Lucas 6

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 এক জুম্মাবারে ইছা গম খেতর আইলেদি আটিয়া যাইরা। অউ সময় তান সাগরিদ অকলে গমর ছড়া ছিড়িয়া আতো ঘষি ঘষি খাইরা।
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর কয়জনে কইলা, “মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তো জুম্মাবারে যেকুনু কাম করা হারাম, তে তুমরা ই ছড়া ছিড়িরায় কেনে?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তে দাউদ নবী আর তান লগর হকলর যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, হি সময় তারা কিতা করছলা, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 তাইন নিজে আল্লার ঘরো হামাইয়া পবিত্র রুটি খাইছলা, আর তান লগর অকলরেও খাওয়াইছলা। আসলে খালি ইমাম অকল ছাড়া আর কেউ ই রুটি খাওয়া জাইজ আছিল না।”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমি বিন-আদমউ জুম্মাবারর মালিক।”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 আরক জুম্মাবারে ইছা মছিদো গিয়া ওয়াজ-নছিয়ত করাত আছলা। হনো এক বেমারি বেটা আছিল, তার ডাইনর আত বেমারে হুকাই গেছে।
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 মৌলানা আর ফরিশি দলর মানষে ইছারে ফান্দো ফালাইতা করি ভানা তুকানিত আছলা। তারা দেখতা চাইলা, জুম্মার দিন তাইন কেউররে ভালা করইন নি, করলে তানরে দুষি বানাইতা পারবা।
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ইছায়ও তারার দিলর কু-মতলব বুজিলিলা। বুজিয়া তাইন হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, তুমি আইয়া হকলর ছামনে উবাওছাইন।” তেউ বেটা আইয়া উবাইলো।
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ইছায় তারারে জিকাইলা, “আমি আপনাইন্তরে একখান কথা জিকাইরাম, জুম্মাবারে কুন কাম করা জাইজ, ভালা কাম না বাদ কাম? জান বাচানি, না জানর বিনাশ করা?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 বাদে তাইন চাইরো গালার হকলর বায় চাইয়া হউ বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” বেটায় তার আত বাড়াইলো, আর পুরাপুর ভালা অইগেল।
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ইতা দেখিয়া হউ মোল্লা অকলর খুব গুছা উঠলো। তারা পরামিশ চালাইলা, ইছারে কেমনে থামাইল যায়।
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 বাদে ইছা দোয়া করার লাগি এক পাহাড়ো উঠিলা, আর আস্তা রাইত আল্লার গেছে দোয়া করলা।
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 বিয়ানি বালা তান সাগরিদ অকলরে ডাকিয়া কান্দাত আনলা, এরার মাজর বারো জনরে পছন্দ করিয়া, তান খাছ সাহাবি বানাইলা।
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 অউ বারো জন অইলা,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 মথি, থুমাছ,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ইয়াকুবর পুয়া ইহুদা,
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 এরমাজে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া উপরে থাকি লামিয়া পাহাড়র পেটো হমান এক জাগাত আইয়া উবাইলা। হিনো তান বউত উম্মত দলা অইছলা, জেরুজালেম টাউন আর এহুদিয়া জিলা থাকি, দরিয়ার পারর সোর আর সিদন এলাকা থাকিও দল বান্দি বান্দি মানুষ আইছলা।
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 তারা তান বয়ান হুনার খিয়ালে আর বেমার থাকি শিফা অওয়ার নিয়তে আইলা। আর যারার উপরে জিনর আছর আছিল, তারাও ভালা অইলা।
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 হকল মানষেউ তানরে আত দিয়া ছইতো চাইলো, কারন তান ভিতর থাকি কুদরতি শক্তি বারনিয়ে, এরা হকলর বেমার কমছিল।
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 তেউ ইছায় আপন সাগরিদ অকলর বায় চাইয়া কইলা,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 তুমরা যত জনর পেটো ভুক আছে,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “তুমরাউ কপালি, যেবলা বিন-আদমর দায় মানষে তুমরারে ঘিন্নায়, গাউ থাকি বাছিয়া একঘরি করে, বদনাম গায়, আর তুমরার নাম হুনলে মুখর থু ফালায়।
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ইলা করলে তুমরা খুশি অইও, ফুর্তিয়ে নাচিও, কারন বেহেস্তো তুমরা বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়। জানো নি, অউ নাফরমান অকলর বাফ-দাদাইন্তেও আল্লার নবী অকলর উপরে অলা জুলুম করতা।
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “হায়রে ধনি অকল,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 হায়রে পেট ভরিয়া খাওরা অকল,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 হায়রে হায়, মানষে যেবলা তুমরার সুনাম গায়,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “তুমরা যতজন আমার তরিকায় চলতায় চাও, আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মহব্বত করিও। যেরা তুমরারে ঘিন্নায়, তুমরা তারার ভালাই করিও।
