Marcos 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 আজাদি ইদ আর খামির ছাড়া রুটির ইদর খালি দুই দিন বাকি রইছে। বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে, হজরত ইছারে মানষর আফরখে ধরিয়া জানে মারিলিবার ধান্দা লাগাইলা।
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 তারা কইলা, “ইদর সময় তারে ধরতাম নায়। ধরলে মানষে গন্ডগোল লাগাই দিতো পারে।”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ইছা অউ সময় বায়ত-আনিয়া গাউর পচা-কুষ্ঠ বেমারি সাইমনর বাড়িত আছলা। অনো বইয়া তাইন খানা খাইরা, আখতাউ এক বেটি মানষে চিনর এক বোতলো করি খুব দামি খাটি আতর লইয়া আইয়া, বোতল ভাংগিয়া হকল আতর তান মাথাত ঢালি দিলো।
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ইতা দেখিয়া হিনো আজির কুনু কুনু জনে না-খুশ অইয়া একে-অইন্যে কইলো, “ই আতর ফুটাইন কেনে বরবাদ করা অইলো?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ই ফুটিন বেচিলে তো তিনশো দিনার পাইয়া গরিব অকলরে বিলাই দেওয়া গেলো অনে।” অতার লাগি তারা বেটিরে বকা-জকা করলা।
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 অইলে ইছায় কইলা, “অইছে, তানরে আর কুন্তা কইও না। তাইন তো আমার লাগি খুব সুন্দর কাম করছইন।
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 গরিব অকল তো হামেশাউ তুমরার লগে রইবা। তুমরার যেবলা মনে চায় তারারে সাইয্য করতায় পারবায়। অইলে আমারে তো হামেশা পাইতায় নায়।
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 বেচাড়িয়ে যেখান পারছইন অখানউ করছইন। এইন আইয়া আমার গতরো আতর ঢালিয়া, দাফন-কাফনর লাগি আমারে আগেউ জুইত করছইন।
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 আমি তুমরারে হক কথা কইয়ার, দুনিয়ার যেকুনু জাগাত আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ করার সময়, অউ বেচাড়িরে মনো করার লাগি, তান ই কামর কথা খানও কওয়া যাইবো।”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 বাদে তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি বড় ইমাম অকলর গেছে গেলা।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ইমাম অকলে হুনিয়া খুব খুশি অইয়া কইলা, “তারে ধরাইয়া দিলে তুমারে টেকা দিমু।” তেউ ইহুদায় তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 খামির ছাড়া রুটির ইদর পয়লা দিন, আজাদি ইদর লাগি মেড়া-বাইচ্চা জবো করা অইতো। এরদায় সাহাবি অকলে ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, আমরা কুন জাগাত গিয়া আপনার লাগি ইদর খানা তিয়ার করতাম?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 অউ ইছায় তান দুইজন সাহাবিরে কইলা, “তুমরা টাউনো যাও। গিয়া দেখবায় হনো এক বেটা মানষে খৈলাদি পানি ভরিয়া নিরা। তুমরা তান খরে খরে যাইও।
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 তাইন যে বাড়িত গিয়া হামাইবা, হউ বাড়ির মালিকরে তুমরা কইও, ‘ছাব, মুরশিদে কইছইন, সাহাবি অকলরে লইয়া আমি যেখানো আজাদি ইদর খানা খাইতাম, হউ মুছাফিরখানা খান দেখাই দেউক্কা।’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 তাইন তুমরারে উপর তালাত হাজাইল-পাড়াইল এক বড় কুঠা দেখাই দিবা। তুমরা অনো হকলতা তিয়ার করিও।”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 তেউ সাহাবি অকল গিয়া টাউনো হামাইলা। হামাইয়া ইছায় যেলাখান কইছলা, ঠিক অউ লাখান হকলতা পাইলা আর ইদর খানা তিয়ার করলা।
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 হাইঞ্জা বালা ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া অনো আইলা।
