Marcos 14

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আজাদি ইদ আর খামির ছাড়া রুটির ইদর খালি দুই দিন বাকি রইছে। বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে, হজরত ইছারে মানষর আফরখে ধরিয়া জানে মারিলিবার ধান্দা লাগাইলা।
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 তারা কইলা, “ইদর সময় তারে ধরতাম নায়। ধরলে মানষে গন্ডগোল লাগাই দিতো পারে।”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ইছা অউ সময় বায়ত-আনিয়া গাউর পচা-কুষ্ঠ বেমারি সাইমনর বাড়িত আছলা। অনো বইয়া তাইন খানা খাইরা, আখতাউ এক বেটি মানষে চিনর এক বোতলো করি খুব দামি খাটি আতর লইয়া আইয়া, বোতল ভাংগিয়া হকল আতর তান মাথাত ঢালি দিলো।
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ইতা দেখিয়া হিনো আজির কুনু কুনু জনে না-খুশ অইয়া একে-অইন্যে কইলো, “ই আতর ফুটাইন কেনে বরবাদ করা অইলো?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ই ফুটিন বেচিলে তো তিনশো দিনার পাইয়া গরিব অকলরে বিলাই দেওয়া গেলো অনে।” অতার লাগি তারা বেটিরে বকা-জকা করলা।
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 অইলে ইছায় কইলা, “অইছে, তানরে আর কুন্তা কইও না। তাইন তো আমার লাগি খুব সুন্দর কাম করছইন।
6 Mas Jesus disse:
7 গরিব অকল তো হামেশাউ তুমরার লগে রইবা। তুমরার যেবলা মনে চায় তারারে সাইয্য করতায় পারবায়। অইলে আমারে তো হামেশা পাইতায় নায়।
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 বেচাড়িয়ে যেখান পারছইন অখানউ করছইন। এইন আইয়া আমার গতরো আতর ঢালিয়া, দাফন-কাফনর লাগি আমারে আগেউ জুইত করছইন।
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 আমি তুমরারে হক কথা কইয়ার, দুনিয়ার যেকুনু জাগাত আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ করার সময়, অউ বেচাড়িরে মনো করার লাগি, তান ই কামর কথা খানও কওয়া যাইবো।”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 বাদে তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি বড় ইমাম অকলর গেছে গেলা।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ইমাম অকলে হুনিয়া খুব খুশি অইয়া কইলা, “তারে ধরাইয়া দিলে তুমারে টেকা দিমু।” তেউ ইহুদায় তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 খামির ছাড়া রুটির ইদর পয়লা দিন, আজাদি ইদর লাগি মেড়া-বাইচ্চা জবো করা অইতো। এরদায় সাহাবি অকলে ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, আমরা কুন জাগাত গিয়া আপনার লাগি ইদর খানা তিয়ার করতাম?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 অউ ইছায় তান দুইজন সাহাবিরে কইলা, “তুমরা টাউনো যাও। গিয়া দেখবায় হনো এক বেটা মানষে খৈলাদি পানি ভরিয়া নিরা। তুমরা তান খরে খরে যাইও।
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 তাইন যে বাড়িত গিয়া হামাইবা, হউ বাড়ির মালিকরে তুমরা কইও, ‘ছাব, মুরশিদে কইছইন, সাহাবি অকলরে লইয়া আমি যেখানো আজাদি ইদর খানা খাইতাম, হউ মুছাফিরখানা খান দেখাই দেউক্কা।’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 তাইন তুমরারে উপর তালাত হাজাইল-পাড়াইল এক বড় কুঠা দেখাই দিবা। তুমরা অনো হকলতা তিয়ার করিও।”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 তেউ সাহাবি অকল গিয়া টাউনো হামাইলা। হামাইয়া ইছায় যেলাখান কইছলা, ঠিক অউ লাখান হকলতা পাইলা আর ইদর খানা তিয়ার করলা।
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 হাইঞ্জা বালা ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া অনো আইলা।
