Marcos 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গালিল আওর পাড়ি দিয়া জেরাসিনি অকলর দেশো আইলা।
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 তাইন নাও থাকি লামতেউ ভুতে ধরা এক বেটা, কবরস্থান থাকি বার অইয়া তান ছামনে আইলো।
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 হে কয়বরর মাজে রইতো, কুনু মানষে লুয়ার জিনজুরদি বান্দিয়াও তারে আটকাইতা পারতা না।
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 তার আত-পাও বউত বার জিনজুরদি বান্দিলেও হে ইতা ছিড়িয়া, পাওর বেড়িও ভাংগিলিতো। তারে কেউ সামলাইতা পারতা না।
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 হে পাহাড়র টিল্লায় টিল্লায়, কয়বরে কয়বরে হারা দিন-রাইত ঘুরতো আর চিল্লাইতো, পাথর দিয়া তার নিজর শরিলো মারতো।
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ইছারে হে দুরই থাকি দেখিয়াউ দৌড়াইয়া আইয়া তান পাওত পড়িয়া সইজদা করলো,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 আর চিল্লাইয়া কইলো, “ও ইছা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা, আপনে কেনে আমার গেছে আইছইন? আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আপনে আমারে ছাতাইন না যানু।”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ইছায় আগে অউ ভুতরে কইছলা, “তুই অউ বেটারে ছাড়িয়া বার অইয়া যা,” এরদায় হে ইছারে অউ মিনতি করলো।
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 তাইন অউ ভুতরে জিকাইলা, “তোর নাম কিতা?” হে কইলো, “আমার নাম ফৌজ, কারন আমরা বউত জন আছি।”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 অখান কইয়া হে ইছার গেছে বারে বারে মিনত করি কইলো, “আপনে আমরারে ই এলাকা থাকি খেদাইন না যানু।”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 অউ সময় হনো পাহাড়র গালাত বড় এক শুয়রর পালে খাওয়াত আছিল।
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ভুতর পালে ইছারে মিনত করি কইলো, “হুজুর, আমরারে অউ শুয়রর পালর মাজে পাঠাই দেউক্কা, আমরা গিয়া অতার ভিতরে হামাই।”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ইছায় ইজাজত দিয়া হারলে তারা গিয়া অউ শুয়রর পালর মাজে হামাই গেল। তেউ শুয়রর পালে পাহাড়র টিল্লার পেটেদি খুব জুরে দৌড়াইয়া গিয়া আওরর মাজে বুড়িয়া মরলা। ই পালো অনুমান দুই আজার শুয়র আছিল।
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ইতা দেখিয়া শুয়রর রাখাল অকলে দৌড়াইয়া গিয়া গাউত আর কান্দা-কাছার হকলরে খবর জানাইলা। খবর হুনিয়া মানষে ইতা দেখাত আইলা।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 তারা ইছার কান্দাত আইয়া দেখলা, ভুতর ফৌজে যে বেটারে ধরছিল, ই বেটা ভালা অইয়া কাপড়-চুপড় ফিন্দিয়া বইরইছে। ইতা দেখিয়া তারার মনো ডর হামাইগেল।
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 তেউ যেরা অউ ঘটনা দেখছিল, তারা হউ ভুতে ধরা বেটার কথা আর শুয়রর ঘটনা এরারে জানাইলো।
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 এরদায় মানষে হজরত ইছারে মিনত করি কইলা, “মেহেরবানি করি আমরার এলাকা থাকি তশরিফ নেউক্কাগি।”
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 তাইন যেবলা নাওত উঠিযিরা, অউ সময় ভুতে ধরা বেটাও তান লগে অইয়া যাইতো করি মিনত লাগাইলো।
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 অইলে ইছায় তারে অখান কইয়া বিদায় করি দিলা, “তুমি তুমার বাড়িত যাও, গিয়া বাড়ির মানষরে দেখাও, মাবুদে তুমারে কত মেহেরবানি আর বড় তাইজ্জুবি কাম করছইন।”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 তান কথা হুনিয়া বেটা গেলগি আর আস্তা দিকাপলি এলাকার মানষরে কইলো, ইছায় তার লাগি কত বড় কাম করছইন। ইখান হুনিয়া তারাও তাইজ্জুব অইগেলা।
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 হজরত ইছা নাওত করিয়া হিরবার আওরর হপারো গিয়া হারলে, চাইরোবায় থনে মানষে আইয়া অউ আওরর পারোউ ভিড় লাগাই দিলা।
