Marcos 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 হজরত ইছা হিরবার মছিদো গিয়া হামাইলা, হনো অলা এক বেটা আছিল, তার এক আত বেমারে হুকাই গেছে।
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 তাইন জুম্মাবারে অউ বেটারে ভালা করইন কি না দেখার লাগি ফরিশি মজহবর কয়জন মানষে তান বায় খুব খিয়াল রাখলা, তারা চাইলা তান কুনু খুত বার করিয়া ফান্দো ফালাইতা।
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 ইছায় অউ হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, হকলর ছামনে আইয়া উবাওছাইন।”
3 Ele disse para o homem:
4 বেটা আইয়া হারলে তাইন হকল মানষরে জিকাইলা, “ছাব অকল, জুম্মাবারে কিতা করা জরুর, নেক কাম, না বদ কাম? জানর হেফাজত করা, না জানে মারা?” ইখান হুনিয়া তারা মুখ বন্দ করি বইরইলা।
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 তারার মনর ই পাষান হালত দেখিয়া, ইছার দিলো খুব দুখ হামাইলো। তাইন তারার বায় চাইয়া গুছা করি হউ বেমারি বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” হে তার আত বাড়াইতেউ আগর লাখান পুরা ভালা অইগেল।
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 ইখান দেখিয়াউ ফরিশি অকল লগে লগে বার অইগেলা, গিয়া রাজা হেরোদর মানষর লগে মিলিয়া ইছারে জানে মারিলিবার পরামিশ করলা।
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 মানষর ভিড় দেখিয়া তাইন সাগরিদ অকলরে কইলা, “তুমরা আমার লাগি একখান নাও জুইত করো, আরনায় মানষে ঠেলা-ধাক্কা খাইয়া আমার উপরে আইয়া পড়িযিবা।”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 তাইন বউত বেমারিরে শিফা করায় বেমারি মানষে তানে ছইতা করি ঠেলিয়া ধাক্কাইয়া আইয়া তান উপরে পড়িযিতা।
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 আর জিন-ভুত অকলে তানে দেখলেউ তান ছামনে মাটিত পড়িয়া সইজদা করিয়া চিল্লাইয়া কইতো, “আপনেউ আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 অইলে ইছায় তারারে খুব কড়াকড়ি হুকুম দিতা, “খবরদার! তুমরা আমার পরিচয় জাইর করিও না।”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 বাদে হজরত ইছা পাহাড়র উপরে গেলাগি, গিয়া তান পছন্দ করা কিছু সাগরিদরে তান কান্দাত ডাকাইয়া নিলা।
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 তাইন সাইমনর নয়া নাম রাখলা পিতর।
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 জিবুদিয়ার দুই পুয়া ইয়াকুব আর হান্নান, তাইন এরার নয়া নাম দিলা বোনেরগশ, মানি মেঘর ডাকর পুয়া।
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 আন্দ্রিয়াছ, ফিলিফ, বর্থলময়, মথি, থুমাছ, আলফির পুয়া ইয়াকুব, থদ্দেয়, মুক্তিযুদ্ধা সাইমন,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 আর ইহুদা ইস্কারিয়াত, অউ ইহুদায় বাদে বেইমানি করিয়া ইছারে দুশমনর আতো ধরাইয়া দিছিল।
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 হজরত ইছা এক বাড়িত গেলা। অনো আইয়াও অতো বেশি মানষে ভিড় বান্দিলা, ভিড়র লাগি ইছায় আর সাহাবি অকলেও খানা খাইতা পারলা না।
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 তান ভাই-বিরাদরে ই খবর হুনিয়া তানরে অন থাকি বার করি নেওয়াত আইলা, এরা কইলা, “তার তো মাথা খারাপ অইগেছে।”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আইছলা, তারা কইলা, “জিনর বাদশা বেল-সবুলে তারে আছর করছে। অউ বেল-সবুলর বলে হে জিন-ভুত ছাড়ায়।”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 ইখান হুনিয়া ইছায় অউ মৌলানা অকলরে ধারো আনাইয়া কিচ্ছা দিয়া কইলা, “শয়তানে কিলা শয়তানরে খেদায়?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 কুনু দেশর ভিতরে দলাদলি লাগিগেলে ই দেশ তো আর টিকে না।
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 অউলা কুনু পরিবারর মাজেও যেবলা দলাদলি লাগি যায়, অউ পরিবারও আর টিকে না।
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 তে শয়তানেও যুদি নিজর মাজে দলাদলি লাগাই দেয়, হে-ও তো টিকতো নায়, বিনাশ অইযিবো।
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 আসল হাছা কথা অইলো, কুনু ডাকাইত ডাকাতিত আইয়া পয়লা অউ বাড়ির বলআলা মুল গিরস্তরে না বান্দিলে, হে লুট-তরাজ করতো পারতো নায়। অইলে তারে বান্দিয়া হারলে লুট-তরাজ করতো পারবো।
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 হুনউক্কা, আমি হাছা কথা কইরাম, মানষর তামাম নমুনার গুনা আর কুফুরির মাফি আছে,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 অইলে পাক রুহর বেয়াপারে কুফুরি করলে, কুনুমন্তেউ ই গুনার মাফি মিলতো নায়। ই গুনা রোজ হাশর পর্যন্ত জারি রইবো।”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 ইছার উপরে জিনে আছর করছে, মৌলানা অকলে অউ কথা কওয়ায় তাইন তারারে অউলা জুয়াপ দিলা।
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 অউ সময় হজরত ইছার মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে থনে তান গেছে খবর পাঠাইলা।
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 অইলে চাইরো গালাবায় মানষর ভিড় লাগাইল আছিল, মানষে তানরে কইলা, “হুজুর, আপনার আম্মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে আপনার তালাশ কররা।”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 তাইন কইলা, “আমার মা আর ভাইয়াইন কে?”
33 Jesus perguntou:
34 কইয়া তাইন চাইরো গালার মানষর বায় চাইয়া কইলা, “হুনো, এরাউ তো আমার মা আর ভাইয়াইন।
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 যেরা আল্লার মর্জি যুগাইয়া চলইন, তারাউ তো আমার মা, আর ভাই-বইন।”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.