Marcos 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 হজরত ইছায় তান সাহাবিরে লইয়া জেরুজালেমর কাছাত, জয়তুন পাহাড়র লগে বায়ত-আনিয়া আর বায়ত-ফাইজ্জা গাউত আইয়া আজিলা। অনো আইয়া তাইন দুইজন সাহাবিরে কইলা,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “তুমরা দুইও জন ছামনর অউ গাউত যাও। গিয়া গাউত হামাইতেউ দেখবায় এগু গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। এর উপরে কেউ কুনুদিন ছওয়ার অইছে না। অগুর গলার দড়ি খুলিয়া অনো লইয়া আইও।
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 কেউ জিকাইলে কইও, হুজুরর দরকার আছে, এরদায় নিরাম। তাইন জলদি করি ফিরত দিলাইবা।”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 তান হুকুম মাফিক এরা গেলা। গিয়া দেখলা, হাছাউ পথর কান্দাত এক বাড়ির উঠানো গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। দেখিয়া এরা তার বান্দ খুলিতা চাইলা,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 অউ সময় হনো উবা কয়জন মানষে জিকাইলা, “ওবা, তুমরা ই বাইচ্চার দড়ি খুলরায় কেনে?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 তেউ ইছায় যেলা হিকাই দিছলা, এরা অউলাউ জুয়াপ দিলা। ইখান হুনিয়া মানষে আর কুন্তা কইলা না।
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 গাধার বাইচ্চা লইয়া ইছার গেছে আইয়া হারলে, মানষে নিজর গতরর চাদ্দর খুলিয়া গাধার পিঠিত বিছাইলা। বাদে তাইন এর উপরে চড়িলা।
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 আরো বউত মানষে তারার গতরর চাদ্দর খুলিয়া পথর মাজে বিছাই দিলা, আর বউতে গাছর পাতাইন ছিড়িয়া আনিয়া পথো বিছাইলা।
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ইছার লগে অইয়া আগে-খরে যেরা যাওয়াত আছিল, এরা জুরে জুরে এলান দিলা,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 আমরার মুল মুরব্বি দাউদর বাদশাই কাইম অর,
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা আর চাইরোবায় চাইয়া হকলতা দেখলা। বাদে হাইঞ্জা অইযাওয়ায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া বায়ত-আনিয়াত গেলাগি।
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 বাদর দিন বায়ত-আনিয়া থাকি বিদায় অওয়ার সময় তান পেটো ভুক লাগলো।
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 অউ তাইন দুরই থাকি পাতায় ভরা এগু ডুমুর গাছ দেখিয়া, অগুর ফল খাইবার নিয়তে গাছর ধারো গেলা। অউ সময় ডুমুর গাছো ফল ধরার দিন নায়। তাইন গিয়া দেখলা, গাছর মাজে খালি পাতা, কুনু ফল নাই।
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 তাইন অউ গাছরে কইলা, “আর কুনুদিন কেউ যানু তুমার ফল না খায়।” তান ই বুলি সাহাবি অকলে হুনিলিলা।
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 বাদে জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা। আর কাবা ঘরর সীমানাত যত খরিদ-বিকির কারবারি আছিল, ইতারে খেদাই দিলা। তাইন টেকার বাট্টার কারবারি অকলর কেশ বাক্স, আর পারো বেচরা অকলর আসন উল্টাইয়া ফালাই দিলা।
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 বায়তুল-মুকাদ্দছর উঠানেদি কুনুজাত মাল-ছামানা লইয়া চলাচল করতে নিষেধ দিলা।
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 তাইন তালিম দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে না নি, আমার ঘররে দুনিয়ার তামাম জাতির এবাদত খানা কইয়া ডাকা অইবো? অইলে তুমরা ই ঘররে ডাকাইতর আড্ডাখানা বানাইলিছো।”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ইখান হুনিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে তানরে জানে মারিলিবার ধান্দাত লাগলা। অইলে তারা ইছারে খুব ডরাইতা, কারন তান তালিম হুনিয়া মানষর মাজে আচানক এশকি পয়দা অইছিল।
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 হাইঞ্জা বালা তাইন সাহাবি অকলরে লইয়া টাউনর বারে গেলাগি।
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 বিয়ানে সাহাবি অকলে পথেদি আটিয়া আওয়ার বালা দেখলা, অউ ডুমুর গাছ এক্কেরে জড়ে-ফড়ে হুকাইয়া মরি গেছে।
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 দেখিয়া সাহাবি পিতরর মনো অইগেল। অউ তাইন কইলা, “হুজুর, আপনে যে গাছরে বদদোয়া দিছলা, দেখউক্কা, ইগু মরি গেছে।”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 তাইন এরারে কইলা, “আল্লার উপরে একিন রাখো।
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, কুনু মানষে তার দিলর মাজে সন্দয় না করিয়া, পুরাপুর ইমানে যুদি অউ পাহাড়োরে কয়, ‘যাও, উড়িয়া গিয়া দরিয়াত পড়ো,’ তে হে যেলা কইবো তার লাগি অলা করা অইবো।
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 এরদায় আমি তুমরারে কইরাম, দোয়া করার সময় তুমরা যেতা মাংগো, একিন করিও তুমরা ইতা পাইলিছো। তেউ হাছাউ ইতা পাইবায়।
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া হিরবার জেরুজালেম আইলা। তাইন কাবা ঘরর উঠানো আটিরা, অউ সময় বড় ইমাম অকলে, মুরব্বি আর মৌলানা অকলে তান ধারো আইয়া জিকাইলা,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 “তুমি কুন এখতিয়ারে ইতা কররায়? কে তুমারে ই খেমতা দিছে?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 তাইন কইলা, “আমি আপনারারে একখান ছওয়াল করমু। আপনারা এর জুয়াপ দিলাইলে, আমিও কইমু, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 আইচ্ছা কউক্কা ছাইন, হজরত এহিয়ায় তরিকার গোছল দেওয়ার এখতিয়ার কার গেছ থাকি পাইছলা, আল্লার গেছ থাকি, না মানষর গেছ থাকি?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 ইখান হুনিয়া তারা কানে কানে মাতিলা, “আমরা যুদি কই আল্লার গেছ থাকি, তে তাইন কইবা, তুমরা তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 আর যুদি কই মানষর গেছ থাকি, তে তো?” তারা মানষরে খুব ডরাইতা, কারন হকল মানষেউ মানতা, হজরত এহিয়া একজন নবী।
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 এরদায় তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা ইখান জানি না।” তেউ ইছায়ও কইলা, “তে আমিও আপনারারে কইতাম নায়, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.