Lucas 6
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 এক জুম্মাবারে ইছা গম খেতর আইলেদি আটিয়া যাইরা। অউ সময় তান সাগরিদ অকলে গমর ছড়া ছিড়িয়া আতো ঘষি ঘষি খাইরা।
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ইতা দেখিয়া ফরিশি মজহবর কয়জনে কইলা, “মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তো জুম্মাবারে যেকুনু কাম করা হারাম, তে তুমরা ই ছড়া ছিড়িরায় কেনে?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তে দাউদ নবী আর তান লগর হকলর যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, হি সময় তারা কিতা করছলা, ইতা আপনারা পড়ছইন না নি?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 তাইন নিজে আল্লার ঘরো হামাইয়া পবিত্র রুটি খাইছলা, আর তান লগর অকলরেও খাওয়াইছলা। আসলে খালি ইমাম অকল ছাড়া আর কেউ ই রুটি খাওয়া জাইজ আছিল না।”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 বাদে ইছায় তারারে কইলা, “হুনো, আমি বিন-আদমউ জুম্মাবারর মালিক।”
5 Então Jesus lhes disse:
6 আরক জুম্মাবারে ইছা মছিদো গিয়া ওয়াজ-নছিয়ত করাত আছলা। হনো এক বেমারি বেটা আছিল, তার ডাইনর আত বেমারে হুকাই গেছে।
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 মৌলানা আর ফরিশি দলর মানষে ইছারে ফান্দো ফালাইতা করি ভানা তুকানিত আছলা। তারা দেখতা চাইলা, জুম্মার দিন তাইন কেউররে ভালা করইন নি, করলে তানরে দুষি বানাইতা পারবা।
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ইছায়ও তারার দিলর কু-মতলব বুজিলিলা। বুজিয়া তাইন হুকনা আত আলা বেটারে কইলা, “ওবা, তুমি আইয়া হকলর ছামনে উবাওছাইন।” তেউ বেটা আইয়া উবাইলো।
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ইছায় তারারে জিকাইলা, “আমি আপনাইন্তরে একখান কথা জিকাইরাম, জুম্মাবারে কুন কাম করা জাইজ, ভালা কাম না বাদ কাম? জান বাচানি, না জানর বিনাশ করা?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 বাদে তাইন চাইরো গালার হকলর বায় চাইয়া হউ বেটারে কইলা, “তুমার আতখান বাড়াও।” বেটায় তার আত বাড়াইলো, আর পুরাপুর ভালা অইগেল।
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ইতা দেখিয়া হউ মোল্লা অকলর খুব গুছা উঠলো। তারা পরামিশ চালাইলা, ইছারে কেমনে থামাইল যায়।
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 বাদে ইছা দোয়া করার লাগি এক পাহাড়ো উঠিলা, আর আস্তা রাইত আল্লার গেছে দোয়া করলা।
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 বিয়ানি বালা তান সাগরিদ অকলরে ডাকিয়া কান্দাত আনলা, এরার মাজর বারো জনরে পছন্দ করিয়া, তান খাছ সাহাবি বানাইলা।
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 অউ বারো জন অইলা,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 মথি, থুমাছ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ইয়াকুবর পুয়া ইহুদা,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 এরমাজে ইছায় তান সাহাবি অকলরে লইয়া উপরে থাকি লামিয়া পাহাড়র পেটো হমান এক জাগাত আইয়া উবাইলা। হিনো তান বউত উম্মত দলা অইছলা, জেরুজালেম টাউন আর এহুদিয়া জিলা থাকি, দরিয়ার পারর সোর আর সিদন এলাকা থাকিও দল বান্দি বান্দি মানুষ আইছলা।
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 তারা তান বয়ান হুনার খিয়ালে আর বেমার থাকি শিফা অওয়ার নিয়তে আইলা। আর যারার উপরে জিনর আছর আছিল, তারাও ভালা অইলা।
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 হকল মানষেউ তানরে আত দিয়া ছইতো চাইলো, কারন তান ভিতর থাকি কুদরতি শক্তি বারনিয়ে, এরা হকলর বেমার কমছিল।
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 তেউ ইছায় আপন সাগরিদ অকলর বায় চাইয়া কইলা,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 তুমরা যত জনর পেটো ভুক আছে,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “তুমরাউ কপালি, যেবলা বিন-আদমর দায় মানষে তুমরারে ঘিন্নায়, গাউ থাকি বাছিয়া একঘরি করে, বদনাম গায়, আর তুমরার নাম হুনলে মুখর থু ফালায়।
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ইলা করলে তুমরা খুশি অইও, ফুর্তিয়ে নাচিও, কারন বেহেস্তো তুমরা বউত বড় পুরুস্কার পাইবায়। জানো নি, অউ নাফরমান অকলর বাফ-দাদাইন্তেও আল্লার নবী অকলর উপরে অলা জুলুম করতা।
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “হায়রে ধনি অকল,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 হায়রে পেট ভরিয়া খাওরা অকল,
25 — Ai de vocês
26 হায়রে হায়, মানষে যেবলা তুমরার সুনাম গায়,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “তুমরা যতজন আমার তরিকায় চলতায় চাও, আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মহব্বত করিও। যেরা তুমরারে ঘিন্নায়, তুমরা তারার ভালাই করিও।