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 আইয়া খানি খাওয়ার সময় তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরার মাজর এক জনেউ বেইমানি করিয়া আমারে ধরাই দিবো, হে অখন আমার লগে বইয়া খার।”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ইখান হুনিয়া তারা খুব বেজার অইগেলা। আর এক এক করি জিকাইলা, “হুজুর, ই জন কিতা আমি নি?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 তাইন কইলা, “হে অউ বারোজনর মাজরউ একজন। হে অখন আমার লগে থালো আত হারার।
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 বিন-আদমর মউতর বেয়াপারে আছমানি কিতাবো যেলা লেখা আছে, তান মউত তো অউলাউ অইবো, অইলে আফছুছ হউ মানষর লাগি, যে তানরে ধরাইয়া দিবো। দুনিয়াত তার জনম না অওয়াউ, তার লাগি বউত ভালা আছিল।”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 খানাত রইছইন, অউ সময় ইছায় রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া, ছিড়িয়া টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলর আতো দিয়া কইলা, “অউ নেও, মনো করো ইতা আমার শরিল।”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 বাদে তাইন আংগুরর শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া এরারে দিলা। এরা হকলে অউ পিয়ালা থাকি শরবত খাইলা।
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ইছায় কইলা, “খাও, মনো করো ইতা আমার লউ। অউ লউর জরিয়ায় আদম জাতির বউতর বাচিবার লাগি নয়া উছিলা কাইম করা অইবো।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 আমি হাছা কথা কইরাম, যেই পর্যন্ত আল্লার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমি আংগুরর শরবত না খাইছি, অতো দিন ই লাখান শরবত আর খাইতাম নায়।”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 হেশে হকলে মিলি এক গজল গাইয়া, ঘর থাকি বার অইয়া জয়তুন পাহাড়ো গেলাগি।
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 পাহাড়ো গিয়া ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা হকলেউ তো আমারে ফালাইয়া বাগিবায়। আল্লার কালামো আছে, ‘আমি পালর রাখালরে মারিলিমু, তেউ পালর মেড়াইন চাইরোবায় ছিতরিযিবা।’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 অইলে আমারে মুর্দা থাকি জিন্দা করার বাদে, তুমরার আগেউ আমি গালিলো যাইমুগি।”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 পিতরে তানরে কইলা, “হুজুর, হকল বাগি গেলেও আমি বাগিতাম নায়।”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ইছায় কইলা, “তে হুনো, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ, তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 অইলে পিতরে আরো বড় গলায় কইলা, “হুজুর অউ কিতা কইন, আপনার লগে যুদি আমার মরনও অয়, তা-ও আমি কুনুমন্তেউ কইতাম নায় আমি আপনারে চিনি না।” হকল সাহাবিয়েও অউ লাখান কইলা।
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গেতশিমানি নামর এক বাগানো আইলা। আইয়া তাইন এরারে কইলা, “আমি যত সময় ধরি দোয়া করমু, অতো সময় তুমরা অনো বওয়াত রইও।”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 অখান কইয়া তাইন পিতর, ইয়াকুব আর হান্নানরে তান লগে রাখলা, মনর দুখ আর জালায় তাইন বড় তকলিফ পাইলা।
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 তাইন এরারে কইলা, “দুখে আমার জান বার অই যারগি। তুমরা হকল অনো রও আর হজাগ থাকো।”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 কইয়া থুড়া হরিয়া গিয়া তাইন মাটিত সইজদাত পড়িয়া আরজ করলা, সম্ভব অইলে ই মছিবতর অখতখান হরিযিবার লাগি।
