Marcos 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গালিল আওর পাড়ি দিয়া জেরাসিনি অকলর দেশো আইলা।
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 তাইন নাও থাকি লামতেউ ভুতে ধরা এক বেটা, কবরস্থান থাকি বার অইয়া তান ছামনে আইলো।
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 হে কয়বরর মাজে রইতো, কুনু মানষে লুয়ার জিনজুরদি বান্দিয়াও তারে আটকাইতা পারতা না।
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 তার আত-পাও বউত বার জিনজুরদি বান্দিলেও হে ইতা ছিড়িয়া, পাওর বেড়িও ভাংগিলিতো। তারে কেউ সামলাইতা পারতা না।
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 হে পাহাড়র টিল্লায় টিল্লায়, কয়বরে কয়বরে হারা দিন-রাইত ঘুরতো আর চিল্লাইতো, পাথর দিয়া তার নিজর শরিলো মারতো।
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ইছারে হে দুরই থাকি দেখিয়াউ দৌড়াইয়া আইয়া তান পাওত পড়িয়া সইজদা করলো,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 আর চিল্লাইয়া কইলো, “ও ইছা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, আপনে কেনে আমার গেছে আইছইন? আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আপনে আমারে ছাতাইন না যানু।”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ইছায় আগে অউ ভুতরে কইছলা, “তুই অউ বেটারে ছাড়িয়া বার অইয়া যা,” এরদায় হে ইছারে অউ মিনতি করলো।
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 তাইন অউ ভুতরে জিকাইলা, “তোর নাম কিতা?” হে কইলো, “আমার নাম ফৌজ, কারন আমরা বউত জন আছি।”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 অখান কইয়া হে ইছার গেছে বারে বারে মিনত করি কইলো, “আপনে আমরারে ই এলাকা থাকি খেদাইন না যানু।”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 অউ সময় হনো পাহাড়র গালাত বড় এক শুয়রর পালে খাওয়াত আছিল।
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ভুতর পালে ইছারে মিনত করি কইলো, “হুজুর, আমরারে অউ শুয়রর পালর মাজে পাঠাই দেউক্কা, আমরা গিয়া অতার ভিতরে হামাই।”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ইছায় ইজাজত দিয়া হারলে তারা গিয়া অউ শুয়রর পালর মাজে হামাই গেল। তেউ শুয়রর পালে পাহাড়র টিল্লার পেটেদি খুব জুরে দৌড়াইয়া গিয়া আওরর মাজে বুড়িয়া মরলা। ই পালো অনুমান দুই আজার শুয়র আছিল।
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকলে দৌড়াইয়া গিয়া গাউত আর কান্দা-কাছার হকলরে খবর জানাইলা। খবর হুনিয়া মানষে ইতা দেখাত আইলা।
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 তারা ইছার কান্দাত আইয়া দেখলা, ভুতর ফৌজে যে বেটারে ধরছিল, ই বেটা ভালা অইয়া কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া বইরইছে। ইতা দেখিয়া তারার মনো ডর হামাইগেল।
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 তেউ যেরা অউ ঘটনা দেখছিল, তারা হউ ভুতে ধরা বেটার কথা আর শুয়রর ঘটনা এরারে জানাইলো।
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 এরদায় মানষে হজরত ইছারে মিনত করি কইলা, “মেহেরবানি করি আমরার এলাকা থাকি তশরিফ নেউক্কাগি।”
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 তাইন যেবলা নাওত উঠিযিরা, অউ সময় ভুতে ধরা বেটাও তান লগে অইয়া যাইতো করি মিনত লাগাইলো।
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 অইলে ইছায় তারে অখান কইয়া বিদায় করি দিলা, “তুমি তুমার বাড়িত যাও, গিয়া বাড়ির মানষরে দেখাও, মাবুদে তুমারে কত মেহেরবানি আর বড় তাইজ্জুবি কাম করছইন।”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 তান কথা হুনিয়া বেটা গেলগি আর আস্তা দিকাপলি এলাকার মানষরে কইলো, ইছায় তার লাগি কত বড় কাম করছইন। ইখান হুনিয়া তারাও তাইজ্জুব অইগেলা।
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 হজরত ইছা নাওত করিয়া হিরবার আওরর হপারো গিয়া হারলে, চাইরোবায় থনে মানষে আইয়া অউ আওরর পারোউ ভিড় লাগাই দিলা।
