Marcos 16

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 তারার জুম্মার দিন শেষ অইয়া হারলে মগদিলিনী মরিয়ম, ইয়াকুবর মা মরিয়ম আর বিবি সালোমীয়ে, হজরত ইছার লাশো মাখানির লাগি খুশবয় আলা মশলা লইয়া আনাইলা।
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 হাপ্তার পয়লা দিন বিয়ানে, মানি রবিবারে ফজরে সুরুজ উঠার লগে লগেউ এরা তান কয়বরর কাছাত গেলা।
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 অউ সময় তারা একে-অইন্যে জিকাইলা, “কয়বরর মুখর অউ পাথর কে হরাইবা?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 মাতি মাতি তারা চাইয়া দেখলা, ই পাথর হরাইল অইগেছে। পাথরটা আছিল খুব বড়।
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 বাদে তারা কয়বরো হামাইয়া দেখলা, এক জুয়ান বেটায় ধলা কাপড় ফিন্দিয়া ডাইন গালাত বই রইছইন। এনে দেখিয়া তারা খুব তাইজ্জুব অইগেলা।
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 অউ হেইন কইলা, “তাইজ্জুব অইও না গো। তুমিতাইন তো নাছারত গাউর ইছারেউ তালাশ কররায়, যেনরে সলিবো গাথিয়া জানে মারা অইছে? তাইন অখন ইনো নায়, তানরে জিন্দা করা অইছে। দেখিযাও, অউ জাগাতউ তানরে দাফন করা অইছিল।
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 তে তুমিতাইন অখন যাও, গিয়া তান সাহাবি অকলরে আর পিতররেও কও, তাইন আগে যেলাখান কইছলা, অউলা তুমরার আগে গালিলো যাইরা। তুমরা হনো গেলে তান দরশন পাইবায়।”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ইখান হুনিয়া বেটিন্তে কয়বর থাকি বার অইয়া দৌড়াইয়া বাগিলা। তারা তাইজ্জুব বনিগেলা, ডরর চুটে কেউররে কুন্তা কইলা না।
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 হাপ্তার পয়লা দিন ফজর অখতো ইছা মুর্দা থাকি জিন্দা অইয়া উঠলা, আর পয়লাউ মগদিলিনী মরিয়মরে দরশন দিলা। অউ মরিয়মর লগ থাকি তাইন সাতগু জিন্নাত ছাড়াইছলা।
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 তান দরশন পাইয়াউ মরিয়মে গিয়া ইছার লগর হকলরে খবর জানাইলা। অউ সময় তারা কান্দা-কাটি আর আহাজারি করাত আছিল।
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 অইলে তাইন জিন্দা অইছইন আর মরিয়মরে দরশনও দিছইন, ইতা তারা কেউ একিন করলা না।
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 বাদে তান দুইজন উম্মতে আটি আটি গাউ বায়দি রওয়ানা অইলা, অউ সময় ইছায় তান ছুরত বদলাইয়া তারারে দরশন দিলা।
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 তারা গিয়া বাকি হকলরে অউ খবর জানাইলা। অইলে তারার কথাও এরা একিন করলা না।
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 হেশে হজরত ইছায় তান এগারো জন সাহাবিরে দরশন দিলা। অউ সময় এরা খাওয়াত আছলা। মুর্দা থাকি জিন্দা অওয়ার বাদে যেরা তানরে দেখছিল, তারার কথা একিন না করায়, এরার ইমানর কমজুরি আর দিলর না-হুমারির লাগি তাইন এরারে ধমকাইলা।
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 আর অউ সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা দুনিয়ার তামাম জাগাত যাও, গিয়া হকল মানষর গেছে আল্লার বাতাইল খুশ-খবরি তবলিগ করো।
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 যে মানষে ইমান আনিয়া তৌবার গোছল করে, হে-উ রেহাই পাইবো। যে মানষে ইমান আনতো নায়, হে আল্লার দরবারো দুষি বনিয়া সাজা পাইবো।
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 যেরা ইমান আনবো, এরার মাজে অউ নিশানা দেখা যাইবো: আমার নামে তারা জিন্নাত ছাড়াইবো, নয়া নয়া ভাষায় গাইবি বুলি মাতিবো।
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 তারা জাতি হাফরে আতো লইবা, বেজুইতা বিষাক্ত কুন্তা খাইলেও তারার কুনু খেতি অইতো নায়। আর কুনু বেমারিরে আতাইয়া দিলে বেমার শিফা অইযিবো।”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 সাহাবি অকলর লগে বাতচিত করার বাদে হজরত ইছারে আরশে-আজিমো তুলিয়া নেওয়া অইলো। হনো তাইন আল্লা পাকর ডাইনর তখতো তশরিফ রাখছইন।
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 বাদে সাহাবি অকলে হকল জাগাত গিয়া তবলিগ করলা। হজরত ইছায় এরার মাজদি কাম করলা, আর এরারে কেরামতি কামর তাক্কত দিয়া পরমান দেখাইলা, এরা যেতা তবলিগ কররা, ইতা হাছা। আমিন॥
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.