Marcos 11

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 হজরত ইছায় তান সাহাবিরে লইয়া জেরুজালেমর কাছাত, জয়তুন পাহাড়র লগে বায়ত-আনিয়া আর বায়ত-ফাইজ্জা গাউত আইয়া আজিলা। অনো আইয়া তাইন দুইজন সাহাবিরে কইলা,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “তুমরা দুইও জন ছামনর অউ গাউত যাও। গিয়া গাউত হামাইতেউ দেখবায় এগু গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। এর উপরে কেউ কুনুদিন ছওয়ার অইছে না। অগুর গলার দড়ি খুলিয়া অনো লইয়া আইও।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 কেউ জিকাইলে কইও, হুজুরর দরকার আছে, এরদায় নিরাম। তাইন জলদি করি ফিরত দিলাইবা।”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 তান হুকুম মাফিক এরা গেলা। গিয়া দেখলা, হাছাউ পথর কান্দাত এক বাড়ির উঠানো গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। দেখিয়া এরা তার বান্দ খুলিতা চাইলা,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 অউ সময় হনো উবা কয়জন মানষে জিকাইলা, “ওবা, তুমরা ই বাইচ্চার দড়ি খুলরায় কেনে?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 তেউ ইছায় যেলা হিকাই দিছলা, এরা অউলাউ জুয়াপ দিলা। ইখান হুনিয়া মানষে আর কুন্তা কইলা না।
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 গাধার বাইচ্চা লইয়া ইছার গেছে আইয়া হারলে, মানষে নিজর গতরর চাদ্দর খুলিয়া গাধার পিঠিত বিছাইলা। বাদে তাইন এর উপরে চড়িলা।
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 আরো বউত মানষে তারার গতরর চাদ্দর খুলিয়া পথর মাজে বিছাই দিলা, আর বউতে গাছর পাতাইন ছিড়িয়া আনিয়া পথো বিছাইলা।
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ইছার লগে অইয়া আগে-খরে যেরা যাওয়াত আছিল, এরা জুরে জুরে এলান দিলা,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 আমরার মুল মুরব্বি দাউদর বাদশাই কাইম অর,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা আর চাইরোবায় চাইয়া হকলতা দেখলা। বাদে হাইঞ্জা অইযাওয়ায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া বায়ত-আনিয়াত গেলাগি।
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 বাদর দিন বায়ত-আনিয়া থাকি বিদায় অওয়ার সময় তান পেটো ভুক লাগলো।
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 অউ তাইন দুরই থাকি পাতায় ভরা এগু ডুমুর গাছ দেখিয়া, অগুর ফল খাইবার নিয়তে গাছর ধারো গেলা। অউ সময় ডুমুর গাছো ফল ধরার দিন নায়। তাইন গিয়া দেখলা, গাছর মাজে খালি পাতা, কুনু ফল নাই।
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 তাইন অউ গাছরে কইলা, “আর কুনুদিন কেউ যানু তুমার ফল না খায়।” তান ই বুলি সাহাবি অকলে হুনিলিলা।
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 বাদে জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা। আর কাবা ঘরর সীমানাত যত খরিদ-বিকির কারবারি আছিল, ইতারে খেদাই দিলা। তাইন টেকার বাট্টার কারবারি অকলর কেশ বাক্স, আর পারো বেচরা অকলর আসন উল্টাইয়া ফালাই দিলা।
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 বায়তুল-মুকাদ্দছর উঠানেদি কুনুজাত মাল-ছামানা লইয়া চলাচল করতে নিষেধ দিলা।
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 তাইন তালিম দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে না নি, আমার ঘররে দুনিয়ার তামাম জাতির এবাদত খানা কইয়া ডাকা অইবো? অইলে তুমরা ই ঘররে ডাকাইতর আড্ডাখানা বানাইলিছো।”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ইখান হুনিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে তানরে জানে মারিলিবার ধান্দাত লাগলা। অইলে তারা ইছারে খুব ডরাইতা, কারন তান তালিম হুনিয়া মানষর মাজে আচানক এশকি পয়দা অইছিল।
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 হাইঞ্জা বালা তাইন সাহাবি অকলরে লইয়া টাউনর বারে গেলাগি।
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 বিয়ানে সাহাবি অকলে পথেদি আটিয়া আওয়ার বালা দেখলা, অউ ডুমুর গাছ এক্কেরে জড়ে-ফড়ে হুকাইয়া মরি গেছে।
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 দেখিয়া সাহাবি পিতরর মনো অইগেল। অউ তাইন কইলা, “হুজুর, আপনে যে গাছরে বদদোয়া দিছলা, দেখউক্কা, ইগু মরি গেছে।”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 তাইন এরারে কইলা, “আল্লার উপরে একিন রাখো।
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, কুনু মানষে তার দিলর মাজে সন্দয় না করিয়া, পুরাপুর ইমানে যুদি অউ পাহাড়োরে কয়, ‘যাও, উড়িয়া গিয়া দরিয়াত পড়ো,’ তে হে যেলা কইবো তার লাগি অলা করা অইবো।
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 এরদায় আমি তুমরারে কইরাম, দোয়া করার সময় তুমরা যেতা মাংগো, একিন করিও তুমরা ইতা পাইলিছো। তেউ হাছাউ ইতা পাইবায়।
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া হিরবার জেরুজালেম আইলা। তাইন কাবা ঘরর উঠানো আটিরা, অউ সময় বড় ইমাম অকলে, মুরব্বি আর মৌলানা অকলে তান ধারো আইয়া জিকাইলা,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “তুমি কুন এখতিয়ারে ইতা কররায়? কে তুমারে ই খেমতা দিছে?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 তাইন কইলা, “আমি আপনারারে একখান ছওয়াল করমু। আপনারা এর জুয়াপ দিলাইলে, আমিও কইমু, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 আইচ্ছা কউক্কা ছাইন, হজরত এহিয়ায় তরিকার গোছল দেওয়ার এখতিয়ার কার গেছ থাকি পাইছলা, আল্লার গেছ থাকি, না মানষর গেছ থাকি?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ইখান হুনিয়া তারা কানে কানে মাতিলা, “আমরা যুদি কই আল্লার গেছ থাকি, তে তাইন কইবা, তুমরা তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 আর যুদি কই মানষর গেছ থাকি, তে তো?” তারা মানষরে খুব ডরাইতা, কারন হকল মানষেউ মানতা, হজরত এহিয়া একজন নবী।
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 এরদায় তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা ইখান জানি না।” তেউ ইছায়ও কইলা, “তে আমিও আপনারারে কইতাম নায়, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.