Marcos 16

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 তারার জুম্মার দিন শেষ অইয়া হারলে মগদিলিনী মরিয়ম, ইয়াকুবর মা মরিয়ম আর বিবি সালোমীয়ে, হজরত ইছার লাশো মাখানির লাগি খুশবয় আলা মশলা লইয়া আনাইলা।
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 হাপ্তার পয়লা দিন বিয়ানে, মানি রবিবারে ফজরে সুরুজ উঠার লগে লগেউ এরা তান কয়বরর কাছাত গেলা।
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 অউ সময় তারা একে-অইন্যে জিকাইলা, “কয়বরর মুখর অউ পাথর কে হরাইবা?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 মাতি মাতি তারা চাইয়া দেখলা, ই পাথর হরাইল অইগেছে। পাথরটা আছিল খুব বড়।
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 বাদে তারা কয়বরো হামাইয়া দেখলা, এক জুয়ান বেটায় ধলা কাপড় ফিন্দিয়া ডাইন গালাত বই রইছইন। এনে দেখিয়া তারা খুব তাইজ্জুব অইগেলা।
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 অউ হেইন কইলা, “তাইজ্জুব অইও না গো। তুমিতাইন তো নাছারত গাউর ইছারেউ তালাশ কররায়, যেনরে সলিবো গাথিয়া জানে মারা অইছে? তাইন অখন ইনো নায়, তানরে জিন্দা করা অইছে। দেখিযাও, অউ জাগাতউ তানরে দাফন করা অইছিল।
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 তে তুমিতাইন অখন যাও, গিয়া তান সাহাবি অকলরে আর পিতররেও কও, তাইন আগে যেলাখান কইছলা, অউলা তুমরার আগে গালিলো যাইরা। তুমরা হনো গেলে তান দরশন পাইবায়।”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 ইখান হুনিয়া বেটিন্তে কয়বর থাকি বার অইয়া দৌড়াইয়া বাগিলা। তারা তাইজ্জুব বনিগেলা, ডরর চুটে কেউররে কুন্তা কইলা না।
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 হাপ্তার পয়লা দিন ফজর অখতো ইছা মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠলা, আর পয়লাউ মগদিলিনী মরিয়মরে দরশন দিলা। অউ মরিয়মর লগ থাকি তাইন সাতগু জিন্নাত ছাড়াইছলা।
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 তান দরশন পাইয়াউ মরিয়মে গিয়া ইছার লগর হকলরে খবর জানাইলা। অউ সময় তারা কান্দা-কাটি আর আহাজারি করাত আছিল।
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 অইলে তাইন জিন্দা অইছইন আর মরিয়মরে দরশনও দিছইন, ইতা তারা কেউ একিন করলা না।
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 বাদে তান দুইজন উম্মতে আটি আটি গাউ বায়দি রওয়ানা অইলা, অউ সময় ইছায় তান ছুরত বদলাইয়া তারারে দরশন দিলা।
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 তারা গিয়া বাকি হকলরে অউ খবর জানাইলা। অইলে তারার কথাও এরা একিন করলা না।
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 হেশে হজরত ইছায় তান এগারো জন সাহাবিরে দরশন দিলা। অউ সময় এরা খাওয়াত আছলা। মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে যেরা তানরে দেখছিল, তারার কথা একিন না করায়, এরার ইমানর কমজুরি আর দিলর না-হুমারির লাগি তাইন এরারে ধমকাইলা।
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 আর অউ সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা দুনিয়ার তামাম জাগাত যাও, গিয়া হকল মানষর গেছে আল্লার বাতাইল খুশ-খবরি তবলিগ করো।
15 Então ele disse:
16 যে মানষে ইমান আনিয়া তৌবার গোছল করে, হে-উ রেহাই পাইবো। যে মানষে ইমান আনতো নায়, হে আল্লার দরবারো দুষি বনিয়া সাজা পাইবো।
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 যেরা ইমান আনবো, এরার মাজে অউ নিশানা দেখা যাইবো: আমার নামে তারা জিন্নাত ছাড়াইবো, নয়া নয়া ভাষায় গাইবি বুলি মাতিবো।
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 তারা জাতি হাফরে আতো লইবা, বেজুইতা বিষাক্ত কুন্তা খাইলেও তারার কুনু খেতি অইতো নায়। আর কুনু বেমারিরে আতাইয়া দিলে বেমার শিফা অইযিবো।”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 সাহাবি অকলর লগে বাতচিত করার বাদে হজরত ইছারে আরশে-আজিমো তুলিয়া নেওয়া অইলো। হনো তাইন আল্লা পাকর ডাইনর তখতো তশরিফ রাখছইন।
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 বাদে সাহাবি অকলে হকল জাগাত গিয়া তবলিগ করলা। হজরত ইছায় এরার মাজদি কাম করলা, আর এরারে কেরামতি কামর তাক্কত দিয়া পরমান দেখাইলা, এরা যেতা তবলিগ কররা, ইতা হাছা। আমিন॥
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.