Lucas 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইছা পাক রুহে কামিল অইয়া, জর্দান গাংগো থাকি উঠিয়া মরুভুমিত গেলাগি। গিয়া পাক রুহর ইশারায় একলাগা চাল্লিশ দিন মরুভুমিত ঘুরিলা।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 আর ইবলিছ আইয়া তানরে পরিক্ষা চালাইলো। অউ চাল্লিশ দিন একলাগারে রোজা আছলা, কুনুজাত খানা খাইছইন না। এরবাদে তান পেটো ভুক লাগলো।
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 তেউ ইবলিছে তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অউ পাথররে কও না রুটি অইযিতো।”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না।”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক জাগাত লইয়া গেল, নিয়া হারি এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক তানরে দেখাইলো আর কইলো,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “ই তামাম মুল্লুকর বাদশাই আর জাক-জমক আমি তুমারে দিলাইমু। ইতা হক্কলতার মালিকানা আমারে দেওয়া অইছে। আমি যারে খুশি তারে দিতাম পারি;
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 খালি তুমি আমারে সইজদা করিলাও, তেউ ই হক্কলতা তুমার অইযিবো।”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 ইছায় তারে কইলা, “আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি আপন মাবুদ আল্লারে সইজদা করবায়, খালি তান এবাদত করবায়।”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 তেউ হে ইছারে লইয়া জেরুজালেম টাউনো গেল, গিয়া পবিত্র কাবা ঘর বায়তুল-মুকাদ্দছর মিনারার উপরে তানে উবা করিয়া কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো।
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 কিতাবো তো লেখা আছে,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 তারা নিজর আতদি তুমারে ধরিলিবা,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো লেখা আছে, তুমি তুমার মাবুদ আল্লারে পরিক্ষা করাত লাগিও না।”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ইবলিছে তার হকল নমুনার পরিক্ষা শেষ করিয়া, আপাততো তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি।
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 বাদে পাক রুহর কুদরতে ইছা গালিল এলাকাত গেলা, গিয়া হারলে তান নাম চাইরোবায় রটিগেল।
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 তাইন হনর মছিদো মছিদো গিয়া বয়ান-তালিম দিলা, তেউ হকল মানষে তান তারিফ করলো।
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 আর ইছা হউ নাছারত গাউত আইলা, যে গাউত তাইন হুরু থাকি বড় অইছইন। অনো আইয়া তাইন নিজর নিয়ম মাফিক জুম্মাবারে মছিদো গিয়া খুতবা পড়াত উবাইলা।
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ইশায়া নবীর ছহিফাখান তান আতো দেওয়া অইলো। তাইন কিতাব খুলিয়া অউ আয়াত বার করলা, যে আয়াতো লেখা আছে,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 আমার দিলো মাবুদর রুহ বসত করইন,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 আর অউ কথা এলান করার লাগিও বেজিছইন,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 খুতবা তিলাওত করিয়া হারলে, তাইন কিতাবখান আটাইয়া মছিদর মতল্লীর আতো দিয়া বইলা, মছিদর হকল মানষে তান বায় ধিয়ান ধরি চাই রইছে।
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 তাইন কইলা, “আছমানি কিতাবর ই আয়াত খানাইন, আইজ আপনারা হুনার লগে লগেউ ফলিগেল।”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 হকল মানষে তান তারিফ করলো, তান মুখ থাকি অতো সুন্দর বয়ান হুনিয়া তাইজ্জুব অইগেল। তারা কইলো, “এইন ইউছুফর পুয়া নায় নি বা?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 এরমাজে ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা নিচয় আমারে অউ ছিল্লেখ হুনাইবা, ‘ডাক্তর সাব, নিজর বেমার শিফা করো। কফরনাউমো বুলে বউত কেরামতি-মোজেজা দেখাইছো, তে অখন নিজর গাউতও অতা দেখাও না।’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে হক কথা কইরাম, কুনু নবীরেউ তান নিজর গাউর মানষে মানইন না।
