Marcos 14
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 আজাদি ইদ আর খামির ছাড়া রুটির ইদর খালি দুই দিন বাকি রইছে। বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে, হজরত ইছারে মানষর আফরখে ধরিয়া জানে মারিলিবার ধান্দা লাগাইলা।
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 তারা কইলা, “ইদর সময় তারে ধরতাম নায়। ধরলে মানষে গন্ডগোল লাগাই দিতো পারে।”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ইছা অউ সময় বায়ত-আনিয়া গাউর পচা-কুষ্ঠ বেমারি সাইমনর বাড়িত আছলা। অনো বইয়া তাইন খানা খাইরা, আখতাউ এক বেটি মানষে চিনর এক বোতলো করি খুব দামি খাটি আতর লইয়া আইয়া, বোতল ভাংগিয়া হকল আতর তান মাথাত ঢালি দিলো।
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ইতা দেখিয়া হিনো আজির কুনু কুনু জনে না-খুশ অইয়া একে-অইন্যে কইলো, “ই আতর ফুটাইন কেনে বরবাদ করা অইলো?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ই ফুটিন বেচিলে তো তিনশো দিনার পাইয়া গরিব অকলরে বিলাই দেওয়া গেলো অনে।” অতার লাগি তারা বেটিরে বকা-জকা করলা।
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 অইলে ইছায় কইলা, “অইছে, তানরে আর কুন্তা কইও না। তাইন তো আমার লাগি খুব সুন্দর কাম করছইন।
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 গরিব অকল তো হামেশাউ তুমরার লগে রইবা। তুমরার যেবলা মনে চায় তারারে সাইয্য করতায় পারবায়। অইলে আমারে তো হামেশা পাইতায় নায়।
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 বেচাড়িয়ে যেখান পারছইন অখানউ করছইন। এইন আইয়া আমার গতরো আতর ঢালিয়া, দাফন-কাফনর লাগি আমারে আগেউ জুইত করছইন।
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 আমি তুমরারে হক কথা কইয়ার, দুনিয়ার যেকুনু জাগাত আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ করার সময়, অউ বেচাড়িরে মনো করার লাগি, তান ই কামর কথা খানও কওয়া যাইবো।”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 বাদে তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি বড় ইমাম অকলর গেছে গেলা।
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ইমাম অকলে হুনিয়া খুব খুশি অইয়া কইলা, “তারে ধরাইয়া দিলে তুমারে টেকা দিমু।” তেউ ইহুদায় তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 খামির ছাড়া রুটির ইদর পয়লা দিন, আজাদি ইদর লাগি মেড়া-বাইচ্চা জবো করা অইতো। এরদায় সাহাবি অকলে ইছারে জিকাইলা, “হুজুর, আমরা কুন জাগাত গিয়া আপনার লাগি ইদর খানা তিয়ার করতাম?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 অউ ইছায় তান দুইজন সাহাবিরে কইলা, “তুমরা টাউনো যাও। গিয়া দেখবায় হনো এক বেটা মানষে খৈলাদি পানি ভরিয়া নিরা। তুমরা তান খরে খরে যাইও।
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 তাইন যে বাড়িত গিয়া হামাইবা, হউ বাড়ির মালিকরে তুমরা কইও, ‘ছাব, মুরশিদে কইছইন, সাহাবি অকলরে লইয়া আমি যেখানো আজাদি ইদর খানা খাইতাম, হউ মুছাফিরখানা খান দেখাই দেউক্কা।’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 তাইন তুমরারে উপর তালাত হাজাইল-পাড়াইল এক বড় কুঠা দেখাই দিবা। তুমরা অনো হকলতা তিয়ার করিও।”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 তেউ সাহাবি অকল গিয়া টাউনো হামাইলা। হামাইয়া ইছায় যেলাখান কইছলা, ঠিক অউ লাখান হকলতা পাইলা আর ইদর খানা তিয়ার করলা।
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 হাইঞ্জা বালা ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া অনো আইলা।
