Marcos 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বড় ইমাম অকলে ছবরে উঠিয়া মুরব্বি অকল, মৌলানা আর ফতোয়া কমিটির হকলর লগে পরামিশ করিয়া, হজরত ইছারে বান্দিয়া রোমান হাকিম পিলাতর গেছে লইয়া গেলা।
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 গিয়া হারলে হাকিম পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?” তাইন কইলা, “আপনে ঠিক কথাউ কইরা।”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 বড় ইমাম অকলে তান নামে বউত নালিশ দিলা।
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 পিলাতে হিরবার কইলা, “তুমি কুন্তা জুয়াপ দিতায় না নি? দেখরায় নি, তারা তুমার বিরুদ্ধে কত নালিশ দের।”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 অইলে ইছায় কুনু জুয়াপ না দেওয়ায় পিলাত তাইজ্জুব অইগেলা।
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 আজাদি ইদর সময় হাকিমে দেশর মানষর পছন্দ মাফিক, একজন আজতিরে খালাছ দিতা।
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 অউ সময় বারাব্বা নামর একজন মানুষ জেলো আছিল। সংগ্রামর সময় হে ফৌজর লগে রইয়া মানুষ খুন করছিল।
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 মানষে পিলাতর গেছে আইয়া দাবি জানাইলা, “আপনে আপনার নিজর রেওয়াজ মাফিক কাম করউক্কা।”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 তাইন জিকাইলা, “তুমরা চাইরায় নি, আমি ইহুদি অকলর বাদশারে ছাড়ি দিতাম?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 পিলাতে জানতা, বড় ইমাম অকলে ইংসা করিয়া ইছারে নিয়া তান আতো দিছইন।
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 বড় ইমাম অকলে মানষরে উছকাইয়া দিলা, মানষে ইছার মুক্তি না চাইয়া বারাব্বার মুক্তি চাইন।
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 এরদায় পিলাতে হিরবার মানষরে জিকাইলা, “তে তুমরা যারে ইহুদির বাদশা কও, তারে আমি কিতা করতাম?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 তারা হকলে চিল্লানি লাগাইলো, “তারে সলিবো দেও।”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 তাইন কইলা, “কেনে, হে কিতা দুষ করছে?” অইলে মানষে আরো জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “সলিবো দেও।”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 তেউ পিলাতে তারারে খুশি করতা করি বারাব্বারে খালাছ দিলাইলা, আর ইছারে বেশ করি চাবুক মারিয়া, সলিবো লটকাইয়া জানে মারার হুকুম দিলা। (সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 বাদে সিপাই অকলে ইছারে ধরিয়া পরধান হাকিমর বাড়ির ভিতরে লইয়া গেলা। হনো তারা আরো সিপাই অকল দলা করলা।
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 তারা ইছারে বাইংগনি রংগর বাদশাই লেবাছ ফিন্দাইলা, আর গছা-কাটা দিয়া মুকুট বানাইয়া তান মাথাত দিলা।
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 বাদে তারা মশকরা করি মিছিল দিলো, “ইহুদির বাদশা, মারহাবা।”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 আর এক লাঠি আনিয়া বারে বারে তান মাথাত মারলো, গতরো ছেফ দিলো, তানে ইজ্জত দেখানির ভান করিয়া তান ছামনে আটু গাড়িয়া বইলো।
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 অউ লাখান ঠাট্টা-মশকরা আর বেতমিজি করার বাদে তান ফিন্নর বাইংগনি লেবাছ খুলিয়া, তান নিজর কাপড় ফিন্দাইলো আর সলিবো নিয়া জানে মারিলিতো করি রওয়ানা দিলো।
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 তারা লইয়া যাইরা অউ সময় কুরিনি এলাকার ছিকন্দর আর রউফর বাফ, সাইমন নামর একজন মানুষ গাউ থাকি অউ পথেদি আটিয়া যাওয়াত আছলা। সিপাই অকলে জুর করিয়া এনেদি হউ সলিব বওয়াইয়া নিলা।
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 তারা ইছারে গলগাথা, মানি কল্লার চাড় নামর জাগাত লইয়া গেলা।
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 হনো নিয়া তানরে মুরা নামর ওষুধ পুরাইল আংগুরর শরবত খাইতে দিলা, অইলে তাইন ইতা খাইলা না।
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 বাদে তারা তানরে সলিবো, মানি গাছো লটকাইলো। সিপাই অকলে তান কাপড়-চুপড় বাটিয়া নেওয়ার লাগি লটারি মারিয়া ভাইগ্য পরিক্ষা করলো।
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 বিয়ানে নয়টার সময় তারা তানরে জানে মারার লাগি সলিবো গাথিলো।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 আর তান অপরাধ-নামার মাজে লেখলো, “ইহুদির বাদশা।”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 তারা দুইজন ডাকাইতরেও তান লগে সলিবো লটকাইলো, একজন ডাইন গালাত, অইন্যজন বাউ গালাত।