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 অউ সময় মছিদ কমিটির যায়ীর নামর এক নেতা আইয়া ইছারে দেখিয়া তান পাওত পড়িয়া,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 খুব মিনত করি কইলা, “হুজুর, আমার পুড়িগু মরার পথি অইগেছে। আপনে তশরিফ আনিয়া আমার পুড়িগুরে আতাই দিলেউ তাই ভালা অইযিবো।”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 তেউ তাইন অউ নেতার বাড়িত রওয়ানা দিলাইলা। তান চাইরো গালাবায় ভিড় বান্দিয়া ঠেলা-ঠেলি করিয়া আরো বউত মানুষ তান লগে অইয়া যাইরা।
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 অউ ভিড়র মাজে একজন বেটি মানুষ আছলা, বারো বরছ ধরি তান বেটিয়ারা বেমারর লউ যাইতো।
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 বউত ডাক্তর কবিরাজ দেখাইয়া কষ্ট করি নিয়ম-কানুন মানিয়া, হকল টেকা-পয়সা খুয়াইয়াও কুনু ফায়দা অইছে না। দিনে দিনে বেমার আরো বাড়িছে।
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ইছার বেয়াপারে হুনিয়া বেটিয়ে অউ ভিড়র মাজে ঠিক তান খরেদি আইয়া, তান ফিন্নর চাদ্দর খানর এক কুনাত ছইলো।
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 তাই একিন করছিল যেন, ইছার ফিন্নর কুনু কাপড়র মাজে ছইতে পারলেউ বেমার শিফা অইযিবো।
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 হাছাউ, ইছার চাদ্দরর কুনাত ছইতেউ, বেটির লউ যাওয়া এক্কেরে কমিগেল। বেটিয়ে নিজর শরিলর হালত বুজিলিলো, বেমার কমিগেছে।
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ইছায়ও টের পাইলা, তান শরিল মুবারক থাকি বল বার অইছে। অউ তাইন ভিড়র মাজে চাইরোবায় চাইয়া জিকাইলা, “আমার কাপড়ো কে ছইলো?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 তান সাগরিদ অকলে কইলা, “হুজুর, আপনে তো দেখরা, মানষে কিলা চাইরোবায় ঠেলা-ঠেলি কররা, তে আর কেনে জিকাইরা, কে আপনারে ছইলো?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 অইলে ইছায় চাইরোবায় চউখদি তাল্লাশিত রইলা, কে তানে ছইলো।
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 তেউ বেমার শিফা অওয়া বেটিয়ে নিজর হালত বুজিয়া ডরাইয়া কাপি কাপি তান ছামনে আইয়া পাওত পড়লো, আর হকলতা খুলিয়া কইলো।
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ইছায় বেটিরে কইলা, “মাই গো, তুমার ইমানে তুমি বাচলায়। অখন শান্তিয়ে বাড়িত যাও, আর ই বেমার থাকি হেফাজত রও।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 তাইন অতা মাতো রইছইন, অউ সময় মছিদর হউ নেতার বাড়ি থাকি খবরিয়া আইয়া নেতারে কইলো, “ছাব, আপনার পুড়ি তো আর নাই, দুনিয়া ছাড়িয়া গেছইনগি। তে হুজুররে আর তকলিফ দিবার কাম নাই।”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 অইলে ইখান হুনিয়া ইছায় হউ নেতারে কইলা, “ডরাইবা না, খালি একিন করউক্কা।”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 কইয়া তান সাহাবি পিতর, ইয়াকুব, আর ইয়াকুবর ভাই হান্নান, খালি অউ তিন জন বাদে আর কেউররে তান লগে নিলা না।
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 এরারে লইয়া তাইন হউ নেতার বাড়িত আইয়া দেখলা, মানষে কান্দা-কাটি, বিলাপ আর মাত্তম কররা।
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 তাইন ভিতরে গিয়া মানষরে কইলা, “তুমরা ই কান্দা-কাটি আর মাত্তম কররায় কেনে? ই পুড়ি তো মরছে না, খালি ঘুমাইছে।”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ইখান হুনিয়া মানষে তানরে ছিড়াইলা। তেউ তাইন মুর্দার কুঠা থাকি হকলরে বার করি দিয়া, খালি পুড়ির মা-বাফ আর সাহাবি অকলরে লইয়া কুঠাত হামাইলা।
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 তাইন পুড়ির আতো ধরিয়া কইলা, “টালিথা কুম,” মানি, “ও পুড়ি, তুমারে কইয়ার, উঠো।”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 হাছাউ, মুর্দা পুড়ি লগে লগে উঠিয়া আটা ধরলো, পুড়ির বয়স আছিল বারো বছর। ইতা দেখিয়া এরা আচানক তাইজ্জুব অইগেলা।
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ইছায় এরারে হুকুম দিলা, ইতা কেউররে হুনাইও না। আর অউ পুড়িরে অখন খাইবার কুন্তা দেও।
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.