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 আইয়া খানি খাওয়ার সময় তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, তুমরার মাজর এক জনেউ বেইমানি করিয়া আমারে ধরাই দিবো, হে অখন আমার লগে বইয়া খার।”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ইখান হুনিয়া তারা খুব বেজার অইগেলা। আর এক এক করি জিকাইলা, “হুজুর, ই জন কিতা আমি নি?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 তাইন কইলা, “হে অউ বারোজনর মাজরউ একজন। হে অখন আমার লগে থালো আত হারার।
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 বিন-আদমর মউতর বেয়াপারে আছমানি কিতাবো যেলা লেখা আছে, তান মউত তো অউলাউ অইবো, অইলে আফছুছ হউ মানষর লাগি, যে তানরে ধরাইয়া দিবো। দুনিয়াত তার জনম না অওয়াউ, তার লাগি বউত ভালা আছিল।”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 খানাত রইছইন, অউ সময় ইছায় রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া, ছিড়িয়া টুকরা টুকরা করি সাহাবি অকলর আতো দিয়া কইলা, “অউ নেও, মনো করো ইতা আমার শরিল।”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 বাদে তাইন আংগুরর শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া এরারে দিলা। এরা হকলে অউ পিয়ালা থাকি শরবত খাইলা।
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ইছায় কইলা, “খাও, মনো করো ইতা আমার লউ। অউ লউর জরিয়ায় আদম জাতির বউতর বাচিবার লাগি নয়া উছিলা কাইম করা অইবো।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 আমি হাছা কথা কইরাম, যেই পর্যন্ত আল্লার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমি আংগুরর শরবত না খাইছি, অতো দিন ই লাখান শরবত আর খাইতাম নায়।”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 হেশে হকলে মিলি এক গজল গাইয়া, ঘর থাকি বার অইয়া জয়তুন পাহাড়ো গেলাগি।
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 পাহাড়ো গিয়া ইছায় তান সাহাবি অকলরে কইলা, “তুমরা হকলেউ তো আমারে ফালাইয়া বাগিবায়। আল্লার কালামো আছে, ‘আমি পালর রাখালরে মারিলিমু, তেউ পালর মেড়াইন চাইরোবায় ছিতরিযিবা।’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 অইলে আমারে মুর্দা থাকি জিন্দা করার বাদে, তুমরার আগেউ আমি গালিলো যাইমুগি।”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 পিতরে তানরে কইলা, “হুজুর, হকল বাগি গেলেও আমি বাগিতাম নায়।”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ইছায় কইলা, “তে হুনো, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ, তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 অইলে পিতরে আরো বড় গলায় কইলা, “হুজুর অউ কিতা কইন, আপনার লগে যুদি আমার মরনও অয়, তা-ও আমি কুনুমন্তেউ কইতাম নায় আমি আপনারে চিনি না।” হকল সাহাবিয়েও অউ লাখান কইলা।
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া গেতশিমানি নামর এক বাগানো আইলা। আইয়া তাইন এরারে কইলা, “আমি যত সময় ধরি দোয়া করমু, অতো সময় তুমরা অনো বওয়াত রইও।”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 অখান কইয়া তাইন পিতর, ইয়াকুব আর হান্নানরে তান লগে রাখলা, মনর দুখ আর জালায় তাইন বড় তকলিফ পাইলা।
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 তাইন এরারে কইলা, “দুখে আমার জান বার অই যারগি। তুমরা হকল অনো রও আর হজাগ থাকো।”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 কইয়া থুড়া হরিয়া গিয়া তাইন মাটিত সইজদাত পড়িয়া আরজ করলা, সম্ভব অইলে ই মছিবতর অখতখান হরিযিবার লাগি।