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 তাইন কইলা, “ও আব্বা, আমার অলি, তুমি তো হকলতাউ করতায় পারো। তুমি আমার উপর থাকি আনেওয়ালা অউ মছিবত খান হরাইলাও। অইলে ইতা আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার মর্জি মাফিকউ অউক।”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 সইজদা থাকি উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, এরা ঘুমাই গেছইন। অউ তাইন পিতররে হজাগ করি কইলা, “সাইমন, তুমি ঘুমাই গেলায় নি? একখান ঘন্টাও হজাগ রইতায় পারলায় না নি?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 হজাগ রও, পরিক্ষা থাকি বাচতায় করি দোয়া করো। দিলর মাজে নিচয় খিয়াল আছে, অইলে কায়া তো কমজুর।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 বাদে তাইন হিরবার গিয়া হউ একই দোয়া করলা।
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ফিরিয়া আইয়া দেখলা, এরা হিরবার ঘুমাই গেছইন, ঘুমে তারার চউখ ফালাই দের। তারা ইছারে কিতা জুয়াপ দিতা, কুন্তা বুজলা না।
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 তিন নম্বর বার তাইন আইয়া এরারে কইলা, “তুমরা দেখি অখনও আরামে ঘুমাইরায়। আইচ্ছা অইছে, সময় আইচ্ছে তো। দেখরায় নি, বিন-আদমরে গুনাগার অকলর আতো সমজাই দেওয়া অর।
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 উঠো, আমরা রওয়ানা দেই। আমারে যেগিয়ে দুশমনর আতো ধরাই দিবো, হে আইয়া আজিগেছে।”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 তাইন এরার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় ইহুদা হনো আইলো। হে আছিল বারোজন সাহাবির মাজর একজন। তার লগে অইয়া আরো বউতে লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আইলো। বড় ইমাম, মৌলানা আর মুরব্বি অকলে এরারে পাঠাইছইন।
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 তানরে যেগিয়ে ধরাইয়া দিতো, হে তার লগর এরারে আগে হিকাইয়া দিছিল, “আমি গিয়া যেন গালো হুংগা দিমু, এইনউ হউ জন। তুমরা এনরে বন্দি করিয়া খুব সাবধানে লইয়া যাইও।”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 তেউ ইহুদায় সুজা-সুজি ইছার গেছে গিয়া কইলো, “হুজুর!” কইয়া হে তানরে হুংগা দিলো।
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 লগে লগে তারা আইয়া ইছারে ধরিলিলো।
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 তান কান্দাত যেরা উবাত আছলা, এরা একজনে নিজর তলোয়ার বার করিয়া পরধান ইমামর গুলামরে ছেদ মারলা, ছেদর লগে তার এক কান কাটিয়া পড়িগেল।
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ইছায় অতা মানষরে কইলা, “কিতাবা, আমি কুনু চুর-ডাকাইত নি, তুমরা দেখি লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আমারে ধরাত আইছো?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 আমি তো পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো গিয়া তুমরার ছামনেউ তালিম দিতাম। অউ সময় তো তুমরা আমারে ধরলায় না। নিচয় আল্লার কালামর আয়াত তো ফলিতে অইবো।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 তানরে বন্দি করতেউ তান হকল সাহাবি তানে থইয়া বাগি গেলা।
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 খালি একজন জুয়ানে একখান লংগি ফিন্দিয়া তান খরে খরে গেল। অইলে মানষে যেবলা তারেও ধরতা চাইলা,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 হে তার লংগি ফালাইয়া লেমটা অইয়া দৌড়াইয়া বাগিলো।
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 অউ মানষে হজরত ইছারে ধরিয়া হারি পরধান ইমামর গেছে লইয়া গেল। হনো বড় ইমাম অকল, মুরব্বি আর মৌলানা অকলও একখানো দলা অইলা।
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 সাহাবি পিতর ইছার গেছ থনে দুরই হরি হরি রইয়া তান খরে খরে গিয়া পরধান ইমামর বাড়ির উঠানো গেলা। গিয়া হনো পারাদার অকলর লগে মিলিয়া আগুইন তাবানিত বইলা।
