Marcos 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 হজরত ইছা হিরবার মছিদো গিয়া হামাইলা, হনো অলা এক বেটা আছিল, তার এক আত বেমারে হুকাই গেছে।
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 তাইন জুম্মাবারে অউ বেটারে ভালা করইন কি না দেখার লাগি ফরিশি মজহবর কয়জন মানষে তান বায় খুব খিয়াল রাখলা, তারা চাইলা তান কুনু খুত বার করিয়া ফান্দো ফালাইতা।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ইছায় অউ হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, হকলর ছামনে আইয়া উবাওছাইন।”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 বেটা আইয়া হারলে তাইন হকল মানষরে জিকাইলা, “ছাব অকল, জুম্মাবারে কিতা করা জরুর, নেক কাম, না বদ কাম? জানর হেফাজত করা, না জানে মারা?” ইখান হুনিয়া তারা মুখ বন্দ করি বইরইলা।
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 তারার মনর ই পাষান হালত দেখিয়া, ইছার দিলো খুব দুখ হামাইলো। তাইন তারার বায় চাইয়া গুছা করি হউ বেমারি বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” হে তার আত বাড়াইতেউ আগর লাখান পুরা ভালা অইগেল।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ইখান দেখিয়াউ ফরিশি অকল লগে লগে বার অইগেলা, গিয়া রাজা হেরোদর মানষর লগে মিলিয়া ইছারে জানে মারিলিবার পরামিশ করলা।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 মানষর ভিড় দেখিয়া তাইন সাগরিদ অকলরে কইলা, “তুমরা আমার লাগি একখান নাও জুইত করো, আরনায় মানষে ঠেলা-ধাক্কা খাইয়া আমার উপরে আইয়া পড়িযিবা।”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 তাইন বউত বেমারিরে শিফা করায় বেমারি মানষে তানে ছইতা করি ঠেলিয়া ধাক্কাইয়া আইয়া তান উপরে পড়িযিতা।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 আর জিন-ভুত অকলে তানে দেখলেউ তান ছামনে মাটিত পড়িয়া সইজদা করিয়া চিল্লাইয়া কইতো, “আপনেউ আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 অইলে ইছায় তারারে খুব কড়াকড়ি হুকুম দিতা, “খবরদার! তুমরা আমার পরিচয় জাইর করিও না।”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 বাদে হজরত ইছা পাহাড়র উপরে গেলাগি, গিয়া তান পছন্দ করা কিছু সাগরিদরে তান কান্দাত ডাকাইয়া নিলা।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 তাইন সাইমনর নয়া নাম রাখলা পিতর।
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 জিবুদিয়ার দুই পুয়া ইয়াকুব আর হান্নান, তাইন এরার নয়া নাম দিলা বোনেরগশ, মানি মেঘর ডাকর পুয়া।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 আন্দ্রিয়াছ, ফিলিফ, বর্থলময়, মথি, থুমাছ, আলফির পুয়া ইয়াকুব, থদ্দেয়, মুক্তিযুদ্ধা সাইমন,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 আর ইহুদা ইস্কারিয়াত, অউ ইহুদায় বাদে বেইমানি করিয়া ইছারে দুশমনর আতো ধরাইয়া দিছিল।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 হজরত ইছা এক বাড়িত গেলা। অনো আইয়াও অতো বেশি মানষে ভিড় বান্দিলা, ভিড়র লাগি ইছায় আর সাহাবি অকলেও খানা খাইতা পারলা না।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 তান ভাই-বিরাদরে ই খবর হুনিয়া তানরে অন থাকি বার করি নেওয়াত আইলা, এরা কইলা, “তার তো মাথা খারাপ অইগেছে।”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আইছলা, তারা কইলা, “জিনর বাদশা বেল-সবুলে তারে আছর করছে। অউ বেল-সবুলর বলে হে জিন-ভুত ছাড়ায়।”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ইখান হুনিয়া ইছায় অউ মৌলানা অকলরে ধারো আনাইয়া কিচ্ছা দিয়া কইলা, “শয়তানে কিলা শয়তানরে খেদায়?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 কুনু দেশর ভিতরে দলাদলি লাগিগেলে ই দেশ তো আর টিকে না।
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 অউলা কুনু পরিবারর মাজেও যেবলা দলাদলি লাগি যায়, অউ পরিবারও আর টিকে না।
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 তে শয়তানেও যুদি নিজর মাজে দলাদলি লাগাই দেয়, হে-ও তো টিকতো নায়, বিনাশ অইযিবো।
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 আসল হাছা কথা অইলো, কুনু ডাকাইত ডাকাতিত আইয়া পয়লা অউ বাড়ির বলআলা মুল গিরস্তরে না বান্দিলে, হে লুট-তরাজ করতো পারতো নায়। অইলে তারে বান্দিয়া হারলে লুট-তরাজ করতো পারবো।
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 হুনউক্কা, আমি হাছা কথা কইরাম, মানষর তামাম নমুনার গুনা আর কুফুরির মাফি আছে,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 অইলে পাক রুহর বেয়াপারে কুফুরি করলে, কুনুমন্তেউ ই গুনার মাফি মিলতো নায়। ই গুনা রোজ হাশর পর্যন্ত জারি রইবো।”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ইছার উপরে জিনে আছর করছে, মৌলানা অকলে অউ কথা কওয়ায় তাইন তারারে অউলা জুয়াপ দিলা।
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 অউ সময় হজরত ইছার মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে থনে তান গেছে খবর পাঠাইলা।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 অইলে চাইরো গালাবায় মানষর ভিড় লাগাইল আছিল, মানষে তানরে কইলা, “হুজুর, আপনার আম্মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে আপনার তালাশ কররা।”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 তাইন কইলা, “আমার মা আর ভাইয়াইন কে?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 কইয়া তাইন চাইরো গালার মানষর বায় চাইয়া কইলা, “হুনো, এরাউ তো আমার মা আর ভাইয়াইন।
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 যেরা আল্লার মর্জি যুগাইয়া চলইন, তারাউ তো আমার মা, আর ভাই-বইন।”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.