Marcos 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গালিল আওর পাড়ি দিয়া জেরাসিনি অকলর দেশো আইলা।
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 তাইন নাও থাকি লামতেউ ভুতে ধরা এক বেটা, কবরস্থান থাকি বার অইয়া তান ছামনে আইলো।
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 হে কয়বরর মাজে রইতো, কুনু মানষে লুয়ার জিনজুরদি বান্দিয়াও তারে আটকাইতা পারতা না।
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 তার আত-পাও বউত বার জিনজুরদি বান্দিলেও হে ইতা ছিড়িয়া, পাওর বেড়িও ভাংগিলিতো। তারে কেউ সামলাইতা পারতা না।
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 হে পাহাড়র টিল্লায় টিল্লায়, কয়বরে কয়বরে হারা দিন-রাইত ঘুরতো আর চিল্লাইতো, পাথর দিয়া তার নিজর শরিলো মারতো।
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ইছারে হে দুরই থাকি দেখিয়াউ দৌড়াইয়া আইয়া তান পাওত পড়িয়া সইজদা করলো,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 আর চিল্লাইয়া কইলো, “ও ইছা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, আপনে কেনে আমার গেছে আইছইন? আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আপনে আমারে ছাতাইন না যানু।”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ইছায় আগে অউ ভুতরে কইছলা, “তুই অউ বেটারে ছাড়িয়া বার অইয়া যা,” এরদায় হে ইছারে অউ মিনতি করলো।
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 তাইন অউ ভুতরে জিকাইলা, “তোর নাম কিতা?” হে কইলো, “আমার নাম ফৌজ, কারন আমরা বউত জন আছি।”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 অখান কইয়া হে ইছার গেছে বারে বারে মিনত করি কইলো, “আপনে আমরারে ই এলাকা থাকি খেদাইন না যানু।”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 অউ সময় হনো পাহাড়র গালাত বড় এক শুয়রর পালে খাওয়াত আছিল।
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ভুতর পালে ইছারে মিনত করি কইলো, “হুজুর, আমরারে অউ শুয়রর পালর মাজে পাঠাই দেউক্কা, আমরা গিয়া অতার ভিতরে হামাই।”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ইছায় ইজাজত দিয়া হারলে তারা গিয়া অউ শুয়রর পালর মাজে হামাই গেল। তেউ শুয়রর পালে পাহাড়র টিল্লার পেটেদি খুব জুরে দৌড়াইয়া গিয়া আওরর মাজে বুড়িয়া মরলা। ই পালো অনুমান দুই আজার শুয়র আছিল।
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকলে দৌড়াইয়া গিয়া গাউত আর কান্দা-কাছার হকলরে খবর জানাইলা। খবর হুনিয়া মানষে ইতা দেখাত আইলা।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 তারা ইছার কান্দাত আইয়া দেখলা, ভুতর ফৌজে যে বেটারে ধরছিল, ই বেটা ভালা অইয়া কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া বইরইছে। ইতা দেখিয়া তারার মনো ডর হামাইগেল।
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 তেউ যেরা অউ ঘটনা দেখছিল, তারা হউ ভুতে ধরা বেটার কথা আর শুয়রর ঘটনা এরারে জানাইলো।
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 এরদায় মানষে হজরত ইছারে মিনত করি কইলা, “মেহেরবানি করি আমরার এলাকা থাকি তশরিফ নেউক্কাগি।”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 তাইন যেবলা নাওত উঠিযিরা, অউ সময় ভুতে ধরা বেটাও তান লগে অইয়া যাইতো করি মিনত লাগাইলো।
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 অইলে ইছায় তারে অখান কইয়া বিদায় করি দিলা, “তুমি তুমার বাড়িত যাও, গিয়া বাড়ির মানষরে দেখাও, মাবুদে তুমারে কত মেহেরবানি আর বড় তাইজ্জুবি কাম করছইন।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 তান কথা হুনিয়া বেটা গেলগি আর আস্তা দিকাপলি এলাকার মানষরে কইলো, ইছায় তার লাগি কত বড় কাম করছইন। ইখান হুনিয়া তারাও তাইজ্জুব অইগেলা।
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 হজরত ইছা নাওত করিয়া হিরবার আওরর হপারো গিয়া হারলে, চাইরোবায় থনে মানষে আইয়া অউ আওরর পারোউ ভিড় লাগাই দিলা।
