Marcos 15

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বড় ইমাম অকলে ছবরে উঠিয়া মুরব্বি অকল, মৌলানা আর ফতোয়া কমিটির হকলর লগে পরামিশ করিয়া, হজরত ইছারে বান্দিয়া রোমান হাকিম পিলাতর গেছে লইয়া গেলা।
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 গিয়া হারলে হাকিম পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?” তাইন কইলা, “আপনে ঠিক কথাউ কইরা।”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 বড় ইমাম অকলে তান নামে বউত নালিশ দিলা।
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 পিলাতে হিরবার কইলা, “তুমি কুন্তা জুয়াপ দিতায় না নি? দেখরায় নি, তারা তুমার বিরুদ্ধে কত নালিশ দের।”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 অইলে ইছায় কুনু জুয়াপ না দেওয়ায় পিলাত তাইজ্জুব অইগেলা।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 আজাদি ইদর সময় হাকিমে দেশর মানষর পছন্দ মাফিক, একজন আজতিরে খালাছ দিতা।
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 অউ সময় বারাব্বা নামর একজন মানুষ জেলো আছিল। সংগ্রামর সময় হে ফৌজর লগে রইয়া মানুষ খুন করছিল।
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 মানষে পিলাতর গেছে আইয়া দাবি জানাইলা, “আপনে আপনার নিজর রেওয়াজ মাফিক কাম করউক্কা।”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 তাইন জিকাইলা, “তুমরা চাইরায় নি, আমি ইহুদি অকলর বাদশারে ছাড়ি দিতাম?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 পিলাতে জানতা, বড় ইমাম অকলে ইংসা করিয়া ইছারে নিয়া তান আতো দিছইন।
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 বড় ইমাম অকলে মানষরে উছকাইয়া দিলা, মানষে ইছার মুক্তি না চাইয়া বারাব্বার মুক্তি চাইন।
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 এরদায় পিলাতে হিরবার মানষরে জিকাইলা, “তে তুমরা যারে ইহুদির বাদশা কও, তারে আমি কিতা করতাম?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 তারা হকলে চিল্লানি লাগাইলো, “তারে সলিবো দেও।”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 তাইন কইলা, “কেনে, হে কিতা দুষ করছে?” অইলে মানষে আরো জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “সলিবো দেও।”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 তেউ পিলাতে তারারে খুশি করতা করি বারাব্বারে খালাছ দিলাইলা, আর ইছারে বেশ করি চাবুক মারিয়া, সলিবো লটকাইয়া জানে মারার হুকুম দিলা। (সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 বাদে সিপাই অকলে ইছারে ধরিয়া পরধান হাকিমর বাড়ির ভিতরে লইয়া গেলা। হনো তারা আরো সিপাই অকল দলা করলা।
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 তারা ইছারে বাইংগনি রংগর বাদশাই লেবাছ ফিন্দাইলা, আর গছা-কাটা দিয়া মুকুট বানাইয়া তান মাথাত দিলা।
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 বাদে তারা মশকরা করি মিছিল দিলো, “ইহুদির বাদশা, মারহাবা।”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 আর এক লাঠি আনিয়া বারে বারে তান মাথাত মারলো, গতরো ছেফ দিলো, তানে ইজ্জত দেখানির ভান করিয়া তান ছামনে আটু গাড়িয়া বইলো।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 অউ লাখান ঠাট্টা-মশকরা আর বেতমিজি করার বাদে তান ফিন্নর বাইংগনি লেবাছ খুলিয়া, তান নিজর কাপড় ফিন্দাইলো আর সলিবো নিয়া জানে মারিলিতো করি রওয়ানা দিলো।
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 তারা লইয়া যাইরা অউ সময় কুরিনি এলাকার ছিকন্দর আর রউফর বাফ, সাইমন নামর একজন মানুষ গাউ থাকি অউ পথেদি আটিয়া যাওয়াত আছলা। সিপাই অকলে জুর করিয়া এনেদি হউ সলিব বওয়াইয়া নিলা।
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 তারা ইছারে গলগাথা, মানি কল্লার চাড় নামর জাগাত লইয়া গেলা।
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 হনো নিয়া তানরে মুরা নামর ওষুধ পুরাইল আংগুরর শরবত খাইতে দিলা, অইলে তাইন ইতা খাইলা না।
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 বাদে তারা তানরে সলিবো, মানি গাছো লটকাইলো। সিপাই অকলে তান কাপড়-চুপড় বাটিয়া নেওয়ার লাগি লটারি মারিয়া ভাইগ্য পরিক্ষা করলো।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 বিয়ানে নয়টার সময় তারা তানরে জানে মারার লাগি সলিবো গাথিলো।