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 বড় ইমাম অকলে আর ফতোয়া কমিটির হকল মানষে ইছারে জানে মারার লাগি কুনু নালিশ তুকাইলা, অইলে পাইলা না।
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 মজলিছো ইছার বিরুদ্ধে বউতে মিছা সাক্ষি দিলেও, তারার সাক্ষির মিল অইলো না।
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 তেউ আরো কয়জনে তান বিরুদ্ধে অউ মিছা সাক্ষি দিলো। তারা কইলো,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “আমরা হুনছি, হে কইছে, মানষর আতর বানাইল জেরুজালেমর অউ কাবা শরিফ, আমি ভাংগিলিমু, আর তিন দিনর মাজে কুনু মানষর আত না লাগাইয়া আমি আরকখান বানাইমু।”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 অইলে এরার সাক্ষিও মিললো না।
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 হেশে পরধান ইমাম উবাইয়া হকলর ছামনে ইছারে জিকাইলা, “ওবা, তুমি কুনু মাতর জুয়াপ দিতায় না নি? ইতা মানষে তুমার বেয়াপারে কিতা সাক্ষি দিরা, হুনরায় নি?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 অইলে তাইন কুনু জুয়াপ না দিয়া নিরাই রইলা। পরধান ইমামে তানরে হিরবার জিকাইলা, “তুমি কিতা আল্লাতালার ওয়াদা করা হউ আল-মসী নি, তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 তাইন জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আমিউ হেইন। আপনারা দেখবা, আমি বিন-আদম আরশে-আজিমো আল্লা রাব্বুল আলামিনর ডাইনর তখতো বওয়াত আছি। আর দেখবা, আমি বেহেস্তি মেঘর খুটিত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনিয়ার।”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ইখান হুনিয়াউ পরধান ইমামে নিজর ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া কইলা, “আর কুনু সাক্ষির জরুর আছে নি?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 আপনারা নিজর কানেউ তো হুনলা, হে শিরিকি করলো। তে অখন আপনারা কিতা রায় দিবা?” অউ তারা হকলে তানে দুষি সাইবস্তো করিয়া, জানে মারিলিবার হুকুম দিলো।
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 কেউ কেউ তান উপরে ছেফ দিলো। তান মুখ বান্দিয়া ঘুষি মারিয়া কইলো, “হই, তুইন বুলে নবী, তে অখন ওহী কছ না।” বাদে সিপাই অকলেও তানে নিয়া মাইর-ধইর করলো।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 পিতর যেবলা লামাত উঠানো আছলা, অউ সময় পরধান ইমামর এক বান্দি বেটি তান কান্দাত গেল।
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 গিয়া তানরে আগুইন তাবানিত দেখিয়া, ভালা করি তান বায় চাইয়া হারি কইলো, “আপনেও তো অউ নাছারতর ইছার লগে আছলা।”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 পিতরে অস্বীকার করিয়া কইলা, “না গো, তুমি অউ কিতা কইরায়? আমি ইতা কুন্তাউ জানি না, বুজিও না।” অখান কইয়া পিতর গেইটর ধারো গেলা, আর অউ সময় মুরগায় বাং দিলাইলো।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 বান্দি বেটিয়ে যেবলা দেখলো, পিতর অনো গিয়া উবাইছইন, অউ তান কাছাত উবা মানষরে গিয়া তাই কইলো, “অউ বেটাও এরার লগর একজন।”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 পিতরে হিরবার না করলা। অইলে তান কান্দাত যেরা উবা আছিল, থুড়া বাদে তারা কইলা, “তুমি নিচ্চয় এরার লগর, তুমার বাড়িও তো গালিল জিলাত।”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 পিতরে কইলা, “আল্লার গজব পড়উক, আমি কছম খাইয়া কইয়ার, তুমরা অউ যার কথা কইরায়, তারে আমি চিনিও না।”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 অখান কইতেউ মুরগায় দুয়ারা বাং দিলো। বাং হুনিয়াউ পিতরর মনো অইগেল, ইছায় কইছলা, “মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।” অখান মনো অইতেউ তাইন আউ আউ করি কান্দন ধরলা।
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.