Marcos 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 হজরত ইছা হিরবার গালিল আওরর পারো আইয়া মানষরে তালিম দিতা লাগলা। তান চাইরো গালাবায় বউত মানষে ভিড় বান্দিল্লা, এরদায় তাইন এক নাওত উঠিয়া বইলা, আর মানষে পারো থনে তান বয়ান হুনলা।
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 তাইন কিচ্ছা হুনাই হুনাই মানষরে তালিম দেওয়াত আছলা, এরমাজে তাইন কইলা,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “ধরউক্কা, এক গিরস্তে জালা বাইন করাত গেল।
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 গিয়া বাইন করার সময় কিছু জালা পথর কান্দাত পড়লো, আর পাখিন্তে আইয়া ইতা খাইলিলো।
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 কিছু জালা পাথর আলা মাটিত পড়লো, ইতার তলে বেশি মাটি আছিল না, এরদায় তলেদি বল না করিয়াউ জলদি করি ফুটিগেল।
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 বাদে সুরুজ উঠিয়া হারলে জইর খাইলিলো, আর তলর জড়ে রস না পাওয়ায় হুকাইয়া মরিগেল।
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 কিছু জালা জংলার মাজে পড়লো, তেউ জংলা বড় অইয়া ইতারে জাতিয়া ধরলো, এরদায় কুনু ছড়া ছাড়লো না।
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 অইলে কিছু জালা ভালা জমিনো পড়লো, ইতায় আলি বার অইয়া বড় অইয়া ছড়া ছাড়লো, কুনু ছড়ায় তিশ, কুনু ছড়ায় ষাইট, কুনু ছড়ায় একশো গুন বেশি ধান ধরলো।”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 হেশে ইছায় কইলা, “হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 বাদে ভিড় কমিয়া হারলে তান লগর মানষে আর বারোজন সাহাবিয়ে তানরে জিকাইলা, “হুজুর, ই কিচ্ছার মুল মানি কিতা?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার বাদশাইর গোপন রহস্য জানার সুযোগ তুমরারে দেওয়া অইছে, অইলে বাইরা মানষর গেছে কিচ্ছার মাজদি কওয়া অইছে।
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 এর কারন অইলো, আল্লার কালামর অউ আয়াত ফলিতে অইবো,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা অউ কিচ্ছার মানি খানও বুজলায় না নি? তে বাকি কিচ্ছার মানি কিলা বুজবায়?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 হুনো, গিরস্তে যে জালা বাইন করের, ই জালা অইলোগি আল্লার কালাম।
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 পথর কান্দাত পড়া জালা দিয়া তারার বেয়াপারে বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে, অইলে লগে লগে ইবলিছ আইয়া তারার দিল থাকি ই কালামরে কাড়িয়া নেয়গি।
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 পাথরর উপরে পড়া জালাদি বুজাইল অইছে, যেরা ই কালাম হুনে আর খুব খুশি অইয়া লগে লগে কবুল করিলায়,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 অইলে তারার দিলো ভালামন্তে হামায় না করিয়া, ইতা খালি থুড়া কয়দিন কাইম রয়, বাদে ই কালামর লাগি কুনু জুলুম-মছিবত আজির অইলে তারা পিছলাই যায়।
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 জংলার মাজে পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 অইলে জগতর চিন্তা-ভাবনা, ধন-ছামানার মায়া আর দুনিয়াবি লালছে ই কালামরে জাতিয়া ধরিলায়, এরদায় কালামে কুনু আমল করে না।
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 আর ভালা জমিনো পড়া জালার মানি অইলো, যেরা ই কালাম হুনে, কবুল করে আর ভালা ফল ধরে, কেউ তিশ, কেউ ষাইট, কেউ একশো গুন ফল ধরে।”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ইছায় আরো কইলা, “কুনু মানষে লেম জালাইয়া টুকরির তলে বা চকির তলে থয় নি? লেম জালাইয়া গাছার উপরে থইন না নি?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 তে ইলা লুকাইল কুন্তাউ নাই, যেতা বার অইতো নায়। আর ইলা কুনু বাতুনি বেয়াপারও নাই, যেতা জাইর অইতো নায়।