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 তাইন কইলা, “ও আব্বা, আমার অলি, তুমি তো হকলতাউ করতায় পারো। তুমি আমার উপর থাকি আনেওয়ালা অউ মছিবত খান হরাইলাও। অইলে ইতা আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার মর্জি মাফিকউ অউক।”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 সইজদা থাকি উঠিয়া তাইন সাহাবি অকলর গেছে আইয়া দেখলা, এরা ঘুমাই গেছইন। অউ তাইন পিতররে হজাগ করি কইলা, “সাইমন, তুমি ঘুমাই গেলায় নি? একখান ঘন্টাও হজাগ রইতায় পারলায় না নি?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 হজাগ রও, পরিক্ষা থাকি বাচতায় করি দোয়া করো। দিলর মাজে নিচয় খিয়াল আছে, অইলে কায়া তো কমজুর।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 বাদে তাইন হিরবার গিয়া হউ একই দোয়া করলা।
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ফিরিয়া আইয়া দেখলা, এরা হিরবার ঘুমাই গেছইন, ঘুমে তারার চউখ ফালাই দের। তারা ইছারে কিতা জুয়াপ দিতা, কুন্তা বুজলা না।
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 তিন নম্বর বার তাইন আইয়া এরারে কইলা, “তুমরা দেখি অখনও আরামে ঘুমাইরায়। আইচ্ছা অইছে, সময় আইচ্ছে তো। দেখরায় নি, বিন-আদমরে গুনাগার অকলর আতো সমজাই দেওয়া অর।
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 উঠো, আমরা রওয়ানা দেই। আমারে যেগিয়ে দুশমনর আতো ধরাই দিবো, হে আইয়া আজিগেছে।”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 তাইন এরার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় ইহুদা হনো আইলো। হে আছিল বারোজন সাহাবির মাজর একজন। তার লগে অইয়া আরো বউতে লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আইলো। বড় ইমাম, মৌলানা আর মুরব্বি অকলে এরারে পাঠাইছইন।
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 তানরে যেগিয়ে ধরাইয়া দিতো, হে তার লগর এরারে আগে হিকাইয়া দিছিল, “আমি গিয়া যেন গালো হুংগা দিমু, এইনউ হউ জন। তুমরা এনরে বন্দি করিয়া খুব সাবধানে লইয়া যাইও।”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 তেউ ইহুদায় সুজা-সুজি ইছার গেছে গিয়া কইলো, “হুজুর!” কইয়া হে তানরে হুংগা দিলো।
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 লগে লগে তারা আইয়া ইছারে ধরিলিলো।
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 তান কান্দাত যেরা উবাত আছলা, এরা একজনে নিজর তলোয়ার বার করিয়া পরধান ইমামর গুলামরে ছেদ মারলা, ছেদর লগে তার এক কান কাটিয়া পড়িগেল।
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ইছায় অতা মানষরে কইলা, “কিতাবা, আমি কুনু চুর-ডাকাইত নি, তুমরা দেখি লাঠি-ছটা-তলোয়ার লইয়া আমারে ধরাত আইছো?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 আমি তো পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো গিয়া তুমরার ছামনেউ তালিম দিতাম। অউ সময় তো তুমরা আমারে ধরলায় না। নিচয় আল্লার কালামর আয়াত তো ফলিতে অইবো।”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 তানরে বন্দি করতেউ তান হকল সাহাবি তানে থইয়া বাগি গেলা।
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 খালি একজন জুয়ানে একখান লংগি ফিন্দিয়া তান খরে খরে গেল। অইলে মানষে যেবলা তারেও ধরতা চাইলা,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 হে তার লংগি ফালাইয়া লেমটা অইয়া দৌড়াইয়া বাগিলো।
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 অউ মানষে হজরত ইছারে ধরিয়া হারি পরধান ইমামর গেছে লইয়া গেল। হনো বড় ইমাম অকল, মুরব্বি আর মৌলানা অকলও একখানো দলা অইলা।
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 সাহাবি পিতর ইছার গেছ থনে দুরই হরি হরি রইয়া তান খরে খরে গিয়া পরধান ইমামর বাড়ির উঠানো গেলা। গিয়া হনো পারাদার অকলর লগে মিলিয়া আগুইন তাবানিত বইলা।