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 এরদায় আল্লার কালামর অউ আয়াতও ফলিগেল, “তানরে নাফরমান অকলর লগে গনা অইছে।”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 হউ পথেদি যেরা যাওয়াত আছিল তারা মাথা লাড়াইয়া ইছারে ছিড়াইয়া কইলো, “ওই মিয়া, তুমি বুলে কাবা ঘর ভাংগিয়া তিন দিনর মাজে হিরবার বানাইতায় পারবায়!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 তে অখন সলিব থাকি লামিয়া আইয়া নিজর জান বাচাও না।”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 বড় ইমাম আর মৌলানা অকলেও তানরে ছিড়াইয়া মাতা-মাতি করলা, “হে তো মানষর জান বাচাইতো, অখন নিজর জান বাচাইতো পারের না।
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 হে বুলে ওয়াদা করা হউ আল-মসী, বনি ইছরাইলর বাদশা! তে পারলে অখন সলিব থাকি লামিয়া আউক, তেউ আমরাও অতা দেখিয়া ইমান আনমু।” তান ডাইনে-বাউয়ে যেরারে সলিবো লটকাইল অইছিল, তারাও তানরে ছিড়াইলো।
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 বাদে বেইল দুইফর থাকি জোহরর বাদ পর্যন্ত তিন ঘন্টা আস্তা দেশ আন্দাইর অইগেল।
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 এরবাদেউ তাইন খুব জুরে জুরে কইলা, “এলোই, এলোই, লামা ছাবাক্তানী,” মানি, “ও আমার আল্লা, আমার মউলা, তুমি কেনে আমার লগ ছাড়ি দিলায়?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 অউ সময় যেরা তান ধারো উবা আছিল, তারা ইখান হুনিয়া কইলা, “হুনো, হুনো, হে হজরত ইলিয়াছ নবীরে ডাকের।”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 অখান হুনিয়া একজন মানষে দৌড়াইয়া গিয়া একখান তেনা আনিয়া টেংগা আংগুরর শরবতর মাজে ভিজাইয়া, এক লাঠির মাথাত বান্দিয়া উচা করি তানরে খাইতে দিলো। হে কইলো, “অউক, দেখি না ইলিয়াছে তারে লামাইয়া নেওয়াত আইন নি।”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 হেশে ইছায় জুরে আওয়াজ করিয়া আখেরি দম ফালাইয়া ইন্তেকাল করলা।
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 লগে লগে জেরুজালেমো কাবা ঘরর হেরেম শরিফর পর্দাখান, উপরে থাকি তল পর্যন্ত ছিড়িয়া দুই টুকরা অইগেল।
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 সিপাইর যে অফিসার হনো পারা দেওয়াত আছলা, এইন ইছার মউতর ই হালত দেখিয়া কইলা, “নিচ্চয়, এইনউ আছলা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 কয়জন বেটি মানষেও দুরই উবাইয়া ইতা দেখলা, এরার মাজে আছলা মগদিলিনী মরিয়ম, ইউছি আর হুরু ইয়াকুবর মা মরিয়ম, আর বিবি সালোমী।
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 ইছা যেবলা গালিলো আছলা, অউ সময় অউ বেটিন হামেশা তান লগে লগে রইতা আর তান খেজমত করতা। আরো বউত বেটি মানুষ, যেরা তান লগে অইয়া জেরুজালেমো আইছলা, তারাও ইতা দেখলা।
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 ই দিন আছিল ইন্তেজামর দিন, মানি ইহুদির জুম্মাবারর আগর দিন, অউ দিন সুরুজ ডুবার বাদে থনে কুনুজাত কাম করা হারাম আছিল।
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 এরদায় অউ বিয়ালি বালা ফতোয়া কমিটির ইজ্জতি মন্ত্রী, আরিমাথিয়া গাউর ইউছুফ নামর একজন মানষে, সাওস করিয়া হাকিম পিলাতর গেছে আইয়া, হজরত ইছার লাশ নিতা চাইলা। আল্লার বাদশাই কাইম অওয়ার লাগি এইন বার চাওয়াত আছলা।
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 পিলাতে হুনিয়া খুব তাইজ্জুব অইগেলা যেন, ইছায় অতো জলদি করি ইন্তেকাল ফরমাইছইন। এরদায় তাইন সিপাইর ছুবেদাররে আনিয়া জিকাইলা, হাছাউ ইছার রুহ বার অই গেছে নি।
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ছুবেদারে যেবলা কইলা, “জিঅয়, তাইন মারা গেছইন”, অউ পিলাতে ইছার লাশ ইউছুফর জিম্মায় সমজাই দিলা।
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 ইউছুফে গিয়া কাফনর কাপড় খরিদ করি আনিয়া, ইছার লাশ সলিব থাকি লামাইয়া, কাফন ফিন্দাইয়া, পাথর কাটিয়া বানাইল এক কয়বরর মাজে তানরে দাফন করলা, ই লাখান কয়বরো মাটি দেওয়া লাগে না। এরদায় তারা বড় এক পাথর গড়িয়াইয়া আনিয়া কয়বরর মুখো দিলা।
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 অউ সময় মগদিলিনী মরিয়ম আর ইউছির মা মরিয়মে দেখলা, তানরে কুন জাগাত দাফন করছইন।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.