Marcos 10

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 কফরনাউম থাকি হজরত ইছা এহুদিয়া জিলাত আইলা, আর জর্দান গাংগর হপারো গেলা। অনো আইলে হিরবার বউত মানুষ আইয়া তান গেছে দলা অইলা। তাইনও তান রেওয়াজ মাফিক এরারে তালিম দিলা।
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 অউ সময় তানরে পরিক্ষা করার নিয়তে ফরিশি মজহবর কয়জনে আইয়া জিকাইলো, “ছাব, কউক্কাছাইন, বউরে তালাক দেওয়া জাইজ আছে নি?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 তাইন জুয়াপ দিলা, “হজরত মুছায় আপনাইন্তরে কিতা বাতাইছইন?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 তারা কইলা, “তাইন কইছইন, তালাক নামা লেখিয়া হারি বউ তালাক দেওয়া জাইজ আছে।”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ইছায় কইলা, “তুমরার দিল পাষান, এরলাগিউ মুছা নবীয়ে ই মুছলা লেখছইন।
5 Então Jesus disse:
6 অইলে এওখান তো লেখা আছে, আল্লায় পয়লা আদম আর হাওয়ারে মর্দ আর আওরত বানাই পয়দা করছইন।
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 এরদায় মানষেও তারার মা-বাফরে থইয়া বউর লগে আশিক অইবা।
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 জামাই আর বউ এক কায়া অইবা। তারা দুই রইতা নায়, এক অইবা।
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 তে আল্লায় যেতা জুড়া লাগাইছইন, মানষে ইতারে আলগ না করউক।”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 বাদে সাহাবি অকলে ঘরো হামাইয়া, হিরবার তানরে অউ মুছলা জিকাইলা।
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 তেউ ইছায় কইলা, “যে মানষে তার বউরে তালাক দিয়া আরক বেটিরে নিকা করে, হে তো অউ বউর লগে জিনা করে।
11 E Jesus respondeu:
12 অউলা বউয়েও যুদি নিজর জামাইরে তালাক দিয়া আরক বেটার গেছে নিকা বয়, তে তাইও জিনা করে।”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 বাদে মানষে হুরু হুরু হুরুতাইন্তরে লইয়া ইছার গেছে আইলা তারারে আতাই দিবার লাগি। অইলে সাহাবি অকলে এরারে বকা-জকা করলা।
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ইতা দেখিয়া ইছা নারাজ অইয়া তারারে কইলা, “হুরুতাইন্তরে আমার গেছে আইতে মানা করিও না, আল্লার বাদশাই তো এরার লাখান মানষর লাগিউ।
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 আমি হক কথা কইরাম, হুরু হুরুতাইন্তে যেলা বড়র শাসন মানইন, আল্লার শাসনরে অউ লাখান না মানলে, মানুষ কুনুমন্তেউ আল্লার বাদশাইত হামাইতো পারতো নায়।”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 বাদে তাইন তারারে কুলো লইয়া তারার মাথাত আত রাখিয়া দোয়া করলা।
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 হজরত ইছা যেবলা বার অইয়া রওয়ানা অইলা, অউ সময় এক বেটা দৌড়াইয়া আইয়া আটু গাড়িয়া তান ছামনে বইয়া কইলো, “উস্তাদ, আপনে তো মেহেরবান। তে আমারে বাতাই দেউক্কা, আখের পাওয়ার লাগি আমি কিতা করতাম?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 তাইন কইলা, “আমারে কেনে মেহেরবান কইরায়? এক আল্লা ছাড়া আর কেউ মেহেরবান নায়।
18 Jesus respondeu:
19 তুমি তো তৌরাত কিতাবর হুকুম জানো। খুন করিও না, জিনা করিও না, চুরি করিও না, মিছা সাক্ষি দিও না, ঠগাঠগি করিও না, মা-বাফরে ইজ্জত করিও।”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 বেটায় কইলো, “ছাব, আমি তো হুরুমান থনেউ ইতা আমল করিয়ার।”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 তেউ ইছায় মায়ার নজরে তার বায় চাইয়া কইলা, “খালি একখান জিনিস তুমার বাকি রইছে। তুমি যাও, গিয়া তুমার হকল ধন-ছামানা বেচিয়া গরিব অকলরে বিলাই দেও। তেউ তুমি বেহেস্তো তুমার ছামানা কামাইবায়। বাদে আইয়া আমার উম্মত অইও।”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ইখান হুনিয়া বেটার মুখ কালা অইগেল। তার বউত ধন-ছামানা আছিল করি মনো দুখ লইয়া গেলগি।
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 তেউ ইছায় চাইরোবায় চাইয়া তান সাহাবি অকলরে কইলা, “ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানি বড় মশকিল।”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ইখান হুনিয়া এরা তাইজ্জুব অইগেলা। ইছায় হিরবার কইলা, “বাবা অকল, দেখরায় নি, দুনিয়াবি ধন-ছামানার উপরে যেরা ভরসা করে, আল্লার বাদশাইত হামানি তারার লাগি বউত মশকিল।
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানির চাইতে, ছুইর ফুড়েদি উট হামানি আরো সুজা।”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকল আরো তাইজ্জুব অইয়া একে-অইন্যে কইলা, “তে কুন মানষে নাজাত হাছিল করবো, কে রেহাই পাইবো?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ইছায় এরার বায় চাইয়া কইলা, “মানষর লাগি অসম্ভব অইতো পারে, অইলে আল্লার নজরো ইতা তো মামুলি। তাইন হকলতাউ পারইন।”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরা তো হকলতা ফালাই থইয়া আপনার খরে আইছি।”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, যে মানষে আমার লাগি আর আল্লার বাতাইল খুশ-খবরির লাগি নিজর বাড়ি-ঘর, মা-বাফ, ভাই-বইন, পুয়া-পুড়ি, জমি-মিরাস ছাড়ি দিছে,