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 আর ইখানও হাছা কথা, ইলিয়াছ নবীর জমানাত একলাগা সাড়ে তিন বছর কুনু মেঘ অইছিল না, আস্তা দেশো বেজুইতা নিদান আছিল। হউ সময় তো ইছরাইল দেশো বউত ড়াড়ি বেটিন আছলা,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 অইলে ইলিয়াছ নবীরে এরা কেউরর গেছে না বেজিয়া, খালি সিদন দেশর সারিফত গাউর এক ড়াড়ি বেটির গেছে বেজা অইছিল।
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 আর আলিয়াশা নবীর আমলো ইছরাইল দেশো বউত পচা-কুষ্ঠ বেমারি আছলা, অইলে এরা কেউররে ভালা না করিয়া, খালি সিরিয়া দেশর নামানরে ভালা করা অইছিল।”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ইখান হুনিয়াউ মছিদর সব মানুষ গুছায় আগুইন অইগেলা।
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 তারা উঠিয়া তানরে ঠেলিয়া খেদাইয়া গাউর বারে লইয়া গেল, গিয়া গাউর কুনার খাড়া টিল্লার উপরে নিয়া, ধাক্কাদি তলে ফালাইতো চাইলো।
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 অইলে ভিড়র মাজ থনে তাইন আটিয়া হরিয়া গেলাগি।
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 বাদে ইছা গালিল এলাকার কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া জুম্মাবারে মানষরে ওয়াজ-নছিয়ত করলা।
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 তান ওয়াজ হুনিয়া মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা, তাইন তো পুরা হিম্মত আলা জনর লাখান তালিম দিতা।
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 হউ মছিদো জিনর আছর আলা এক বেটা আছিল। হে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ও নাছারতর ইছা, আমরার গেছে কেনে আইছইন? আমরারে বিনাশ করাত আইছইন নি? আমি জানি আপনে কে, আপনেউ আল্লার হউ পাক-পবিত্র জন।”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 ইছায় তারে ধামকি দিয়া কইলা, “চুপ, এর ভিতরে থাকি বার অই যা।” জিনে লগে লগেউ তারে আছাড় মারি হকলর মাজখানো ফালাইয়া, কুনুজাত খেতি না করিয়া ছাড়িয়া গেলগি।
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিয়া মাতা-মাতি লাগাইলা, “ইতা কিতা দেখলাম? তাইন হিম্মত আর খেমতা খাটাইয়া জিন অকলরে হুকুম দেইন, তারাও দেখি বার অইয়া যায়গি।”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 বাদে হিনর হক্কল জাগাত ইছার কেরামতির খবর রটিগেল।
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 মছিদ থাকি বার অইয়া তাইন সাইমনর বাড়িত গেলা। সাইমনর হড়ির খুব বেশি তাপ উঠছিল, এরদায় হকলে ইছারে খুব মিনত করলা।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 তাইন সাইমনর হড়ির কান্দাত উবাইয়া তাপরে ধমক দিলা। ধমকর লগে লগেউ তাপে ছাড়িদিলো। বেটিয়ে উঠিয়া তারার মেহমানদারিত লাগলা।
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 হাইঞ্জা বালা মানষে বউত জাতর বেমারিরে লইয়া ইছার গেছে আইলা। ইছায় তারা হকলর গতরো আতাই দিয়া বেমার ভালা করলা।
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 জিনর আছর আলাও বউত বেমারি আছলা, তারাও ভালা অইলা। জিন অকলে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “আপনেউ ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন।” অইলে তাইন ইতারে ধামকি দিয়া মুখ বন্দ করলা। তারার তো জানা আছিল, তাইনউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 বিয়ানে উঠিয়া হারি, ইছা হি গাউ ছাড়িয়া এক নিরাই জাগাত আইলা। মানষে তানরে তুকাই তুকাই তান ধারো আইলো, আইয়া মিনত-কাজ্জি করলো যাতে তাইন তারার গেছে রইন।
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 অইলে তাইন জুয়াপ দিলা, “আমি আরো বউত জাগাত গিয়া আল্লার বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা জরুর, অউ কামর লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 বাদে তাইন আস্তা ইহুদি দেশর মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করলা।
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.