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 যেরা তুমরার লাগি লান্নত মাংগে, তুমরা তারার লাগি রহমত চাইও। আর যেরা তুমরার বদনাম করে, তুমরা তারার লাগি দোয়া করিও।
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 যে তুমার এক গালো চড় মারে, তারে আরক গাল পাতিয়া দিও। যে তুমার চাদ্দর কাড়িয়া নিতো চায়, তারে কোর্তাও খুলিয়া দিও।
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 যারা তুমার গেছে চায়, তারারে দিও। কেউ তুমার কুনু চিজ নিলেগি, তার গেছে আর ফিরত চাইও না।
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 হুনো, তুমরা মানষর গেছ থাকি যেলাখান বেবহার পাইতায় চাও, তুমরাও হকলর লগে অউ লাখান বেবহার করো।
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “যারা তুমরারে মায়া করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মায়া করো, তে তুমরা বাহবা পাইতায় কিলা? ইলা তো নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে মায়া করে।
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 আর যারা তুমরার ভালাই করে, তুমরা যুদি খালি তারার ভালাই করো, তে বাহবা পাইবায় কিলা? নাফরমান অকলেও তো ইলা করে।
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 যে মানষর গেছ থাকি তুমরা করজো পাইবার আশা আছে, তুমরা যুদি খালি তারেউ করজো দেও, তে কিলা বাহবা পাইবায়? নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে ইলা করজো দেয়, হে আশা করে বিপদো পড়লে হে-ও হন থাকি করজো পাইবো।
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মায়া করিও, তারার ভালাই করিও। বদলা পাওয়ার আশা না করিয়া করজো দিও, তেউ তুমরার লাগি বড় বখশিশ আছে। তুমরা আল্লা পাকর আওলাদ বনবায়। তাইন তো নিমক-হারাম আর খারাপ মানষরেও দয়া করইন।
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 তুমরার নিরাকার বাফ যেলা দয়াল, তুমরাও অলান দয়াল অও।
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “মানষর বিচার করিও না, তেউ তুমরাও বিচারর দাড়ো পড়তায় নায়। কেউররে দুষি সাইবস্তো করিও না, তেউ তুমরাও দুষি অইতায় নায়। মাফ করিয়া দিও, তেউ তুমরাও মাফি পাইবায়।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 দান-খয়রাত দেও, তেউ তুমরারেও দেওয়া অইবো। মানষে জাতাই জাতাই ভরিয়া আনিয়া তুমরার গাটিত বান্দিয়া দিবা। তুমরা যেলা মাপিয়া দিবায়, তুমরার লাগিও অলা মাপা অইবো।”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 বাদে ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক আন্দায় কুনু আরক আন্দারে পথ দেখাইতো পারে নি? তে দুইওজনউ গাতো পড়তো নায় নি?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 সাগরিদ উস্তাদ থাকি বড় নায়, অইলে যে সাগরিদে পুরাপুর তালিম লয়, হে-ও উস্তাদর লাখান বনিযায়।
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 তুমার ভাইর চখুত গুড়া হামাইছে অখানউ দেখরায়, অইলে নিজর চউখো গাছর চেলি আছে ইতা দেখরায় না?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 তুমার চখুত চেলি হামাইছে ইখান না চাইয়া তুমার ভাইরে কিলা কইবায়, ‘ভাইছাব, তুমার চউখো যে গুড়া পড়ছে, আও, অগু বার করিয়া দেই।’ তুমার নিজর চখুর চেলিউ তো দেখরায় না। ও ভন্ড, পয়লা তুমার নিজর চউখ থাকি চেলি হরাও, তেউ ভাইর চউখ থাকি গুড়া বার করাত লাগলে ভালা করি দেখতায় পারবায়।
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ভালা গাছে তো মন্দ ফল ধরে না, আর মন্দ গাছে ভালা ফল ধরে না।
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ফল দেখিয়া গাছ চিনা যায়। মানষে তো রিফুজি লত থাকি বরই পাড়ে না, বা ছুতরা গাছ থাকি আংগুর পাড়ে না।
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ভালা মানষর দিলর নেক ভান্ডার থাকি ভালাই বারয়, আর বদ মানষর বদ দিল থাকি বদউ বারয়। মানষর দিলর ভান্ডারো যেতা জমা আছে, অতা থাকিউ তো জবানর বুলি বারয়।
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “তুমরা কেনে আমারে খালি হুজুর হুজুর কইরায়, অথচ আমি যেতা কই, ইতা মানো না?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 আমার কান্দাত আইয়া আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল করে, হে কার লাখান, আমি তুমরারে কইরাম।
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 হে অউ মানষর লাখান, যে ঘর বানানির নিয়তে গইন করি মাটি খুদিয়া মজবুত করি ঘরর খুটি বানাইলো, বাদে বইন্যা আইলো আর পানির ফুতে অউ ঘররে ঠেলিলো, অইলে ইখান লড়াইতো পারলো না, ইখান তো মজবুত করি বানাইল।
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 আর আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল না করে, হে অউ লাখান মানুষ, যেগিয়ে গাত না খুদিয়া খালি নরম মাটির উপরে ঘর বানাইলো, বাদে বানর ফুতর ধাক্কায় তার ঘর পড়িয়া ভাংগিয়া চুরমার অইগেল।”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.