Marcos 10

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 কফরনাউম থাকি হজরত ইছা এহুদিয়া জিলাত আইলা, আর জর্দান গাংগর হপারো গেলা। অনো আইলে হিরবার বউত মানুষ আইয়া তান গেছে দলা অইলা। তাইনও তান রেওয়াজ মাফিক এরারে তালিম দিলা।
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 অউ সময় তানরে পরিক্ষা করার নিয়তে ফরিশি মজহবর কয়জনে আইয়া জিকাইলো, “ছাব, কউক্কাছাইন, বউরে তালাক দেওয়া জাইজ আছে নি?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 তাইন জুয়াপ দিলা, “হজরত মুছায় আপনাইন্তরে কিতা বাতাইছইন?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 তারা কইলা, “তাইন কইছইন, তালাক নামা লেখিয়া হারি বউ তালাক দেওয়া জাইজ আছে।”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ইছায় কইলা, “তুমরার দিল পাষান, এরলাগিউ মুছা নবীয়ে ই মুছলা লেখছইন।
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 অইলে এওখান তো লেখা আছে, আল্লায় পয়লা আদম আর হাওয়ারে মর্দ আর আওরত বানাই পয়দা করছইন।
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 এরদায় মানষেও তারার মা-বাফরে থইয়া বউর লগে আশিক অইবা।
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 জামাই আর বউ এক কায়া অইবা। তারা দুই রইতা নায়, এক অইবা।
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 তে আল্লায় যেতা জুড়া লাগাইছইন, মানষে ইতারে আলগ না করউক।”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 বাদে সাহাবি অকলে ঘরো হামাইয়া, হিরবার তানরে অউ মুছলা জিকাইলা।
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 তেউ ইছায় কইলা, “যে মানষে তার বউরে তালাক দিয়া আরক বেটিরে নিকা করে, হে তো অউ বউর লগে জিনা করে।
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 অউলা বউয়েও যুদি নিজর জামাইরে তালাক দিয়া আরক বেটার গেছে নিকা বয়, তে তাইও জিনা করে।”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 বাদে মানষে হুরু হুরু হুরুতাইন্তরে লইয়া ইছার গেছে আইলা তারারে আতাই দিবার লাগি। অইলে সাহাবি অকলে এরারে বকা-জকা করলা।
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ইতা দেখিয়া ইছা নারাজ অইয়া তারারে কইলা, “হুরুতাইন্তরে আমার গেছে আইতে মানা করিও না, আল্লার বাদশাই তো এরার লাখান মানষর লাগিউ।
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 আমি হক কথা কইরাম, হুরু হুরুতাইন্তে যেলা বড়র শাসন মানইন, আল্লার শাসনরে অউ লাখান না মানলে, মানুষ কুনুমন্তেউ আল্লার বাদশাইত হামাইতো পারতো নায়।”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 বাদে তাইন তারারে কুলো লইয়া তারার মাথাত আত রাখিয়া দোয়া করলা।
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 হজরত ইছা যেবলা বার অইয়া রওয়ানা অইলা, অউ সময় এক বেটা দৌড়াইয়া আইয়া আটু গাড়িয়া তান ছামনে বইয়া কইলো, “উস্তাদ, আপনে তো মেহেরবান। তে আমারে বাতাই দেউক্কা, আখের পাওয়ার লাগি আমি কিতা করতাম?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 তাইন কইলা, “আমারে কেনে মেহেরবান কইরায়? এক আল্লা ছাড়া আর কেউ মেহেরবান নায়।
