Marcos 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 হজরত ইছা হিরবার গালিল আওরর পারো আইয়া মানষরে তালিম দিতা লাগলা। তান চাইরো গালাবায় বউত মানষে ভিড় বান্দিল্লা, এরদায় তাইন এক নাওত উঠিয়া বইলা, আর মানষে পারো থনে তান বয়ান হুনলা।
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 তাইন কিচ্ছা হুনাই হুনাই মানষরে তালিম দেওয়াত আছলা, এরমাজে তাইন কইলা,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “ধরউক্কা, এক গিরস্তে জালা বাইন করাত গেল।
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 গিয়া বাইন করার সময় কিছু জালা পথর কান্দাত পড়লো, আর পাখিন্তে আইয়া ইতা খাইলিলো।
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 কিছু জালা পাথর আলা মাটিত পড়লো, ইতার তলে বেশি মাটি আছিল না, এরদায় তলেদি বল না করিয়াউ জলদি করি ফুটিগেল।
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 বাদে সুরুজ উঠিয়া হারলে জইর খাইলিলো, আর তলর জড়ে রস না পাওয়ায় হুকাইয়া মরিগেল।
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 কিছু জালা জংলার মাজে পড়লো, তেউ জংলা বড় অইয়া ইতারে জাতিয়া ধরলো, এরদায় কুনু ছড়া ছাড়লো না।
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ইতায় আলি বার অইয়া বড় অইয়া ছড়া ছাড়লো, কুনু ছড়ায় তিশ, কুনু ছড়ায় ষাইট, কুনু ছড়ায় একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 হেশে ইছায় কইলা, “হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 বাদে ভিড় কমিয়া হারলে তান লগর মানষে আর বারোজন সাহাবিয়ে তানরে জিকাইলা, “হুজুর, ই কিচ্ছার মুল মানি কিতা?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাইরা মানষর গেছে কিচ্ছার মাজদি কওয়া অইছে।
11 Jesus disse a eles:
12 এর কারন অইলো, আল্লার কালামর অউ আয়াত ফলিতে অইবো,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অউ কিচ্ছার মানি খানও বুজলায় না নি? তে বাকি কিচ্ছার মানি কিলা বুজবায়?
13 Então Jesus perguntou:
14 হুনো, গিরস্তে যে জালা বাইন করের, ই জালা অইলোগি আল্লার কালাম।
14 E continuou:
15 পথর কান্দাত পড়া জালা দিয়া তারার বেয়াপারে বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে, অইলে লগে লগে ইবলিছ আইয়া তারার দিল থাকি ই কালামরে কাড়িয়া নেয়গি।
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 পাথরর উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে আর খুব খুশি অইয়া লগে লগে কবুল করিলায়,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 অইলে তারার দিলো ভালামন্তে হামায় না করিয়া, ইতা খালি থুড়া কয়দিন কাইম রয়, বাদে ই কালামর লাগি কুনু জুলুম-মছিবত আজির অইলে তারা পিছলাই যায়।
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 জংলার মাজে পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 অইলে জগতর চিন্তা-ভাবনা, ধন-ছামানার মায়া আর দুনিয়াবি লালছে ই কালামরে জাতিয়া ধরিলায়, এরদায় কালামে কুনু আমল করে না।
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 আর ভালা জমিনো পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে, কবুল করে আর ভালা ফল ধরে, কেউ তিশ, কেউ ষাইট, কেউ একশো গুন ফল ধরে।”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 ইছায় আরো কইলা, “কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে বা চকির তলে থয় নি? লেম জালাইয়া গাছার উপরে থইন না নি?
21 Jesus continuou:
22 তে ইলা লুকাইল কুন্তাউ নাই, যেতা বার অইতো নায়। আর ইলা কুনু বাতুনি বেয়াপারও নাই, যেতা জাইর অইতো নায়।
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 বাদে তাইন কইলা, “তুমরা খিয়াল করিয়া হুনো, তুমরা যেলা মাপিয়া দেও, তুমরার লাগি অউলা মাপা অইবো। ধরিলাও, তুমরার লাগি আরো বেশ করি মাপা অইবো।
24 Disse também:
25 যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, অইলে যার নাই, তার যেতা আছে এওতা নেওয়া অইযিবো।”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 তাইন আরকবার কইলা, “হুনো, আল্লার বাদশাই অইলো অউ লাখান। ধরিলাও, এক গিরস্তে তার জমিনো জালা বাইন করলো।
26 Jesus disse:
27 বাদে হে রাইত অইলে ঘুমাইলো আর দিনর বালা ঘুরাঘুরি করলো। অইলে জালা ফুটিয়া কেমনে গাছ অইলো, হে তো কুন্তা জানে না।
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 জমিনে নিজে নিজেউ ইতা ফলাইলো, পয়লা চেরা, বাদে ছড়া আর ছড়ার মাজে পুষ্ট ধান ধরলো।
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 ধান পাকিয়া হারলে হে বুজিলায় দাওয়ার সময় অইগেছে, তেউ কাচি লাগাইয়া দায়।”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 হজরত ইছায় কইলা, “আল্লার বাদশাইরে আমরা কিতার লগে তুলনা করতাম? কিতাদি বুজাইতাম?
30 Jesus continuou:
31 আইচ্ছা, মনে করো, আল্লার বাদশাই অইলো এগু ডেংগা বিচির লাখান। ই বিচি বাইন করার বালা দেখা যায়, হকল জাতর বিচি থনে ইটা হুরু-মুরু।
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 অইলে বাইন করার বাদে ইটা হক্কল জাতর হাগ থনেও বড় বড় পাতা আর গাছ অয়। আর মোটা মোটা ডাল বারয়, ই ডালর ছায়াত পাখিন্তে আইয়া আশ্রয় লইন।”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 অউ লাখান বউত নমুনার কিচ্ছা কইতা, আর যে যেলা বুজতো পারে, তার বুজ মাফিক তারে আল্লার কালাম হুনাইতা।
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 কিচ্ছা ছাড়া তারারে কুনু তালিম দিতা না। অইলে খালি সাহাবি অকল যেবলা তান লগে রইতা, অউ সময় তাইন হকল ভেদ ভাংগিয়া বুজাইতা।
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 অউ দিন হাইঞ্জা বালা হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আও, আমরা আওরর হপারো যাইতাম।”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 তেউ সাহাবি অকলে মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া, ইছা যে নাওয়ো বওয়াত আছলা অউ নাওয়ো উঠিয়া রওয়ানা দিলাইলা, এরলগে আরো নাওয়াইনও আছিল।
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 নাও চলের, অউ সময় আখতাউ খুব বড় এক তুফান আইলো, তুফানর দায় আফালর পানি হামাইয়া নাও বুড়িযিবার দশা।
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 ইছা নাওর খর গালাত এক বালিশো হিতান দিয়া ঘুমো আছলা। সাহাবি অকলে তানরে হজাগ করিয়া কইলা, “হুজুর, আপনে খিয়াল কররা না নি, আমরা তো মরি যাইয়ার।”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 তাইন উঠিয়া তুফানরে ধমক দিলা আর আওররে কইলা, “দম লও, থির অও।” কওয়ার লগে লগে তুফান বন্দ অইগেল, আর হক্কলতা থির অইলো।
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 বাদে তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা অতো ডরালোক কেনে? তুমরা অখনও ইমান আনছো না নি?”
40 Aí ele perguntou:
41 ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে খুব ডরাইলা, আর একে-অইন্যে কইলা, “এইন আসলে কে? পানিয়ে আর বাতাসেও দেখি তান হুকুম মানে।”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.