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 বড় ইমাম অকলে আর ফতোয়া কমিটির হকল মানষে ইছারে জানে মারার লাগি কুনু নালিশ তুকাইলা, অইলে পাইলা না।
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 মজলিছো ইছার বিরুদ্ধে বউতে মিছা সাক্ষি দিলেও, তারার সাক্ষির মিল অইলো না।
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 তেউ আরো কয়জনে তান বিরুদ্ধে অউ মিছা সাক্ষি দিলো। তারা কইলো,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “আমরা হুনছি, হে কইছে, মানষর আতর বানাইল জেরুজালেমর অউ কাবা শরিফ, আমি ভাংগিলিমু, আর তিন দিনর মাজে কুনু মানষর আত না লাগাইয়া আমি আরকখান বানাইমু।”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 অইলে এরার সাক্ষিও মিললো না।
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 হেশে পরধান ইমাম উবাইয়া হকলর ছামনে ইছারে জিকাইলা, “ওবা, তুমি কুনু মাতর জুয়াপ দিতায় না নি? ইতা মানষে তুমার বেয়াপারে কিতা সাক্ষি দিরা, হুনরায় নি?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 অইলে তাইন কুনু জুয়াপ না দিয়া নিরাই রইলা। পরধান ইমামে তানরে হিরবার জিকাইলা, “তুমি কিতা আল্লাতালার ওয়াদা করা হউ আল-মসী নি, তান খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 তাইন জুয়াপ দিলা, “জিঅয়, আমিউ হেইন। আপনারা দেখবা, আমি বিন-আদম আরশে-আজিমো আল্লা রাব্বুল আলামিনর ডাইনর তখতো বওয়াত আছি। আর দেখবা, আমি বেহেস্তি মেঘর খুটিত অইয়া দুনিয়াত তশরিফ আনিয়ার।”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ইখান হুনিয়াউ পরধান ইমামে নিজর ফিন্নর কাপড় ছিড়িয়া কইলা, “আর কুনু সাক্ষির জরুর আছে নি?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 আপনারা নিজর কানেউ তো হুনলা, হে শিরিকি করলো। তে অখন আপনারা কিতা রায় দিবা?” অউ তারা হকলে তানে দুষি সাইবস্তো করিয়া, জানে মারিলিবার হুকুম দিলো।
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 কেউ কেউ তান উপরে ছেফ দিলো। তান মুখ বান্দিয়া ঘুষি মারিয়া কইলো, “হই, তুইন বুলে নবী, তে অখন ওহী কছ না।” বাদে সিপাই অকলেও তানে নিয়া মাইর-ধইর করলো।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 পিতর যেবলা লামাত উঠানো আছলা, অউ সময় পরধান ইমামর এক বান্দি বেটি তান কান্দাত গেল।
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 গিয়া তানরে আগুইন তাবানিত দেখিয়া, ভালা করি তান বায় চাইয়া হারি কইলো, “আপনেও তো অউ নাছারতর ইছার লগে আছলা।”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 পিতরে অস্বীকার করিয়া কইলা, “না গো, তুমি অউ কিতা কইরায়? আমি ইতা কুন্তাউ জানি না, বুজিও না।” অখান কইয়া পিতর গেইটর ধারো গেলা, আর অউ সময় মুরগায় বাং দিলাইলো।
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 বান্দি বেটিয়ে যেবলা দেখলো, পিতর অনো গিয়া উবাইছইন, অউ তান কাছাত উবা মানষরে গিয়া তাই কইলো, “অউ বেটাও এরার লগর একজন।”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 পিতরে হিরবার না করলা। অইলে তান কান্দাত যেরা উবা আছিল, থুড়া বাদে তারা কইলা, “তুমি নিচ্চয় এরার লগর, তুমার বাড়িও তো গালিল জিলাত।”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 পিতরে কইলা, “আল্লার গজব পড়উক, আমি কছম খাইয়া কইয়ার, তুমরা অউ যার কথা কইরায়, তারে আমি চিনিও না।”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 অখান কইতেউ মুরগায় দুয়ারা বাং দিলো। বাং হুনিয়াউ পিতরর মনো অইগেল, ইছায় কইছলা, “মুরগায় দুইবার বাং দিবার আগেউ তুমি তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।” অখান মনো অইতেউ তাইন আউ আউ করি কান্দন ধরলা।
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.