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 আইয়া খানি খাওয়ার সময় তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরার মাজর এক জনেউ বেইমানি করিয়া আমারে ধরাই দিবো, হে অখন আমার লগে বইয়া খার।”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ইখান হুনিয়া তারা খুব বেজার অইগেলা। আর এক এক করি জিকাইলা, “হুজুর, ই জন কিতা আমি নি?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 তাইন কইলা, “হে অউ বারোজনর মাজরউ একজন। হে অখন আমার লগে থালো আত হারার।
20 Jesus respondeu:
21 বিন-আদমর মউতর বেয়াপারে আছমানি কিতাবো যেলা লেখা আছে, তান মউত তো অউলাউ অইবো, অইলে আফছুছ হউ মানষর লাগি, যে তানরে ধরাইয়া দিবো। দুনিয়াত তার জনম না অওয়াউ, তার লাগি বউত ভালা আছিল।”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 খানাত রইছইন, অউ সময় ইছায় রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া, ছিড়িয়া টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলর আতো দিয়া কইলা, “অউ নেও, মনো করো ইতা আমার শরিল।”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 বাদে তাইন আংগুরর শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া এরারে দিলা। এরা হকলে অউ পিয়ালা থাকি শরবত খাইলা।
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ইছায় কইলা, “খাও, মনো করো ইতা আমার লউ। অউ লউর জরিয়ায় আদম জাতির বউতর বাচিবার লাগি নয়া উছিলা কাইম করা অইবো।
24 Então lhes disse:
25 আমি হাছা কথা কইরাম, যেই পর্যন্ত আল্লার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমি আংগুরর শরবত না খাইছি, অতো দিন ই লাখান শরবত আর খাইতাম নায়।”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 হেশে হকলে মিলি এক গজল গাইয়া, ঘর থাকি বার অইয়া জয়তুন পাহাড়ো গেলাগি।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 পাহাড়ো গিয়া ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা হকলেউ তো আমারে ফালাইয়া বাগিবায়। আল্লার কালামো আছে, ‘আমি পালর রাখালরে মারিলিমু, তেউ পালর মেড়াইন চাইরোবায় ছিতরিযিবা।’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 অইলে আমারে মুর্দা থাকি জিন্দা করার বাদে, তুমরার আগেউ আমি গালিলো যাইমুগি।”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 পিতরে তানরে কইলা, “হুজুর, হকল বাগি গেলেও আমি বাগিতাম নায়।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ইছায় কইলা, “তে হুনো, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ, তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 অইলে পিতরে আরো বড় গলায় কইলা, “হুজুর অউ কিতা কইন, আপনার লগে যুদি আমার মরনও অয়, তা-ও আমি কুনুমন্তেউ কইতাম নায় আমি আপনারে চিনি না।” হকল সাহাবিয়েও অউ লাখান কইলা।
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গেতশিমানি নামর এক বাগানো আইলা। আইয়া তাইন এরারে কইলা, “আমি যত সময় ধরি দোয়া করমু, অতো সময় তুমরা অনো বওয়াত রইও।”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 অখান কইয়া তাইন পিতর, ইয়াকুব আর হান্নানরে তান লগে রাখলা, মনর দুখ আর জালায় তাইন বড় তকলিফ পাইলা।
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 তাইন এরারে কইলা, “দুখে আমার জান বার অই যারগি। তুমরা হকল অনো রও আর হজাগ থাকো।”
34 E lhes disse:
35 কইয়া থুড়া হরিয়া গিয়া তাইন মাটিত সইজদাত পড়িয়া আরজ করলা, সম্ভব অইলে ই মছিবতর অখতখান হরিযিবার লাগি।
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 তাইন কইলা, “ও আব্বা, আমার অলি, তুমি তো হকলতাউ করতায় পারো। তুমি আমার উপর থাকি আনেওয়ালা অউ মছিবত খান হরাইলাও। অইলে ইতা আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার মর্জি মাফিকউ অউক।”