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 তুমি তো তৌরাত কিতাবর হুকুম জানো। খুন করিও না, জিনা করিও না, চুরি করিও না, মিছা সাক্ষি দিও না, ঠগাঠগি করিও না, মা-বাফরে ইজ্জত করিও।”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 বেটায় কইলো, “ছাব, আমি তো হুরুমান থনেউ ইতা আমল করিয়ার।”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 তেউ ইছায় মায়ার নজরে তার বায় চাইয়া কইলা, “খালি একখান জিনিস তুমার বাকি রইছে। তুমি যাও, গিয়া তুমার হকল ধন-ছামানা বেচিয়া গরিব অকলরে বিলাই দেও। তেউ তুমি বেহেস্তো তুমার ছামানা কামাইবায়। বাদে আইয়া আমার উম্মত অইও।”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ইখান হুনিয়া বেটার মুখ কালা অইগেল। তার বউত ধন-ছামানা আছিল করি মনো দুখ লইয়া গেলগি।
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 তেউ ইছায় চাইরোবায় চাইয়া তান সাহাবি অকলরে কইলা, “ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানি বড় মশকিল।”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ইখান হুনিয়া এরা তাইজ্জুব অইগেলা। ইছায় হিরবার কইলা, “বাবা অকল, দেখরায় নি, দুনিয়াবি ধন-ছামানার উপরে যেরা ভরসা করে, আল্লার বাদশাইত হামানি তারার লাগি বউত মশকিল।
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ধনি মানুষ আল্লার বাদশাইত হামানির চাইতে, ছুইর ফুড়েদি উট হামানি আরো সুজা।”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ইখান হুনিয়া সাহাবি অকল আরো তাইজ্জুব অইয়া একে-অইন্যে কইলা, “তে কুন মানষে নাজাত হাছিল করবো, কে রেহাই পাইবো?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ইছায় এরার বায় চাইয়া কইলা, “মানষর লাগি অসম্ভব অইতো পারে, অইলে আল্লার নজরো ইতা তো মামুলি। তাইন হকলতাউ পারইন।”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 সাহাবি পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরা তো হকলতা ফালাই থইয়া আপনার খরে আইছি।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 তাইন কইলা, “আমি তুমরারে হক কথা কইরাম, যে মানষে আমার লাগি আর আল্লার বাতাইল খুশ-খবরির লাগি নিজর বাড়ি-ঘর, মা-বাফ, ভাই-বইন, পুয়া-পুড়ি, জমি-মিরাস ছাড়ি দিছে,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 হে অউ দুনিয়াত ইতার একশো গুন বেশি বাড়ি-ঘর, মা-বাফ, ভাই-বইন, পুয়া-পুড়ি, জমি-মিরাস পাইবো। ইতার লগে হে জুলুম-তকলিফও পাইবো। বাদর জিন্দেগিত হে আখেরও পাইবো।
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 অইলে যেরা পয়লা কাতারো আছইন, এরার মাজে বউত জন খরে পড়িযিবা, আর যেরা খরর কাতারো আছইন, তারার বউত জন পয়লা কাতারো আইবা।”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 হজরত ইছায় সাহাবি অকলরে লইয়া জেরুজালেমো যাইরা। তাইন আগে অইয়া আটিরা, আর সাহাবি অকল ডরাই ডরাই খরে খরে যাইরা। আরো যেরা তান খরে অইয়া যাইরা তারার জানোও ডর আছিল। ইছায় তান বারোজন সাহাবিরে আলগা হরাইয়া নিয়া হিরবার কইলা, তান কুন দশা ঘটিবো।
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 তাইন কইলা, “হুনো, আমরা অখন জেরুজালেম যাইরাম। হনো আমি বিন-আদমরে ধরিয়া বড় ইমাম আর মৌলানা অকলর আতো সপি দেওয়া অইবো। তারা বিচার করিয়া আমারে জানে মারার রায় দিবা। আমারে বিধর্মী জাতির আতো সমজাই দিবা।
