Lucas 6

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এক জুম্মাবারে ইছা গম খেতর আইলেদি আটিয়া যাইরা। অউ সময় তান সাগরিদ অকলে গমর ছড়া ছিড়িয়া আতো ঘষি ঘষি খাইরা।
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর কয়জনে কইলা, “মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তো জুম্মাবারে যেকুনু কাম করা হারাম, তে তুমরা ই ছড়া ছিড়িরায় কেনে?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তে দাউদ নবী আর তান লগর হকলর যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, হি সময় তারা কিতা করছলা, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 তাইন নিজে আল্লার ঘরো হামাইয়া পবিত্র রুটি খাইছলা, আর তান লগর অকলরেও খাওয়াইছলা। আসলে খালি ইমাম অকল ছাড়া আর কেউ ই রুটি খাওয়া জাইজ আছিল না।”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমি বিন-আদমউ জুম্মাবারর মালিক।”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 আরক জুম্মাবারে ইছা মছিদো গিয়া ওয়াজ-নছিয়ত করাত আছলা। হনো এক বেমারি বেটা আছিল, তার ডাইনর আত বেমারে হুকাই গেছে।
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 মৌলানা আর ফরিশি দলর মানষে ইছারে ফান্দো ফালাইতা করি ভানা তুকানিত আছলা। তারা দেখতা চাইলা, জুম্মার দিন তাইন কেউররে ভালা করইন নি, করলে তানরে দুষি বানাইতা পারবা।
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ইছায়ও তারার দিলর কু-মতলব বুজিলিলা। বুজিয়া তাইন হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, তুমি আইয়া হকলর ছামনে উবাওছাইন।” তেউ বেটা আইয়া উবাইলো।
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ইছায় তারারে জিকাইলা, “আমি আপনাইন্তরে একখান কথা জিকাইরাম, জুম্মাবারে কুন কাম করা জাইজ, ভালা কাম না বাদ কাম? জান বাচানি, না জানর বিনাশ করা?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 বাদে তাইন চাইরো গালার হকলর বায় চাইয়া হউ বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” বেটায় তার আত বাড়াইলো, আর পুরাপুর ভালা অইগেল।
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ইতা দেখিয়া হউ মোল্লা অকলর খুব গুছা উঠলো। তারা পরামিশ চালাইলা, ইছারে কেমনে থামাইল যায়।
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 বাদে ইছা দোয়া করার লাগি এক পাহাড়ো উঠিলা, আর আস্তা রাইত আল্লার গেছে দোয়া করলা।
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 বিয়ানি বালা তান সাগরিদ অকলরে ডাকিয়া কান্দাত আনলা, এরার মাজর বারো জনরে পছন্দ করিয়া, তান খাছ সাহাবি বানাইলা।
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 অউ বারো জন অইলা,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 মথি, থুমাছ,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ইয়াকুবর পুয়া ইহুদা,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 এরমাজে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া উপরে থাকি লামিয়া পাহাড়র পেটো হমান এক জাগাত আইয়া উবাইলা। হিনো তান বউত উম্মত দলা অইছলা, জেরুজালেম টাউন আর এহুদিয়া জিলা থাকি, দরিয়ার পারর সোর আর সিদন এলাকা থাকিও দল বান্দি বান্দি মানুষ আইছলা।
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 তারা তান বয়ান হুনার খিয়ালে আর বেমার থাকি শিফা অওয়ার নিয়তে আইলা। আর যারার উপরে জিনর আছর আছিল, তারাও ভালা অইলা।
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 হকল মানষেউ তানরে আত দিয়া ছইতো চাইলো, কারন তান ভিতর থাকি কুদরতি শক্তি বারনিয়ে, এরা হকলর বেমার কমছিল।
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 তেউ ইছায় আপন সাগরিদ অকলর বায় চাইয়া কইলা,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 তুমরা যত জনর পেটো ভুক আছে,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “তুমরাউ কপালি, যেবলা বিন-আদমর দায় মানষে তুমরারে ঘিন্নায়, গাউ থাকি বাছিয়া একঘরি করে, বদনাম গায়, আর তুমরার নাম হুনলে মুখর থু ফালায়।
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ইলা করলে তুমরা খুশি অইও, ফুর্তিয়ে নাচিও, কারন বেহেস্তো তুমরা বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়। জানো নি, অউ নাফরমান অকলর বাফ-দাদাইন্তেও আল্লার নবী অকলর উপরে অলা জুলুম করতা।
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “হায়রে ধনি অকল,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 হায়রে পেট ভরিয়া খাওরা অকল,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 হায়রে হায়, মানষে যেবলা তুমরার সুনাম গায়,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “তুমরা যতজন আমার তরিকায় চলতায় চাও, আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মহব্বত করিও। যেরা তুমরারে ঘিন্নায়, তুমরা তারার ভালাই করিও।