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 অউ সময় মছিদ কমিটির যায়ীর নামর এক নেতা আইয়া ইছারে দেখিয়া তান পাওত পড়িয়া,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 খুব মিনত করি কইলা, “হুজুর, আমার পুড়িগু মরার পথি অইগেছে। আপনে তশরিফ আনিয়া আমার পুড়িগুরে আতাই দিলেউ তাই ভালা অইযিবো।”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 তেউ তাইন অউ নেতার বাড়িত রওয়ানা দিলাইলা। তান চাইরো গালাবায় ভিড় বান্দিয়া ঠেলা-ঠেলি করিয়া আরো বউত মানুষ তান লগে অইয়া যাইরা।
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 অউ ভিড়র মাজে একজন বেটি মানুষ আছলা, বারো বরছ ধরি তান বেটিয়ারা বেমারর লউ যাইতো।
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 বউত ডাক্তর কবিরাজ দেখাইয়া কষ্ট করি নিয়ম-কানুন মানিয়া, হকল টেকা-পয়সা খুয়াইয়াও কুনু ফায়দা অইছে না। দিনে দিনে বেমার আরো বাড়িছে।
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ইছার বেয়াপারে হুনিয়া বেটিয়ে অউ ভিড়র মাজে ঠিক তান খরেদি আইয়া, তান ফিন্নর চাদ্দর খানর এক কুনাত ছইলো।
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 তাই একিন করছিল যেন, ইছার ফিন্নর কুনু কাপড়র মাজে ছইতে পারলেউ বেমার শিফা অইযিবো।
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 হাছাউ, ইছার চাদ্দরর কুনাত ছইতেউ, বেটির লউ যাওয়া এক্কেরে কমিগেল। বেটিয়ে নিজর শরিলর হালত বুজিলিলো, বেমার কমিগেছে।
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 ইছায়ও টের পাইলা, তান শরিল মুবারক থাকি বল বার অইছে। অউ তাইন ভিড়র মাজে চাইরোবায় চাইয়া জিকাইলা, “আমার কাপড়ো কে ছইলো?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে তো দেখরা, মানষে কিলা চাইরোবায় ঠেলা-ঠেলি কররা, তে আর কেনে জিকাইরা, কে আপনারে ছইলো?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 অইলে ইছায় চাইরোবায় চউখদি তাল্লাশিত রইলা, কে তানে ছইলো।
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 তেউ বেমার শিফা অওয়া বেটিয়ে নিজর হালত বুজিয়া ডরাইয়া কাপি কাপি তান ছামনে আইয়া পাওত পড়লো, আর হকলতা খুলিয়া কইলো।
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ইছায় বেটিরে কইলা, “মাই গো, তুমার ইমানে তুমি বাচলায়। অখন শান্তিয়ে বাড়িত যাও, আর ই বেমার থাকি হেফাজত রও।”
34 Então Jesus lhe disse:
35 তাইন অতা মাতো রইছইন, অউ সময় মছিদর হউ নেতার বাড়ি থাকি খবরিয়া আইয়া নেতারে কইলো, “ছাব, আপনার পুড়ি তো আর নাই, দুনিয়া ছাড়িয়া গেছইনগি। তে হুজুররে আর তকলিফ দিবার কাম নাই।”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 অইলে ইখান হুনিয়া ইছায় হউ নেতারে কইলা, “ডরাইবা না, খালি একিন করউক্কা।”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 কইয়া তান সাহাবি পিতর, ইয়াকুব, আর ইয়াকুবর ভাই হান্নান, খালি অউ তিন জন বাদে আর কেউররে তান লগে নিলা না।
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 এরারে লইয়া তাইন হউ নেতার বাড়িত আইয়া দেখলা, মানষে কান্দা-কাটি, বিলাপ আর মাত্তম কররা।
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 তাইন ভিতরে গিয়া মানষরে কইলা, “তুমরা ই কান্দা-কাটি আর মাত্তম কররায় কেনে? ই পুড়ি তো মরছে না, খালি ঘুমাইছে।”
39 Ao entrar, disse:
40 ইখান হুনিয়া মানষে তানরে ছিড়াইলা। তেউ তাইন মুর্দার কুঠা থাকি হকলরে বার করি দিয়া, খালি পুড়ির মা-বাফ আর সাহাবি অকলরে লইয়া কুঠাত হামাইলা।
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 তাইন পুড়ির আতো ধরিয়া কইলা, “টালিথা কুম,” মানি, “ও পুড়ি, তুমারে কইয়ার, উঠো।”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 হাছাউ, মুর্দা পুড়ি লগে লগে উঠিয়া আটা ধরলো, পুড়ির বয়স আছিল বারো বছর। ইতা দেখিয়া এরা আচানক তাইজ্জুব অইগেলা।
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ইছায় এরারে হুকুম দিলা, ইতা কেউররে হুনাইও না। আর অউ পুড়িরে অখন খাইবার কুন্তা দেও।
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.