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 অউ সময় মছিদ কমিটির যায়ীর নামর এক নেতা আইয়া ইছারে দেখিয়া তান পাওত পড়িয়া,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 খুব মিনত করি কইলা, “হুজুর, আমার পুড়িগু মরার পথি অইগেছে। আপনে তশরিফ আনিয়া আমার পুড়িগুরে আতাই দিলেউ তাই ভালা অইযিবো।”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 তেউ তাইন অউ নেতার বাড়িত রওয়ানা দিলাইলা। তান চাইরো গালাবায় ভিড় বান্দিয়া ঠেলা-ঠেলি করিয়া আরো বউত মানুষ তান লগে অইয়া যাইরা।
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 অউ ভিড়র মাজে একজন বেটি মানুষ আছলা, বারো বরছ ধরি তান বেটিয়ারা বেমারর লউ যাইতো।
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 বউত ডাক্তর কবিরাজ দেখাইয়া কষ্ট করি নিয়ম-কানুন মানিয়া, হকল টেকা-পয়সা খুয়াইয়াও কুনু ফায়দা অইছে না। দিনে দিনে বেমার আরো বাড়িছে।
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ইছার বেয়াপারে হুনিয়া বেটিয়ে অউ ভিড়র মাজে ঠিক তান খরেদি আইয়া, তান ফিন্নর চাদ্দর খানর এক কুনাত ছইলো।
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 তাই একিন করছিল যেন, ইছার ফিন্নর কুনু কাপড়র মাজে ছইতে পারলেউ বেমার শিফা অইযিবো।
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 হাছাউ, ইছার চাদ্দরর কুনাত ছইতেউ, বেটির লউ যাওয়া এক্কেরে কমিগেল। বেটিয়ে নিজর শরিলর হালত বুজিলিলো, বেমার কমিগেছে।
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ইছায়ও টের পাইলা, তান শরিল মুবারক থাকি বল বার অইছে। অউ তাইন ভিড়র মাজে চাইরোবায় চাইয়া জিকাইলা, “আমার কাপড়ো কে ছইলো?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে তো দেখরা, মানষে কিলা চাইরোবায় ঠেলা-ঠেলি কররা, তে আর কেনে জিকাইরা, কে আপনারে ছইলো?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 অইলে ইছায় চাইরোবায় চউখদি তাল্লাশিত রইলা, কে তানে ছইলো।
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 তেউ বেমার শিফা অওয়া বেটিয়ে নিজর হালত বুজিয়া ডরাইয়া কাপি কাপি তান ছামনে আইয়া পাওত পড়লো, আর হকলতা খুলিয়া কইলো।
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ইছায় বেটিরে কইলা, “মাই গো, তুমার ইমানে তুমি বাচলায়। অখন শান্তিয়ে বাড়িত যাও, আর ই বেমার থাকি হেফাজত রও।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 তাইন অতা মাতো রইছইন, অউ সময় মছিদর হউ নেতার বাড়ি থাকি খবরিয়া আইয়া নেতারে কইলো, “ছাব, আপনার পুড়ি তো আর নাই, দুনিয়া ছাড়িয়া গেছইনগি। তে হুজুররে আর তকলিফ দিবার কাম নাই।”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 অইলে ইখান হুনিয়া ইছায় হউ নেতারে কইলা, “ডরাইবা না, খালি একিন করউক্কা।”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 কইয়া তান সাহাবি পিতর, ইয়াকুব, আর ইয়াকুবর ভাই হান্নান, খালি অউ তিন জন বাদে আর কেউররে তান লগে নিলা না।
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 এরারে লইয়া তাইন হউ নেতার বাড়িত আইয়া দেখলা, মানষে কান্দা-কাটি, বিলাপ আর মাত্তম কররা।
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 তাইন ভিতরে গিয়া মানষরে কইলা, “তুমরা ই কান্দা-কাটি আর মাত্তম কররায় কেনে? ই পুড়ি তো মরছে না, খালি ঘুমাইছে।”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ইখান হুনিয়া মানষে তানরে ছিড়াইলা। তেউ তাইন মুর্দার কুঠা থাকি হকলরে বার করি দিয়া, খালি পুড়ির মা-বাফ আর সাহাবি অকলরে লইয়া কুঠাত হামাইলা।
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 তাইন পুড়ির আতো ধরিয়া কইলা, “টালিথা কুম,” মানি, “ও পুড়ি, তুমারে কইয়ার, উঠো।”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 হাছাউ, মুর্দা পুড়ি লগে লগে উঠিয়া আটা ধরলো, পুড়ির বয়স আছিল বারো বছর। ইতা দেখিয়া এরা আচানক তাইজ্জুব অইগেলা।
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ইছায় এরারে হুকুম দিলা, ইতা কেউররে হুনাইও না। আর অউ পুড়িরে অখন খাইবার কুন্তা দেও।
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.