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 যেরা তুমরার লাগি লান্নত মাংগে, তুমরা তারার লাগি রহমত চাইও। আর যেরা তুমরার বদনাম করে, তুমরা তারার লাগি দোয়া করিও।
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 যে তুমার এক গালো চড় মারে, তারে আরক গাল পাতিয়া দিও। যে তুমার চাদ্দর কাড়িয়া নিতো চায়, তারে কোর্তাও খুলিয়া দিও।
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 যারা তুমার গেছে চায়, তারারে দিও। কেউ তুমার কুনু চিজ নিলেগি, তার গেছে আর ফিরত চাইও না।
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 হুনো, তুমরা মানষর গেছ থাকি যেলাখান বেবহার পাইতায় চাও, তুমরাও হকলর লগে অউ লাখান বেবহার করো।
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “যারা তুমরারে মায়া করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মায়া করো, তে তুমরা বাহবা পাইতায় কিলা? ইলা তো নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে মায়া করে।
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 আর যারা তুমরার ভালাই করে, তুমরা যুদি খালি তারার ভালাই করো, তে বাহবা পাইবায় কিলা? নাফরমান অকলেও তো ইলা করে।
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 যে মানষর গেছ থাকি তুমরা করজো পাইবার আশা আছে, তুমরা যুদি খালি তারেউ করজো দেও, তে কিলা বাহবা পাইবায়? নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে ইলা করজো দেয়, হে আশা করে বিপদো পড়লে হে-ও হন থাকি করজো পাইবো।
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মায়া করিও, তারার ভালাই করিও। বদলা পাওয়ার আশা না করিয়া করজো দিও, তেউ তুমরার লাগি বড় বখশিশ আছে। তুমরা আল্লা পাকর আওলাদ বনবায়। তাইন তো নিমক-হারাম আর খারাপ মানষরেও দয়া করইন।
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 তুমরার নিরাকার বাফ যেলা দয়াল, তুমরাও অলান দয়াল অও।
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “মানষর বিচার করিও না, তেউ তুমরাও বিচারর দাড়ো পড়তায় নায়। কেউররে দুষি সাইবস্তো করিও না, তেউ তুমরাও দুষি অইতায় নায়। মাফ করিয়া দিও, তেউ তুমরাও মাফি পাইবায়।
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 দান-খয়রাত দেও, তেউ তুমরারেও দেওয়া অইবো। মানষে জাতাই জাতাই ভরিয়া আনিয়া তুমরার গাটিত বান্দিয়া দিবা। তুমরা যেলা মাপিয়া দিবায়, তুমরার লাগিও অলা মাপা অইবো।”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 বাদে ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক আন্দায় কুনু আরক আন্দারে পথ দেখাইতো পারে নি? তে দুইওজনউ গাতো পড়তো নায় নি?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 সাগরিদ উস্তাদ থাকি বড় নায়, অইলে যে সাগরিদে পুরাপুর তালিম লয়, হে-ও উস্তাদর লাখান বনিযায়।
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 তুমার ভাইর চখুত গুড়া হামাইছে অখানউ দেখরায়, অইলে নিজর চউখো গাছর চেলি আছে ইতা দেখরায় না?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 তুমার চখুত চেলি হামাইছে ইখান না চাইয়া তুমার ভাইরে কিলা কইবায়, ‘ভাইছাব, তুমার চউখো যে গুড়া পড়ছে, আও, অগু বার করিয়া দেই।’ তুমার নিজর চখুর চেলিউ তো দেখরায় না। ও ভন্ড, পয়লা তুমার নিজর চউখ থাকি চেলি হরাও, তেউ ভাইর চউখ থাকি গুড়া বার করাত লাগলে ভালা করি দেখতায় পারবায়।
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ভালা গাছে তো মন্দ ফল ধরে না, আর মন্দ গাছে ভালা ফল ধরে না।
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ফল দেখিয়া গাছ চিনা যায়। মানষে তো রিফুজি লত থাকি বরই পাড়ে না, বা ছুতরা গাছ থাকি আংগুর পাড়ে না।
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ভালা মানষর দিলর নেক ভান্ডার থাকি ভালাই বারয়, আর বদ মানষর বদ দিল থাকি বদউ বারয়। মানষর দিলর ভান্ডারো যেতা জমা আছে, অতা থাকিউ তো জবানর বুলি বারয়।
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “তুমরা কেনে আমারে খালি হুজুর হুজুর কইরায়, অথচ আমি যেতা কই, ইতা মানো না?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 আমার কান্দাত আইয়া আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল করে, হে কার লাখান, আমি তুমরারে কইরাম।
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 হে অউ মানষর লাখান, যে ঘর বানানির নিয়তে গইন করি মাটি খুদিয়া মজবুত করি ঘরর খুটি বানাইলো, বাদে বইন্যা আইলো আর পানির ফুতে অউ ঘররে ঠেলিলো, অইলে ইখান লড়াইতো পারলো না, ইখান তো মজবুত করি বানাইল।
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 আর আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল না করে, হে অউ লাখান মানুষ, যেগিয়ে গাত না খুদিয়া খালি নরম মাটির উপরে ঘর বানাইলো, বাদে বানর ফুতর ধাক্কায় তার ঘর পড়িয়া ভাংগিয়া চুরমার অইগেল।”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.