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 হুনার লাখ কান যার আছে, হে হুনউক।”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 বাদে তাইন কইলা, “তুমরা খিয়াল করিয়া হুনো, তুমরা যেলা মাপিয়া দেও, তুমরার লাগি অউলা মাপা অইবো। ধরিলাও, তুমরার লাগি আরো বেশ করি মাপা অইবো।
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, অইলে যার নাই, তার যেতা আছে এওতা নেওয়া অইযিবো।”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 তাইন আরকবার কইলা, “হুনো, আল্লার বাদশাই অইলো অউ লাখান। ধরিলাও, এক গিরস্তে তার জমিনো জালা বাইন করলো।
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 বাদে হে রাইত অইলে ঘুমাইলো আর দিনর বালা ঘুরাঘুরি করলো। অইলে জালা ফুটিয়া কেমনে গাছ অইলো, হে তো কুন্তা জানে না।
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 জমিনে নিজে নিজেউ ইতা ফলাইলো, পয়লা চেরা, বাদে ছড়া আর ছড়ার মাজে পুষ্ট ধান ধরলো।
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ধান পাকিয়া হারলে হে বুজিলায় দাওয়ার সময় অইগেছে, তেউ কাচি লাগাইয়া দায়।”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 হজরত ইছায় কইলা, “আল্লার বাদশাইরে আমরা কিতার লগে তুলনা করতাম? কিতাদি বুজাইতাম?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 আইচ্ছা, মনে করো, আল্লার বাদশাই অইলো এগু ডেংগা বিচির লাখান। ই বিচি বাইন করার বালা দেখা যায়, হকল জাতর বিচি থনে ইটা হুরু-মুরু।
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 অইলে বাইন করার বাদে ইটা হক্কল জাতর হাগ থনেও বড় বড় পাতা আর গাছ অয়। আর মোটা মোটা ডাল বারয়, ই ডালর ছায়াত পাখিন্তে আইয়া আশ্রয় লইন।”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 অউ লাখান বউত নমুনার কিচ্ছা কইতা, আর যে যেলা বুজতো পারে, তার বুজ মাফিক তারে আল্লার কালাম হুনাইতা।
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 কিচ্ছা ছাড়া তারারে কুনু তালিম দিতা না। অইলে খালি সাহাবি অকল যেবলা তান লগে রইতা, অউ সময় তাইন হকল ভেদ ভাংগিয়া বুজাইতা।
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 অউ দিন হাইঞ্জা বালা হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “আও, আমরা আওরর হপারো যাইতাম।”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 তেউ সাহাবি অকলে মানষর গেছ থাকি বিদায় লইয়া, ইছা যে নাওয়ো বওয়াত আছলা অউ নাওয়ো উঠিয়া রওয়ানা দিলাইলা, এরলগে আরো নাওয়াইনও আছিল।
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 নাও চলের, অউ সময় আখতাউ খুব বড় এক তুফান আইলো, তুফানর দায় আফালর পানি হামাইয়া নাও বুড়িযিবার দশা।
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ইছা নাওর খর গালাত এক বালিশো হিতান দিয়া ঘুমো আছলা। সাহাবি অকলে তানরে হজাগ করিয়া কইলা, “হুজুর, আপনে খিয়াল কররা না নি, আমরা তো মরি যাইয়ার।”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 তাইন উঠিয়া তুফানরে ধমক দিলা আর আওররে কইলা, “দম লও, থির অও।” কওয়ার লগে লগে তুফান বন্দ অইগেল, আর হক্কলতা থির অইলো।
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 বাদে তাইন সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা অতো ডরালোক কেনে? তুমরা অখনও ইমান আনছো না নি?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ইতা দেখিয়া সাহাবি অকলে খুব ডরাইলা, আর একে-অইন্যে কইলা, “এইন আসলে কে? পানিয়ে আর বাতাসেও দেখি তান হুকুম মানে।”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.