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 অউ বিধর্মী অকলে ঠাট্টা-মশকরা করিয়া, শরিলো ছেফ ছিটাইয়া, বেজুইতা চাবুক মারবা, আর জানে মারিলিবা। মউতর তিন দিন বাদে হিরবার জিন্দা অইয়া উঠমু।”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 বাদে জিবুদিয়ার দুই পুত ইয়াকুব আর হান্নান নামর দুইও সাহাবি হজরত ইছার গেছে আইয়া কইলা, “হুজুর, আমরা একখান আরজি লইয়া আইছি, মনো কররাম, আপনে আমরার আরজিখান রাখবা।”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 তাইন কইলা, “আমি তুমরার লাগি কিতা করতাম, তুমরা কিতা চাইরায়?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 এরা কইলা, “আপনে যেবলা পুরাপুর দাপটর লগে রাজ-গদিত বইবা, অউ সময় আমরা একজনরে আপনার ডাইনর গদি, অইন্য জনরে বাউওর গদিখান দিবা।”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ইছায় কইলা, “তুমরা তো বুজরায় না তুমরা কিতা চাইরায়। আমি যে তকলিফর পিয়ালাদি খাইমু, ইতা কুনু তুমরা খাইতায় পারবায় নি? আমি যে তকলিফর গোছল করমু, তুমরা ইতা পারবায় নি?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 তারা কইলা, “জিঅয় পারমু।” তাইন কইলা, “আইচ্ছা, আমি যে পিয়ালাদি খাইমু, তুমরাও অগুদি খাইবায়। আমি যে গোছল করমু, তুমরাও অউলা করবায়।
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 অইলে আমার ডাইন বা বাউ গালাত বওয়ানির এখতিয়ার আমার আতো নায়। ই গদি অকল যেরার লাগি জুইত করা অইছে, খালি তারাউ পাইবা।”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 বাকি দশজন সাহাবিয়ে ইয়াকুব আর হান্নানর ই আরজি হুনিয়া খুব বিরক্ত অইলা।
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 তেউ ইছায় এরা হকলরে একখানো দলা করিয়া কইলা, “তুমরা তো জানো, বিধর্মী জাতির রাজা অকল তারার প্রজার মুনিব অয়। তারার জমিদার অকলে নিজর গুলামর উপরে বেটাগিরি করে।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 অইলে তুমরার মাজে ইলা অওয়া ঠিক নায়। তুমরার কেউ দামি বনতে চাইলে, হে তুমরার খেজমত করউক।
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 আর কেউ বড় অইতে চাইলে, হে হকলর গুলামি করউক।
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 মনো রাখিও, আমি বিন-আদমেও খেজমত পাওয়াত আইছি না, আইছি তো খেজমত করাত। আর বউত মানষর জান বাচানির লাগি নিজর জান বিলাই দেওয়াত আইছি।”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 হজরত ইছায় তান সাহাবি অকল লইয়া যিরিহো টাউনো আইলা। বাদে এরারে আর আরো বউত মানষরে লইয়া টাউন থাকি বারনির বালা, তীময়র পুয়া বরতীময় নামর এক আন্দা বেটায় পথর ধারো বইয়া ভিক করাত আছিল।
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 এইনউ নাছারত গাউর ইছা, ইখান হুনিয়া বেটায় জুরে চিল্লাই চিল্লাই কইলো, “ও ইছা, হজরত দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন।”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 চিল্লানি হুনিয়া বউতে কইলা, “চুপ, চিল্লাইছ না।” অইলে হে আরো জুরে চিল্লাইয়া কইলো, “দাউদর আওলাদ, আমারে রহম করইন।”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 তার চিল্লানি হুনিয়া ইছায় দম লইয়া কইলা, “এরে অনো আনো।” মানষে অউ আন্দা বেটারে কইলা, “ডরাইও না, আও। হুজুরে তুমারে ডাকিরা।”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 তেউ বেটায় তার শরিলর চাদ্দর খুলিয়া, ফালদি উঠিয়া তান কান্দাত গেল।
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ইছায় তারে জিকাইলা, “তুমি কিতা চাওবা? আমি তুমারে কিতা করতাম?” বেটায় কইলো, “হুজুর, আমি চউখে দেখতাম চাই।”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 তাইন কইলা, “আইচ্ছা যাও, তুমার ইমানর বলেউ তুমি ভালা অইলায়।” কইতেউ তার দেখার শক্তি আইলো আর ইছার খরে খরে রওয়ানা অইলো।
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.