Marcos 15
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বড় ইমাম অকলে ছবরে উঠিয়া মুরব্বি অকল, মৌলানা আর ফতোয়া কমিটির হকলর লগে পরামিশ করিয়া, হজরত ইছারে বান্দিয়া রোমান হাকিম পিলাতর গেছে লইয়া গেলা।
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 গিয়া হারলে হাকিম পিলাতে ইছারে জিকাইলা, “তুমি কিতা ইহুদি অকলর বাদশা নি?” তাইন কইলা, “আপনে ঠিক কথাউ কইরা।”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 বড় ইমাম অকলে তান নামে বউত নালিশ দিলা।
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 পিলাতে হিরবার কইলা, “তুমি কুন্তা জুয়াপ দিতায় না নি? দেখরায় নি, তারা তুমার বিরুদ্ধে কত নালিশ দের।”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 অইলে ইছায় কুনু জুয়াপ না দেওয়ায় পিলাত তাইজ্জুব অইগেলা।
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 আজাদি ইদর সময় হাকিমে দেশর মানষর পছন্দ মাফিক, একজন আজতিরে খালাছ দিতা।
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 অউ সময় বারাব্বা নামর একজন মানুষ জেলো আছিল। সংগ্রামর সময় হে ফৌজর লগে রইয়া মানুষ খুন করছিল।
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 মানষে পিলাতর গেছে আইয়া দাবি জানাইলা, “আপনে আপনার নিজর রেওয়াজ মাফিক কাম করউক্কা।”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 তাইন জিকাইলা, “তুমরা চাইরায় নি, আমি ইহুদি অকলর বাদশারে ছাড়ি দিতাম?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 পিলাতে জানতা, বড় ইমাম অকলে ইংসা করিয়া ইছারে নিয়া তান আতো দিছইন।
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 বড় ইমাম অকলে মানষরে উছকাইয়া দিলা, মানষে ইছার মুক্তি না চাইয়া বারাব্বার মুক্তি চাইন।
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 এরদায় পিলাতে হিরবার মানষরে জিকাইলা, “তে তুমরা যারে ইহুদির বাদশা কও, তারে আমি কিতা করতাম?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 তারা হকলে চিল্লানি লাগাইলো, “তারে সলিবো দেও।”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 তাইন কইলা, “কেনে, হে কিতা দুষ করছে?” অইলে মানষে আরো জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “সলিবো দেও।”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 তেউ পিলাতে তারারে খুশি করতা করি বারাব্বারে খালাছ দিলাইলা, আর ইছারে বেশ করি চাবুক মারিয়া, সলিবো লটকাইয়া জানে মারার হুকুম দিলা। (সলিব অইলো লাকড়িদি বানাইল মানষরে লটকাইয়া মারার এক জিনিস।)
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 বাদে সিপাই অকলে ইছারে ধরিয়া পরধান হাকিমর বাড়ির ভিতরে লইয়া গেলা। হনো তারা আরো সিপাই অকল দলা করলা।
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 তারা ইছারে বাইংগনি রংগর বাদশাই লেবাছ ফিন্দাইলা, আর গছা-কাটা দিয়া মুকুট বানাইয়া তান মাথাত দিলা।
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 বাদে তারা মশকরা করি মিছিল দিলো, “ইহুদির বাদশা, মারহাবা।”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 আর এক লাঠি আনিয়া বারে বারে তান মাথাত মারলো, গতরো ছেফ দিলো, তানে ইজ্জত দেখানির ভান করিয়া তান ছামনে আটু গাড়িয়া বইলো।
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 অউ লাখান ঠাট্টা-মশকরা আর বেতমিজি করার বাদে তান ফিন্নর বাইংগনি লেবাছ খুলিয়া, তান নিজর কাপড় ফিন্দাইলো আর সলিবো নিয়া জানে মারিলিতো করি রওয়ানা দিলো।
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 তারা লইয়া যাইরা অউ সময় কুরিনি এলাকার ছিকন্দর আর রউফর বাফ, সাইমন নামর একজন মানুষ গাউ থাকি অউ পথেদি আটিয়া যাওয়াত আছলা। সিপাই অকলে জুর করিয়া এনেদি হউ সলিব বওয়াইয়া নিলা।
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 তারা ইছারে গলগাথা, মানি কল্লার চাড় নামর জাগাত লইয়া গেলা।
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 হনো নিয়া তানরে মুরা নামর ওষুধ পুরাইল আংগুরর শরবত খাইতে দিলা, অইলে তাইন ইতা খাইলা না।
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 বাদে তারা তানরে সলিবো, মানি গাছো লটকাইলো। সিপাই অকলে তান কাপড়-চুপড় বাটিয়া নেওয়ার লাগি লটারি মারিয়া ভাইগ্য পরিক্ষা করলো।
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 বিয়ানে নয়টার সময় তারা তানরে জানে মারার লাগি সলিবো গাথিলো।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 আর তান অপরাধ-নামার মাজে লেখলো, “ইহুদির বাদশা।”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 তারা দুইজন ডাকাইতরেও তান লগে সলিবো লটকাইলো, একজন ডাইন গালাত, অইন্যজন বাউ গালাত।
