Marcos 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 হজরত ইছা হিরবার মছিদো গিয়া হামাইলা, হনো অলা এক বেটা আছিল, তার এক আত বেমারে হুকাই গেছে।
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 তাইন জুম্মাবারে অউ বেটারে ভালা করইন কি না দেখার লাগি ফরিশি মজহবর কয়জন মানষে তান বায় খুব খিয়াল রাখলা, তারা চাইলা তান কুনু খুত বার করিয়া ফান্দো ফালাইতা।
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ইছায় অউ হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, হকলর ছামনে আইয়া উবাওছাইন।”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 বেটা আইয়া হারলে তাইন হকল মানষরে জিকাইলা, “ছাব অকল, জুম্মাবারে কিতা করা জরুর, নেক কাম, না বদ কাম? জানর হেফাজত করা, না জানে মারা?” ইখান হুনিয়া তারা মুখ বন্দ করি বইরইলা।
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 তারার মনর ই পাষান হালত দেখিয়া, ইছার দিলো খুব দুখ হামাইলো। তাইন তারার বায় চাইয়া গুছা করি হউ বেমারি বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” হে তার আত বাড়াইতেউ আগর লাখান পুরা ভালা অইগেল।
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ইখান দেখিয়াউ ফরিশি অকল লগে লগে বার অইগেলা, গিয়া রাজা হেরোদর মানষর লগে মিলিয়া ইছারে জানে মারিলিবার পরামিশ করলা।
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 মানষর ভিড় দেখিয়া তাইন সাগরিদ অকলরে কইলা, “তুমরা আমার লাগি একখান নাও জুইত করো, আরনায় মানষে ঠেলা-ধাক্কা খাইয়া আমার উপরে আইয়া পড়িযিবা।”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 তাইন বউত বেমারিরে শিফা করায় বেমারি মানষে তানে ছইতা করি ঠেলিয়া ধাক্কাইয়া আইয়া তান উপরে পড়িযিতা।
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 আর জিন-ভুত অকলে তানে দেখলেউ তান ছামনে মাটিত পড়িয়া সইজদা করিয়া চিল্লাইয়া কইতো, “আপনেউ আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 অইলে ইছায় তারারে খুব কড়াকড়ি হুকুম দিতা, “খবরদার! তুমরা আমার পরিচয় জাইর করিও না।”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 বাদে হজরত ইছা পাহাড়র উপরে গেলাগি, গিয়া তান পছন্দ করা কিছু সাগরিদরে তান কান্দাত ডাকাইয়া নিলা।
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 তাইন সাইমনর নয়া নাম রাখলা পিতর।
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 জিবুদিয়ার দুই পুয়া ইয়াকুব আর হান্নান, তাইন এরার নয়া নাম দিলা বোনেরগশ, মানি মেঘর ডাকর পুয়া।
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 আন্দ্রিয়াছ, ফিলিফ, বর্থলময়, মথি, থুমাছ, আলফির পুয়া ইয়াকুব, থদ্দেয়, মুক্তিযুদ্ধা সাইমন,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 আর ইহুদা ইস্কারিয়াত, অউ ইহুদায় বাদে বেইমানি করিয়া ইছারে দুশমনর আতো ধরাইয়া দিছিল।
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 হজরত ইছা এক বাড়িত গেলা। অনো আইয়াও অতো বেশি মানষে ভিড় বান্দিলা, ভিড়র লাগি ইছায় আর সাহাবি অকলেও খানা খাইতা পারলা না।
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 তান ভাই-বিরাদরে ই খবর হুনিয়া তানরে অন থাকি বার করি নেওয়াত আইলা, এরা কইলা, “তার তো মাথা খারাপ অইগেছে।”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 জেরুজালেম থাকি কয়জন মৌলানা আইছলা, তারা কইলা, “জিনর বাদশা বেল-সবুলে তারে আছর করছে। অউ বেল-সবুলর বলে হে জিন-ভুত ছাড়ায়।”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ইখান হুনিয়া ইছায় অউ মৌলানা অকলরে ধারো আনাইয়া কিচ্ছা দিয়া কইলা, “শয়তানে কিলা শয়তানরে খেদায়?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 কুনু দেশর ভিতরে দলাদলি লাগিগেলে ই দেশ তো আর টিকে না।
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 অউলা কুনু পরিবারর মাজেও যেবলা দলাদলি লাগি যায়, অউ পরিবারও আর টিকে না।
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 তে শয়তানেও যুদি নিজর মাজে দলাদলি লাগাই দেয়, হে-ও তো টিকতো নায়, বিনাশ অইযিবো।
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 আসল হাছা কথা অইলো, কুনু ডাকাইত ডাকাতিত আইয়া পয়লা অউ বাড়ির বলআলা মুল গিরস্তরে না বান্দিলে, হে লুট-তরাজ করতো পারতো নায়। অইলে তারে বান্দিয়া হারলে লুট-তরাজ করতো পারবো।
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 হুনউক্কা, আমি হাছা কথা কইরাম, মানষর তামাম নমুনার গুনা আর কুফুরির মাফি আছে,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 অইলে পাক রুহর বেয়াপারে কুফুরি করলে, কুনুমন্তেউ ই গুনার মাফি মিলতো নায়। ই গুনা রোজ হাশর পর্যন্ত জারি রইবো।”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 ইছার উপরে জিনে আছর করছে, মৌলানা অকলে অউ কথা কওয়ায় তাইন তারারে অউলা জুয়াপ দিলা।
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 অউ সময় হজরত ইছার মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে থনে তান গেছে খবর পাঠাইলা।
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 অইলে চাইরো গালাবায় মানষর ভিড় লাগাইল আছিল, মানষে তানরে কইলা, “হুজুর, আপনার আম্মা আর ভাইয়াইন আইয়া বারে আপনার তালাশ কররা।”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 তাইন কইলা, “আমার মা আর ভাইয়াইন কে?”
33 Então Jesus perguntou:
34 কইয়া তাইন চাইরো গালার মানষর বায় চাইয়া কইলা, “হুনো, এরাউ তো আমার মা আর ভাইয়াইন।
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 যেরা আল্লার মর্জি যুগাইয়া চলইন, তারাউ তো আমার মা, আর ভাই-বইন।”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.