29 Jesus respondeu:
30 হে অউ দুনিয়াত ইতার একশো গুন বেশি বাড়ি-ঘর, মা-বাফ, ভাই-বইন, পুয়া-পুড়ি, জমি-মিরাস পাইবো। ইতার লগে হে জুলুম-তকলিফও পাইবো। বাদর জিন্দেগিত হে আখেরও পাইবো।
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 অইলে যেরা পয়লা কাতারো আছইন, এরার মাজে বউত জন খরে পড়িযিবা, আর যেরা খরর কাতারো আছইন, তারার বউত জন পয়লা কাতারো আইবা।”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে লইয়া জেরুজালেমো যাইরা। তাইন আগে অইয়া আটিরা, আর সাহাবি অকল ডরাই ডরাই খরে খরে যাইরা। আরো যেরা তান খরে অইয়া যাইরা তারার জানোও ডর আছিল। ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে আলগা হরাইয়া নিয়া হিরবার কইলা, তান কুন দশা ঘটিবো।
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 তাইন কইলা, “হুনো, আমরা অখন জেরুজালেম যাইরাম। হনো আমি বিন-আদমরে ধরিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলর আতো সপি দেওয়া অইবো। তারা বিচার করিয়া আমারে জানে মারার রায় দিবা। আমারে বিধর্মী জাতির আতো সমজাই দিবা।
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 অউ বিধর্মী অকলে ঠাট্টা-মশকরা করিয়া, শরিলো ছেফ ছিটাইয়া, বেজুইতা চাবুক মারবা, আর জানে মারিলিবা। মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 বাদে জিবুদিয়ার দুই পুত ইয়াকুব আর হান্নান নামর দুইও সাহাবি হজরত ইছার গেছে আইয়া কইলা, “হুজুর, আমরা একখান আরজি লইয়া আইছি, মনো কররাম, আপনে আমরার আরজিখান রাখবা।”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 তাইন কইলা, “আমি তুমরার লাগি কিতা করতাম, তুমরা কিতা চাইরায়?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 এরা কইলা, “আপনে যেবলা পুরাপুর দাপটর লগে রাজ-গদিত বইবা, অউ সময় আমরা একজনরে আপনার ডাইনর গদি, অইন্য জনরে বাউওর গদিখান দিবা।”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ইছায় কইলা, “তুমরা তো বুজরায় না তুমরা কিতা চাইরায়। আমি যে তকলিফর পিয়ালাদি খাইমু, ইতা কুনু তুমরা খাইতায় পারবায় নি? আমি যে তকলিফর গোছল করমু, তুমরা ইতা পারবায় নি?”
38 Jesus respondeu:
39 তারা কইলা, “জিঅয় পারমু।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যে পিয়ালাদি খাইমু, তুমরাও অগুদি খাইবায়। আমি যে গোছল করমু, তুমরাও অউলা করবায়।
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 অইলে আমার ডাইন বা বাউ গালাত বওয়ানির এখতিয়ার আমার আতো নায়। ই গদি অকল যেরার লাগি জুইত করা অইছে, খালি তারাউ পাইবা।”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 বাকি দশজন সাহাবিয়ে ইয়াকুব আর হান্নানর ই আরজি হুনিয়া খুব বিরক্ত অইলা।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 তেউ ইছায় এরা হকলরে একখানো দলা করিয়া কইলা, “তুমরা তো জানো, বিধর্মী জাতির রাজা অকল তারার প্রজার মুনিব অয়। তারার জমিদার অকলে নিজর গুলামর উপরে বেটাগিরি করে।
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 অইলে তুমরার মাজে ইলা অওয়া ঠিক নায়। তুমরার কেউ দামি বনতে চাইলে, হে তুমরার খেজমত করউক।
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 আর কেউ বড় অইতে চাইলে, হে হকলর গুলামি করউক।
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 মনো রাখিও, আমি বিন-আদমেও খেজমত পাওয়াত আইছি না, আইছি তো খেজমত করাত। আর বউত মানষর জান বাচানির লাগি নিজর জান বিলাই দেওয়াত আইছি।”
45 Porque até o
46 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকল লইয়া যিরিহো টাউনো আইলা। বাদে এরারে আর আরো বউত মানষরে লইয়া টাউন থাকি বারনির বালা, তীময়র পুয়া বরতীময় নামর এক আন্দা বেটায় পথর ধারো বইয়া ভিক করাত আছিল।
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 এইনউ নাছারত গাউর ইছা, ইখান হুনিয়া বেটায় জুরে চিল্লাই চিল্লাই কইলো, “ও ইছা, হজরত দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন।”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 চিল্লানি হুনিয়া বউতে কইলা, “চুপ, চিল্লাইছ না।” অইলে হে আরো জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন।”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 তার চিল্লানি হুনিয়া ইছায় দম লইয়া কইলা, “এরে অনো আনো।” মানষে অউ আন্দা বেটারে কইলা, “ডরাইও না, আও। হুজুরে তুমারে ডাকিরা।”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 তেউ বেটায় তার শরিলর চাদ্দর খুলিয়া, ফালদি উঠিয়া তান কান্দাত গেল।
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ইছায় তারে জিকাইলা, “তুমি কিতা চাওবা? আমি তুমারে কিতা করতাম?” বেটায় কইলো, “হুজুর, আমি চউখে দেখতাম চাই।”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 তাইন কইলা, “আইচ্ছা যাও, তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইলায়।” কইতেউ তার দেখার শক্তি আইলো আর ইছার খরে খরে রওয়ানা অইলো।
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.