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 এরদায় আল্লার কালামর অউ আয়াতও ফলিগেল, “তানরে নাফরমান অকলর লগে গনা অইছে।”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 হউ পথেদি যেরা যাওয়াত আছিল তারা মাথা লাড়াইয়া ইছারে ছিড়াইয়া কইলো, “ওই মিয়া, তুমি বুলে কাবা ঘর ভাংগিয়া তিন দিনর মাজে হিরবার বানাইতায় পারবায়!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 তে অখন সলিব থাকি লামিয়া আইয়া নিজর জান বাচাও না।”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 বড় ইমাম আর মৌলানা অকলেও তানরে ছিড়াইয়া মাতা-মাতি করলা, “হে তো মানষর জান বাচাইতো, অখন নিজর জান বাচাইতো পারের না।
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 হে বুলে ওয়াদা করা হউ আল-মসী, বনি ইছরাইলর বাদশা! তে পারলে অখন সলিব থাকি লামিয়া আউক, তেউ আমরাও অতা দেখিয়া ইমান আনমু।” তান ডাইনে-বাউয়ে যেরারে সলিবো লটকাইল অইছিল, তারাও তানরে ছিড়াইলো।
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 বাদে বেইল দুইফর থাকি জোহরর বাদ পর্যন্ত তিন ঘন্টা আস্তা দেশ আন্দাইর অইগেল।
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 এরবাদেউ তাইন খুব জুরে জুরে কইলা, “এলোই, এলোই, লামা ছাবাক্তানী,” মানি, “ও আমার আল্লা, আমার মউলা, তুমি কেনে আমার লগ ছাড়ি দিলায়?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 অউ সময় যেরা তান ধারো উবা আছিল, তারা ইখান হুনিয়া কইলা, “হুনো, হুনো, হে হজরত ইলিয়াছ নবীরে ডাকের।”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 অখান হুনিয়া একজন মানষে দৌড়াইয়া গিয়া একখান তেনা আনিয়া টেংগা আংগুরর শরবতর মাজে ভিজাইয়া, এক লাঠির মাথাত বান্দিয়া উচা করি তানরে খাইতে দিলো। হে কইলো, “অউক, দেখি না ইলিয়াছে তারে লামাইয়া নেওয়াত আইন নি।”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 হেশে ইছায় জুরে আওয়াজ করিয়া আখেরি দম ফালাইয়া ইন্তেকাল করলা।
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 লগে লগে জেরুজালেমো কাবা ঘরর হেরেম শরিফর পর্দাখান, উপরে থাকি তল পর্যন্ত ছিড়িয়া দুই টুকরা অইগেল।
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 সিপাইর যে অফিসার হনো পারা দেওয়াত আছলা, এইন ইছার মউতর ই হালত দেখিয়া কইলা, “নিচ্চয়, এইনউ আছলা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা।”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 কয়জন বেটি মানষেও দুরই উবাইয়া ইতা দেখলা, এরার মাজে আছলা মগদিলিনী মরিয়ম, ইউছি আর হুরু ইয়াকুবর মা মরিয়ম, আর বিবি সালোমী।
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ইছা যেবলা গালিলো আছলা, অউ সময় অউ বেটিন হামেশা তান লগে লগে রইতা আর তান খেজমত করতা। আরো বউত বেটি মানুষ, যেরা তান লগে অইয়া জেরুজালেমো আইছলা, তারাও ইতা দেখলা।
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ই দিন আছিল ইন্তেজামর দিন, মানি ইহুদির জুম্মাবারর আগর দিন, অউ দিন সুরুজ ডুবার বাদে থনে কুনুজাত কাম করা হারাম আছিল।
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 এরদায় অউ বিয়ালি বালা ফতোয়া কমিটির ইজ্জতি মন্ত্রী, আরিমাথিয়া গাউর ইউছুফ নামর একজন মানষে, সাওস করিয়া হাকিম পিলাতর গেছে আইয়া, হজরত ইছার লাশ নিতা চাইলা। আল্লার বাদশাই কাইম অওয়ার লাগি এইন বার চাওয়াত আছলা।
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 পিলাতে হুনিয়া খুব তাইজ্জুব অইগেলা যেন, ইছায় অতো জলদি করি ইন্তেকাল ফরমাইছইন। এরদায় তাইন সিপাইর ছুবেদাররে আনিয়া জিকাইলা, হাছাউ ইছার রুহ বার অই গেছে নি।
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ছুবেদারে যেবলা কইলা, “জিঅয়, তাইন মারা গেছইন”, অউ পিলাতে ইছার লাশ ইউছুফর জিম্মায় সমজাই দিলা।
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ইউছুফে গিয়া কাফনর কাপড় খরিদ করি আনিয়া, ইছার লাশ সলিব থাকি লামাইয়া, কাফন ফিন্দাইয়া, পাথর কাটিয়া বানাইল এক কয়বরর মাজে তানরে দাফন করলা, ই লাখান কয়বরো মাটি দেওয়া লাগে না। এরদায় তারা বড় এক পাথর গড়িয়াইয়া আনিয়া কয়বরর মুখো দিলা।
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 অউ সময় মগদিলিনী মরিয়ম আর ইউছির মা মরিয়মে দেখলা, তানরে কুন জাগাত দাফন করছইন।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.