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 যেরা তুমরার লাগি লান্নত মাংগে, তুমরা তারার লাগি রহমত চাইও। আর যেরা তুমরার বদনাম করে, তুমরা তারার লাগি দোয়া করিও।
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 যে তুমার এক গালো চড় মারে, তারে আরক গাল পাতিয়া দিও। যে তুমার চাদ্দর কাড়িয়া নিতো চায়, তারে কোর্তাও খুলিয়া দিও।
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 যারা তুমার গেছে চায়, তারারে দিও। কেউ তুমার কুনু চিজ নিলেগি, তার গেছে আর ফিরত চাইও না।
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 হুনো, তুমরা মানষর গেছ থাকি যেলাখান বেবহার পাইতায় চাও, তুমরাও হকলর লগে অউ লাখান বেবহার করো।
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “যারা তুমরারে মায়া করে, তুমরা যুদি খালি তারারেউ মায়া করো, তে তুমরা বাহবা পাইতায় কিলা? ইলা তো নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে মায়া করে।
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 আর যারা তুমরার ভালাই করে, তুমরা যুদি খালি তারার ভালাই করো, তে বাহবা পাইবায় কিলা? নাফরমান অকলেও তো ইলা করে।
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 যে মানষর গেছ থাকি তুমরা করজো পাইবার আশা আছে, তুমরা যুদি খালি তারেউ করজো দেও, তে কিলা বাহবা পাইবায়? নাফরমান অকলেও একে-অইন্যরে ইলা করজো দেয়, হে আশা করে বিপদো পড়লে হে-ও হন থাকি করজো পাইবো।
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 তে আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা যারযির দুশমনরেও মায়া করিও, তারার ভালাই করিও। বদলা পাওয়ার আশা না করিয়া করজো দিও, তেউ তুমরার লাগি বড় বখশিশ আছে। তুমরা আল্লা পাকর আওলাদ বনবায়। তাইন তো নিমক-হারাম আর খারাপ মানষরেও দয়া করইন।
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 তুমরার নিরাকার বাফ যেলা দয়াল, তুমরাও অলান দয়াল অও।
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “মানষর বিচার করিও না, তেউ তুমরাও বিচারর দাড়ো পড়তায় নায়। কেউররে দুষি সাইবস্তো করিও না, তেউ তুমরাও দুষি অইতায় নায়। মাফ করিয়া দিও, তেউ তুমরাও মাফি পাইবায়।
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 দান-খয়রাত দেও, তেউ তুমরারেও দেওয়া অইবো। মানষে জাতাই জাতাই ভরিয়া আনিয়া তুমরার গাটিত বান্দিয়া দিবা। তুমরা যেলা মাপিয়া দিবায়, তুমরার লাগিও অলা মাপা অইবো।”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 বাদে ইছায় তারারে অউ কিচ্ছা হুনাইলা, “এক আন্দায় কুনু আরক আন্দারে পথ দেখাইতো পারে নি? তে দুইওজনউ গাতো পড়তো নায় নি?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 সাগরিদ উস্তাদ থাকি বড় নায়, অইলে যে সাগরিদে পুরাপুর তালিম লয়, হে-ও উস্তাদর লাখান বনিযায়।
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 তুমার ভাইর চখুত গুড়া হামাইছে অখানউ দেখরায়, অইলে নিজর চউখো গাছর চেলি আছে ইতা দেখরায় না?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 তুমার চখুত চেলি হামাইছে ইখান না চাইয়া তুমার ভাইরে কিলা কইবায়, ‘ভাইছাব, তুমার চউখো যে গুড়া পড়ছে, আও, অগু বার করিয়া দেই।’ তুমার নিজর চখুর চেলিউ তো দেখরায় না। ও ভন্ড, পয়লা তুমার নিজর চউখ থাকি চেলি হরাও, তেউ ভাইর চউখ থাকি গুড়া বার করাত লাগলে ভালা করি দেখতায় পারবায়।
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ভালা গাছে তো মন্দ ফল ধরে না, আর মন্দ গাছে ভালা ফল ধরে না।
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 ফল দেখিয়া গাছ চিনা যায়। মানষে তো রিফুজি লত থাকি বরই পাড়ে না, বা ছুতরা গাছ থাকি আংগুর পাড়ে না।
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 ভালা মানষর দিলর নেক ভান্ডার থাকি ভালাই বারয়, আর বদ মানষর বদ দিল থাকি বদউ বারয়। মানষর দিলর ভান্ডারো যেতা জমা আছে, অতা থাকিউ তো জবানর বুলি বারয়।
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “তুমরা কেনে আমারে খালি হুজুর হুজুর কইরায়, অথচ আমি যেতা কই, ইতা মানো না?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 আমার কান্দাত আইয়া আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল করে, হে কার লাখান, আমি তুমরারে কইরাম।
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 হে অউ মানষর লাখান, যে ঘর বানানির নিয়তে গইন করি মাটি খুদিয়া মজবুত করি ঘরর খুটি বানাইলো, বাদে বইন্যা আইলো আর পানির ফুতে অউ ঘররে ঠেলিলো, অইলে ইখান লড়াইতো পারলো না, ইখান তো মজবুত করি বানাইল।
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 আর আমার বয়ান হুনিয়া যে জনে আমল না করে, হে অউ লাখান মানুষ, যেগিয়ে গাত না খুদিয়া খালি নরম মাটির উপরে ঘর বানাইলো, বাদে বানর ফুতর ধাক্কায় তার ঘর পড়িয়া ভাংগিয়া চুরমার অইগেল।”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.