Marcos 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 হজরত ইছা হিরবার গালিল আওরর পারো আইয়া মানষরে তালিম দিতা লাগলা। তান চাইরো গালাবায় বউত মানষে ভিড় বান্দিল্লা, এরদায় তাইন এক নাওত উঠিয়া বইলা, আর মানষে পারো থনে তান বয়ান হুনলা।
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 তাইন কিচ্ছা হুনাই হুনাই মানষরে তালিম দেওয়াত আছলা, এরমাজে তাইন কইলা,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “ধরউক্কা, এক গিরস্তে জালা বাইন করাত গেল।
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 গিয়া বাইন করার সময় কিছু জালা পথর কান্দাত পড়লো, আর পাখিন্তে আইয়া ইতা খাইলিলো।
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 কিছু জালা পাথর আলা মাটিত পড়লো, ইতার তলে বেশি মাটি আছিল না, এরদায় তলেদি বল না করিয়াউ জলদি করি ফুটিগেল।
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 বাদে সুরুজ উঠিয়া হারলে জইর খাইলিলো, আর তলর জড়ে রস না পাওয়ায় হুকাইয়া মরিগেল।
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 কিছু জালা জংলার মাজে পড়লো, তেউ জংলা বড় অইয়া ইতারে জাতিয়া ধরলো, এরদায় কুনু ছড়া ছাড়লো না।
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ইতায় আলি বার অইয়া বড় অইয়া ছড়া ছাড়লো, কুনু ছড়ায় তিশ, কুনু ছড়ায় ষাইট, কুনু ছড়ায় একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 হেশে ইছায় কইলা, “হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 বাদে ভিড় কমিয়া হারলে তান লগর মানষে আর বারোজন সাহাবিয়ে তানরে জিকাইলা, “হুজুর, ই কিচ্ছার মুল মানি কিতা?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাইরা মানষর গেছে কিচ্ছার মাজদি কওয়া অইছে।
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 এর কারন অইলো, আল্লার কালামর অউ আয়াত ফলিতে অইবো,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অউ কিচ্ছার মানি খানও বুজলায় না নি? তে বাকি কিচ্ছার মানি কিলা বুজবায়?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 হুনো, গিরস্তে যে জালা বাইন করের, ই জালা অইলোগি আল্লার কালাম।
14 O semeador semeia a palavra.
15 পথর কান্দাত পড়া জালা দিয়া তারার বেয়াপারে বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে, অইলে লগে লগে ইবলিছ আইয়া তারার দিল থাকি ই কালামরে কাড়িয়া নেয়গি।
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 পাথরর উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে আর খুব খুশি অইয়া লগে লগে কবুল করিলায়,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 অইলে তারার দিলো ভালামন্তে হামায় না করিয়া, ইতা খালি থুড়া কয়দিন কাইম রয়, বাদে ই কালামর লাগি কুনু জুলুম-মছিবত আজির অইলে তারা পিছলাই যায়।
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 জংলার মাজে পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 অইলে জগতর চিন্তা-ভাবনা, ধন-ছামানার মায়া আর দুনিয়াবি লালছে ই কালামরে জাতিয়া ধরিলায়, এরদায় কালামে কুনু আমল করে না।
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 আর ভালা জমিনো পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে, কবুল করে আর ভালা ফল ধরে, কেউ তিশ, কেউ ষাইট, কেউ একশো গুন ফল ধরে।”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 ইছায় আরো কইলা, “কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে বা চকির তলে থয় নি? লেম জালাইয়া গাছার উপরে থইন না নি?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 তে ইলা লুকাইল কুন্তাউ নাই, যেতা বার অইতো নায়। আর ইলা কুনু বাতুনি বেয়াপারও নাই, যেতা জাইর অইতো নায়।
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 বাদে তাইন কইলা, “তুমরা খিয়াল করিয়া হুনো, তুমরা যেলা মাপিয়া দেও, তুমরার লাগি অউলা মাপা অইবো। ধরিলাও, তুমরার লাগি আরো বেশ করি মাপা অইবো।
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, অইলে যার নাই, তার যেতা আছে এওতা নেওয়া অইযিবো।”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 তাইন আরকবার কইলা, “হুনো, আল্লার বাদশাই অইলো অউ লাখান। ধরিলাও, এক গিরস্তে তার জমিনো জালা বাইন করলো।
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 বাদে হে রাইত অইলে ঘুমাইলো আর দিনর বালা ঘুরাঘুরি করলো। অইলে জালা ফুটিয়া কেমনে গাছ অইলো, হে তো কুন্তা জানে না।
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 জমিনে নিজে নিজেউ ইতা ফলাইলো, পয়লা চেরা, বাদে ছড়া আর ছড়ার মাজে পুষ্ট ধান ধরলো।
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ধান পাকিয়া হারলে হে বুজিলায় দাওয়ার সময় অইগেছে, তেউ কাচি লাগাইয়া দায়।”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 হজরত ইছায় কইলা, “আল্লার বাদশাইরে আমরা কিতার লগে তুলনা করতাম? কিতাদি বুজাইতাম?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 আইচ্ছা, মনে করো, আল্লার বাদশাই অইলো এগু ডেংগা বিচির লাখান। ই বিচি বাইন করার বালা দেখা যায়, হকল জাতর বিচি থনে ইটা হুরু-মুরু।
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 অইলে বাইন করার বাদে ইটা হক্কল জাতর হাগ থনেও বড় বড় পাতা আর গাছ অয়। আর মোটা মোটা ডাল বারয়, ই ডালর ছায়াত পাখিন্তে আইয়া আশ্রয় লইন।”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 অউ লাখান বউত নমুনার কিচ্ছা কইতা, আর যে যেলা বুজতো পারে, তার বুজ মাফিক তারে আল্লার কালাম হুনাইতা।
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 কিচ্ছা ছাড়া তারারে কুনু তালিম দিতা না। অইলে খালি সাহাবি অকল যেবলা তান লগে রইতা, অউ সময় তাইন হকল ভেদ ভাংগিয়া বুজাইতা।
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 অউ দিন হাইঞ্জা বালা হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আও, আমরা আওরর হপারো যাইতাম।”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 তেউ সাহাবি অকলে মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া, ইছা যে নাওয়ো বওয়াত আছলা অউ নাওয়ো উঠিয়া রওয়ানা দিলাইলা, এরলগে আরো নাওয়াইনও আছিল।
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 নাও চলের, অউ সময় আখতাউ খুব বড় এক তুফান আইলো, তুফানর দায় আফালর পানি হামাইয়া নাও বুড়িযিবার দশা।
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 ইছা নাওর খর গালাত এক বালিশো হিতান দিয়া ঘুমো আছলা। সাহাবি অকলে তানরে হজাগ করিয়া কইলা, “হুজুর, আপনে খিয়াল কররা না নি, আমরা তো মরি যাইয়ার।”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 তাইন উঠিয়া তুফানরে ধমক দিলা আর আওররে কইলা, “দম লও, থির অও।” কওয়ার লগে লগে তুফান বন্দ অইগেল, আর হক্কলতা থির অইলো।
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 বাদে তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা অতো ডরালোক কেনে? তুমরা অখনও ইমান আনছো না নি?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে খুব ডরাইলা, আর একে-অইন্যে কইলা, “এইন আসলে কে? পানিয়ে আর বাতাসেও দেখি তান হুকুম মানে।”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.