা অকলর বাতাইল রছুমত কেনে মানইন না? তারা তো নাপাক আতে খানি খাইন।”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 তাইন জুয়াপ দিলা, “আপনারা তো ভন্ড! হজরত ইশায়া নবীয়ে আপনাইন্তর বেয়াপারে ঠিকউ কইছইন,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 তারা হুদার খামোখা আমার এবাদত করে,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 তে আপনারা তো আল্লার দেওয়া হুকুম-আহকাম বাদ দিয়া, মানষর বানাইল রছুমত আমল কররা।”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ইছায় তারারে আরো কইলা, “আল্লার দেওয়া হুকুম বাদ দিয়া, নিজর মনগড়া রছুমত কাইম করার ধান্দা তো আপনারা খুব ভালা করিউ জানইন।
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 যেলা হজরত মুছায় কইছইন, মা-বাবারে ইজ্জত করিও, যে মানষে আপন মা-বাফর বদনাম গায়, তারে জানে মারা অইবো।
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 অইলে আপনারা মানষরে তালিম দিরা, কুনু মানষে যুদি তার মা-বাফরে কইলায়, আমার যেতা ছামানা দিয়া আপনাইন্তর খেজমত করতাম আছিল, ইতা আল্লার নামে লিল্লা দিলাইছি,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 তে তার মা-বাফর লাগি আর কুন্তাউ করা লাগে না।
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 অউ লাখান আপনারার বাফ-দাদার মনগড়া নিয়ম দিয়া আল্লার কালাম বাতিল করিলিছইন। ইখান বাদেও আপনারা অউলা আরো বউত কাম কররা।”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 বাদে ইছায় মানষরে তান কান্দাত নিয়া কইলা, “আপনারা হকলে আমার কথা খিয়াল করি হুনউক্কা আর বুজউক্কা।
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 বয়ান বাদে তাইন মানষর গেছ থাকি হরিয়া গিয়া ঘরো হামাইলা, তেউ সাহাবি অকলে তানরে এর মানি জিকাইলা।
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ইছায় কইলা, “তুমরা কিতা অউলাউ বেআক্কল নি? তুমরা বুজো না নি, বারে থাকি যেতা জিনিস মানষর ভিতরে হামায়, ইতায় মানষরে নাপাক করতো পারে না।
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ইতা তো তার দিলর ভিতরে হামায় না, খালি পেটর মাজে হামায়, আর পেট থাকি হিরবার বার অই যায়।” ইছায় অউ তালিম দিয়া বুজাইলা, কুনুজাত খানিউ নাপাক নায়।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 তাইন কইলা, “মানষর ভিতরে থাকি যেতা বারয়, অতায়উ মানষরে নাপাক করে।
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 মানষর দিল থাকিউ তো হকল নমুনার কু-চিন্তা আয়; জিনা, চুরি, খুন,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 লোভ-লালছ, পরর খেতি করার ধান্দা, ছল-চতুরি, বদমাইশি, বদ-নজর, ইংসা-নিন্দা, বড়াই-বেটাগিরি আর শয়তানি বারয়।
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 অউ তামাম নাফরমানি মানষর দিল থাকি বার অইয়া তারারে নাপাক বানায়।”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 বাদে ইছা অউ এলাকা থনে সিরিয়া দেশর সোর টাউনর কান্দাত তশরিফ নিলাগি। অনো আইয়া তাইন এক ঘরর ভিতরে লুকাই রইলা, চাইলা মানষে যানু না জানইন তাইন আইছইন করি। অইলে তান খবর রটি গেল।
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 হনো এক বেটি মানষর পুড়িরে ভুতে ধরায়, ইছায় তশরিফ আনছইন হুনিয়া অউ বেটিয়ে, জলদি করি আইয়া তান পাওত পড়লো।
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ই বেটির বাড়ি সিরিয়া দেশর ফৈনিকিয়া এলাকাত, অইলে মাতিতো ইউনানি ভাষায়। তাই ইছার গেছে মিনত-কাজ্জি করিয়া কইলো, “হুজুর, ভুতর কবজা থাকি আমার পুড়িগুরে বাচাউক্কা।”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ইছায় কইলা, “আগে নিজর হুরুতাইন্তে পেট ভরি খাউক্কা, নিজর ছাবালর খানি কুকরর ছামনে ফালানি ঠিক নায়।”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 বেটিয়ে কইলো, “জিঅয় হুজুর, আপনার কথাউ ঠিক, অইলে নিজর ছাবালর খানির যেতা গুড়া-গাড়া গালাবায় পড়ে, ইতা তো কুকরে খায়।”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 তাইন কইলা, “তুমি তো খাটি মাতউ মাতছো। তে যাও, গিয়া দেখো, ভুতে তুমার পুড়িরে ছাড়িয়া গেছেগি।”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 হাছাউ বেটিয়ে বাড়িত গিয়া দেখলো, তাইর পুড়ি ভালা অইয়া বিছনাত হুতিরইছে।
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 বাদে ইছায় সোর এলাকা থনে সিদন টাউন অইয়া, গালিল আওরর হপারো দিকাপলি এলাকাত আইলা।
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 অনো আইয়া হারলে মানষে এক খালুয়া তুতলা বেটারে তান গেছে আনিয়া মিনত লাগাইলা, তারে আতাই দিবার লাগি।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 তাইন এরে মানষর ভিড় থনে বারে নিরাই জাগাত নিয়া, তার দুইও কানো তান আতর আংগুইল হারাইলা, তান মুখর ছেফ লাগাইয়া তার জিফরা আতাই দিলা।
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 আর উপরে আছমানেদি চাইয়া লাম্বা করি শাস ফালাইয়া কইলা, “ইফ্‌ফাতা,” মানি, “খুলি যাউক।”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 লগে লগেউ বেটার কান খুলি গেল। তুতলামি ছাড়ি গেল, হে পরিস্কার মাতা ধরলো।
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 হেশে তাইন এরারে হুকুম দিলা, “খবরদার, তুমরা ইতা কেউররে হুনাইও না।” অইলে তাইন যত বেশি না করলা, তারা অতো বেশ করি ইতা রটাইলো।
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 তারা আচানক তাইজ্জুব অইয়া কইলা, “এইন তো হকল কামউ খুব নিখুত করি করইন। দেখরায় নি, তাইন খালুয়ারে হুনার শক্তি, আর বোবারে মাতিবার তাক্কত দিছইন।”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.