Marcos 11
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 হজরত ইছায় তান সাহাবিরে লইয়া জেরুজালেমর কাছাত, জয়তুন পাহাড়র লগে বায়ত-আনিয়া আর বায়ত-ফাইজ্জা গাউত আইয়া আজিলা। অনো আইয়া তাইন দুইজন সাহাবিরে কইলা,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “তুমরা দুইও জন ছামনর অউ গাউত যাও। গিয়া গাউত হামাইতেউ দেখবায় এগু গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। এর উপরে কেউ কুনুদিন ছওয়ার অইছে না। অগুর গলার দড়ি খুলিয়া অনো লইয়া আইও।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 কেউ জিকাইলে কইও, হুজুরর দরকার আছে, এরদায় নিরাম। তাইন জলদি করি ফিরত দিলাইবা।”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 তান হুকুম মাফিক এরা গেলা। গিয়া দেখলা, হাছাউ পথর কান্দাত এক বাড়ির উঠানো গাধার বাইচ্চা বান্দা আছে। দেখিয়া এরা তার বান্দ খুলিতা চাইলা,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 অউ সময় হনো উবা কয়জন মানষে জিকাইলা, “ওবা, তুমরা ই বাইচ্চার দড়ি খুলরায় কেনে?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 তেউ ইছায় যেলা হিকাই দিছলা, এরা অউলাউ জুয়াপ দিলা। ইখান হুনিয়া মানষে আর কুন্তা কইলা না।
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 গাধার বাইচ্চা লইয়া ইছার গেছে আইয়া হারলে, মানষে নিজর গতরর চাদ্দর খুলিয়া গাধার পিঠিত বিছাইলা। বাদে তাইন এর উপরে চড়িলা।
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 আরো বউত মানষে তারার গতরর চাদ্দর খুলিয়া পথর মাজে বিছাই দিলা, আর বউতে গাছর পাতাইন ছিড়িয়া আনিয়া পথো বিছাইলা।
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 ইছার লগে অইয়া আগে-খরে যেরা যাওয়াত আছিল, এরা জুরে জুরে এলান দিলা,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 আমরার মুল মুরব্বি দাউদর বাদশাই কাইম অর,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা আর চাইরোবায় চাইয়া হকলতা দেখলা। বাদে হাইঞ্জা অইযাওয়ায় তান বারোজন সাহাবিরে লইয়া বায়ত-আনিয়াত গেলাগি।
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 বাদর দিন বায়ত-আনিয়া থাকি বিদায় অওয়ার সময় তান পেটো ভুক লাগলো।
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 অউ তাইন দুরই থাকি পাতায় ভরা এগু ডুমুর গাছ দেখিয়া, অগুর ফল খাইবার নিয়তে গাছর ধারো গেলা। অউ সময় ডুমুর গাছো ফল ধরার দিন নায়। তাইন গিয়া দেখলা, গাছর মাজে খালি পাতা, কুনু ফল নাই।
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 তাইন অউ গাছরে কইলা, “আর কুনুদিন কেউ যানু তুমার ফল না খায়।” তান ই বুলি সাহাবি অকলে হুনিলিলা।
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 বাদে জেরুজালেম আইয়া তাইন পবিত্র বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা। আর কাবা ঘরর সীমানাত যত খরিদ-বিকির কারবারি আছিল, ইতারে খেদাই দিলা। তাইন টেকার বাট্টার কারবারি অকলর কেশ বাক্স, আর পারো বেচরা অকলর আসন উল্টাইয়া ফালাই দিলা।
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 বায়তুল-মুকাদ্দছর উঠানেদি কুনুজাত মাল-ছামানা লইয়া চলাচল করতে নিষেধ দিলা।
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 তাইন তালিম দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে না নি, আমার ঘররে দুনিয়ার তামাম জাতির এবাদত খানা কইয়া ডাকা অইবো? অইলে তুমরা ই ঘররে ডাকাইতর আড্ডাখানা বানাইলিছো।”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ইখান হুনিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলে তানরে জানে মারিলিবার ধান্দাত লাগলা। অইলে তারা ইছারে খুব ডরাইতা, কারন তান তালিম হুনিয়া মানষর মাজে আচানক এশকি পয়দা অইছিল।
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 হাইঞ্জা বালা তাইন সাহাবি অকলরে লইয়া টাউনর বারে গেলাগি।
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 বিয়ানে সাহাবি অকলে পথেদি আটিয়া আওয়ার বালা দেখলা, অউ ডুমুর গাছ এক্কেরে জড়ে-ফড়ে হুকাইয়া মরি গেছে।
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 দেখিয়া সাহাবি পিতরর মনো অইগেল। অউ তাইন কইলা, “হুজুর, আপনে যে গাছরে বদদোয়া দিছলা, দেখউক্কা, ইগু মরি গেছে।”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 তাইন এরারে কইলা, “আল্লার উপরে একিন রাখো।
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 আমি তুমরারে হাছাউ কইরাম, কুনু মানষে তার দিলর মাজে সন্দয় না করিয়া, পুরাপুর ইমানে যুদি অউ পাহাড়োরে কয়, ‘যাও, উড়িয়া গিয়া দরিয়াত পড়ো,’ তে হে যেলা কইবো তার লাগি অলা করা অইবো।
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 এরদায় আমি তুমরারে কইরাম, দোয়া করার সময় তুমরা যেতা মাংগো, একিন করিও তুমরা ইতা পাইলিছো। তেউ হাছাউ ইতা পাইবায়।
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 বাদে হজরত ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া হিরবার জেরুজালেম আইলা। তাইন কাবা ঘরর উঠানো আটিরা, অউ সময় বড় ইমাম অকলে, মুরব্বি আর মৌলানা অকলে তান ধারো আইয়া জিকাইলা,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “তুমি কুন এখতিয়ারে ইতা কররায়? কে তুমারে ই খেমতা দিছে?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 তাইন কইলা, “আমি আপনারারে একখান ছওয়াল করমু। আপনারা এর জুয়াপ দিলাইলে, আমিও কইমু, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 আইচ্ছা কউক্কা ছাইন, হজরত এহিয়ায় তরিকার গোছল দেওয়ার এখতিয়ার কার গেছ থাকি পাইছলা, আল্লার গেছ থাকি, না মানষর গেছ থাকি?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ইখান হুনিয়া তারা কানে কানে মাতিলা, “আমরা যুদি কই আল্লার গেছ থাকি, তে তাইন কইবা, তুমরা তান উপরে ইমান আনলায় না কেনে?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 আর যুদি কই মানষর গেছ থাকি, তে তো?” তারা মানষরে খুব ডরাইতা, কারন হকল মানষেউ মানতা, হজরত এহিয়া একজন নবী।
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 এরদায় তারা জুয়াপ দিলা, “আমরা ইখান জানি না।” তেউ ইছায়ও কইলা, “তে আমিও আপনারারে কইতাম নায়, কার এখতিয়ারে আমি ইতা করিয়ার।”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.