36 E dizia:
37 সইজদা থাকি উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, এরা ঘুমাই গেছইন। অউ তাইন পিতররে হজাগ করি কইলা, “সাইমন, তুমি ঘুমাই গেলায় নি? একখান ঘন্টাও হজাগ রইতায় পারলায় না নি?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 হজাগ রও, পরিক্ষা থাকি বাচতায় করি দোয়া করো। দিলর মাজে নিচয় খিয়াল আছে, অইলে কায়া তো কমজুর।”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 বাদে তাইন হিরবার গিয়া হউ একই দোয়া করলা।
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ফিরিয়া আইয়া দেখলা, এরা হিরবার ঘুমাই গেছইন, ঘুমে তারার চউখ ফালাই দের। তারা ইছারে কিতা জুয়াপ দিতা, কুন্তা বুজলা না।
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 তিন নম্বর বার তাইন আইয়া এরারে কইলা, “তুমরা দেখি অখনও আরামে ঘুমাইরায়। আইচ্ছা অইছে, সময় আইচ্ছে তো। দেখরায় নি, বিন-আদমরে গুনাগার অকলর আতো সমজাই দেওয়া অর।
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 উঠো, আমরা রওয়ানা দেই। আমারে যেগিয়ে দুশমনর আতো ধরাই দিবো, হে আইয়া আজিগেছে।”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 তাইন এরার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় ইহুদা হনো আইলো। হে আছিল বারোজন সাহাবির মাজর একজন। তার লগে অইয়া আরো বউতে লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আইলো। বড় ইমাম, মৌলানা আর মুরব্বি অকলে এরারে পাঠাইছইন।
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 তানরে যেগিয়ে ধরাইয়া দিতো, হে তার লগর এরারে আগে হিকাইয়া দিছিল, “আমি গিয়া যেন গালো হুংগা দিমু, এইনউ হউ জন। তুমরা এনরে বন্দি করিয়া খুব সাবধানে লইয়া যাইও।”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 তেউ ইহুদায় সুজা-সুজি ইছার গেছে গিয়া কইলো, “হুজুর!” কইয়া হে তানরে হুংগা দিলো।
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 লগে লগে তারা আইয়া ইছারে ধরিলিলো।
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 তান কান্দাত যেরা উবাত আছলা, এরা একজনে নিজর তলোয়ার বার করিয়া পরধান ইমামর গুলামরে ছেদ মারলা, ছেদর লগে তার এক কান কাটিয়া পড়িগেল।
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ইছায় অতা মানষরে কইলা, “কিতাবা, আমি কুনু চুর-ডাকাইত নি, তুমরা দেখি লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আমারে ধরাত আইছো?
48 Jesus lhes disse:
49 আমি তো পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো গিয়া তুমরার ছামনেউ তালিম দিতাম। অউ সময় তো তুমরা আমারে ধরলায় না। নিচয় আল্লার কালামর আয়াত তো ফলিতে অইবো।”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 তানরে বন্দি করতেউ তান হকল সাহাবি তানে থইয়া বাগি গেলা।
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 খালি একজন জুয়ানে একখান লংগি ফিন্দিয়া তান খরে খরে গেল। অইলে মানষে যেবলা তারেও ধরতা চাইলা,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 হে তার লংগি ফালাইয়া লেমটা অইয়া দৌড়াইয়া বাগিলো।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 অউ মানষে হজরত ইছারে ধরিয়া হারি পরধান ইমামর গেছে লইয়া গেল। হনো বড় ইমাম অকল, মুরব্বি আর মৌলানা অকলও একখানো দলা অইলা।
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 সাহাবি পিতর ইছার গেছ থনে দুরই হরি হরি রইয়া তান খরে খরে গিয়া পরধান ইমামর বাড়ির উঠানো গেলা। গিয়া হনো পারাদার অকলর লগে মিলিয়া আগুইন তাবানিত বইলা।
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 বড় ইমাম অকলে আর ফতোয়া কমিটির হকল মানষে ইছারে জানে মারার লাগি কুনু নালিশ তুকাইলা, অইলে পাইলা না।