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 আর তান অপরাধ-নামার মাজে লেখলো, “ইহুদির বাদশা।”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 তারা দুইজন ডাকাইতরেও তান লগে সলিবো লটকাইলো, একজন ডাইন গালাত, অইন্যজন বাউ গালাত।
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 এরদায় আল্লার কালামর অউ আয়াতও ফলিগেল, “তানরে নাফরমান অকলর লগে গনা অইছে।”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 হউ পথেদি যেরা যাওয়াত আছিল তারা মাথা লাড়াইয়া ইছারে ছিড়াইয়া কইলো, “ওই মিয়া, তুমি বুলে কাবা ঘর ভাংগিয়া তিন দিনর মাজে হিরবার বানাইতায় পারবায়!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 তে অখন সলিব থাকি লামিয়া আইয়া নিজর জান বাচাও না।”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 বড় ইমাম আর মৌলানা অকলেও তানরে ছিড়াইয়া মাতা-মাতি করলা, “হে তো মানষর জান বাচাইতো, অখন নিজর জান বাচাইতো পারের না।
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 হে বুলে ওয়াদা করা হউ আল-মসী, বনি ইছরাইলর বাদশা! তে পারলে অখন সলিব থাকি লামিয়া আউক, তেউ আমরাও অতা দেখিয়া ইমান আনমু।” তান ডাইনে-বাউয়ে যেরারে সলিবো লটকাইল অইছিল, তারাও তানরে ছিড়াইলো।
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 বাদে বেইল দুইফর থাকি জোহরর বাদ পর্যন্ত তিন ঘন্টা আস্তা দেশ আন্দাইর অইগেল।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 এরবাদেউ তাইন খুব জুরে জুরে কইলা, “এলোই, এলোই, লামা ছাবাক্তানী,” মানি, “ও আমার আল্লা, আমার মউলা, তুমি কেনে আমার লগ ছাড়ি দিলায়?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 অউ সময় যেরা তান ধারো উবা আছিল, তারা ইখান হুনিয়া কইলা, “হুনো, হুনো, হে হজরত ইলিয়াছ নবীরে ডাকের।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 অখান হুনিয়া একজন মানষে দৌড়াইয়া গিয়া একখান তেনা আনিয়া টেংগা আংগুরর শরবতর মাজে ভিজাইয়া, এক লাঠির মাথাত বান্দিয়া উচা করি তানরে খাইতে দিলো। হে কইলো, “অউক, দেখি না ইলিয়াছে তারে লামাইয়া নেওয়াত আইন নি।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 হেশে ইছায় জুরে আওয়াজ করিয়া আখেরি দম ফালাইয়া ইন্তেকাল করলা।
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 লগে লগে জেরুজালেমো কাবা ঘরর হেরেম শরিফর পর্দাখান, উপরে থাকি তল পর্যন্ত ছিড়িয়া দুই টুকরা অইগেল।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 সিপাইর যে অফিসার হনো পারা দেওয়াত আছলা, এইন ইছার মউতর ই হালত দেখিয়া কইলা, “নিচ্চয়, এইনউ আছলা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 কয়জন বেটি মানষেও দুরই উবাইয়া ইতা দেখলা, এরার মাজে আছলা মগদিলিনী মরিয়ম, ইউছি আর হুরু ইয়াকুবর মা মরিয়ম, আর বিবি সালোমী।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ইছা যেবলা গালিলো আছলা, অউ সময় অউ বেটিন হামেশা তান লগে লগে রইতা আর তান খেজমত করতা। আরো বউত বেটি মানুষ, যেরা তান লগে অইয়া জেরুজালেমো আইছলা, তারাও ইতা দেখলা।
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ই দিন আছিল ইন্তেজামর দিন, মানি ইহুদির জুম্মাবারর আগর দিন, অউ দিন সুরুজ ডুবার বাদে থনে কুনুজাত কাম করা হারাম আছিল।
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 এরদায় অউ বিয়ালি বালা ফতোয়া কমিটির ইজ্জতি মন্ত্রী, আরিমাথিয়া গাউর ইউছুফ নামর একজন মানষে, সাওস করিয়া হাকিম পিলাতর গেছে আইয়া, হজরত ইছার লাশ নিতা চাইলা। আল্লার বাদশাই কাইম অওয়ার লাগি এইন বার চাওয়াত আছলা।
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 পিলাতে হুনিয়া খুব তাইজ্জুব অইগেলা যেন, ইছায় অতো জলদি করি ইন্তেকাল ফরমাইছইন। এরদায় তাইন সিপাইর ছুবেদাররে আনিয়া জিকাইলা, হাছাউ ইছার রুহ বার অই গেছে নি।
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ছুবেদারে যেবলা কইলা, “জিঅয়, তাইন মারা গেছইন”, অউ পিলাতে ইছার লাশ ইউছুফর জিম্মায় সমজাই দিলা।
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ইউছুফে গিয়া কাফনর কাপড় খরিদ করি আনিয়া, ইছার লাশ সলিব থাকি লামাইয়া, কাফন ফিন্দাইয়া, পাথর কাটিয়া বানাইল এক কয়বরর মাজে তানরে দাফন করলা, ই লাখান কয়বরো মাটি দেওয়া লাগে না। এরদায় তারা বড় এক পাথর গড়িয়াইয়া আনিয়া কয়বরর মুখো দিলা।
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 অউ সময় মগদিলিনী মরিয়ম আর ইউছির মা মরিয়মে দেখলা, তানরে কুন জাগাত দাফন করছইন।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.