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 মজলিছো ইছার বিরুদ্ধে বউতে মিছা সাক্ষি দিলেও, তারার সাক্ষির মিল অইলো না।
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 তেউ আরো কয়জনে তান বিরুদ্ধে অউ মিছা সাক্ষি দিলো। তারা কইলো,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “আমরা হুনছি, হে কইছে, মানষর আতর বানাইল জেরুজালেমর অউ কাবা শরিফ, আমি ভাংগিলিমু, আর তিন দিনর মাজে কুনু মানষর আত না লাগাইয়া আমি আরকখান বানাইমু।”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 অইলে এরার সাক্ষিও মিললো না।
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 হেশে পরধান ইমাম উবাইয়া হকলর ছামনে ইছারে জিকাইলা, “ওবা, তুমি কুনু মাতর জুয়াপ দিতায় না নি? ইতা মানষে তুমার বেয়াপারে কিতা সাক্ষি দিরা, হুনরায় নি?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 অইলে তাইন কুনু জুয়াপ না দিয়া নিরাই রইলা। পরধান ইমামে তানরে হিরবার জিকাইলা, “তুমি কিতা আল্লাতালার ওয়াদা করা হউ আল-মসী নি, তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 তাইন জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আমিউ হেইন। আপনারা দেখবা, আমি বিন-আদম আরশে-আজিমো আল্লা রাব্বুল আলামিনর ডাইনর তখতো বওয়াত আছি। আর দেখবা, আমি বেহেস্তি মেঘর খুটিত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনিয়ার।”
62 Jesus respondeu:
63 ইখান হুনিয়াউ পরধান ইমামে নিজর ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া কইলা, “আর কুনু সাক্ষির জরুর আছে নি?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 আপনারা নিজর কানেউ তো হুনলা, হে শিরিকি করলো। তে অখন আপনারা কিতা রায় দিবা?” অউ তারা হকলে তানে দুষি সাইবস্তো করিয়া, জানে মারিলিবার হুকুম দিলো।
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 কেউ কেউ তান উপরে ছেফ দিলো। তান মুখ বান্দিয়া ঘুষি মারিয়া কইলো, “হই, তুইন বুলে নবী, তে অখন ওহী কছ না।” বাদে সিপাই অকলেও তানে নিয়া মাইর-ধইর করলো।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 পিতর যেবলা লামাত উঠানো আছলা, অউ সময় পরধান ইমামর এক বান্দি বেটি তান কান্দাত গেল।
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 গিয়া তানরে আগুইন তাবানিত দেখিয়া, ভালা করি তান বায় চাইয়া হারি কইলো, “আপনেও তো অউ নাছারতর ইছার লগে আছলা।”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 পিতরে অস্বীকার করিয়া কইলা, “না গো, তুমি অউ কিতা কইরায়? আমি ইতা কুন্তাউ জানি না, বুজিও না।” অখান কইয়া পিতর গেইটর ধারো গেলা, আর অউ সময় মুরগায় বাং দিলাইলো।
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 বান্দি বেটিয়ে যেবলা দেখলো, পিতর অনো গিয়া উবাইছইন, অউ তান কাছাত উবা মানষরে গিয়া তাই কইলো, “অউ বেটাও এরার লগর একজন।”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 পিতরে হিরবার না করলা। অইলে তান কান্দাত যেরা উবা আছিল, থুড়া বাদে তারা কইলা, “তুমি নিচ্চয় এরার লগর, তুমার বাড়িও তো গালিল জিলাত।”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 পিতরে কইলা, “আল্লার গজব পড়উক, আমি কছম খাইয়া কইয়ার, তুমরা অউ যার কথা কইরায়, তারে আমি চিনিও না।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 অখান কইতেউ মুরগায় দুয়ারা বাং দিলো। বাং হুনিয়াউ পিতরর মনো অইগেল, ইছায় কইছলা, “মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।” অখান মনো অইতেউ তাইন আউ আউ করি কান্দন ধরলা।
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.