Lucas 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 ইছা পাক রুহে কামিল অইয়া, জর্দান গাংগো থাকি উঠিয়া মরুভুমিত গেলাগি। গিয়া পাক রুহর ইশারায় একলাগা চাল্লিশ দিন মরুভুমিত ঘুরিলা।
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 আর ইবলিছ আইয়া তানরে পরিক্ষা চালাইলো। অউ চাল্লিশ দিন একলাগারে রোজা আছলা, কুনুজাত খানা খাইছইন না। এরবাদে তান পেটো ভুক লাগলো।
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 তেউ ইবলিছে তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অউ পাথররে কও না রুটি অইযিতো।”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না।”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক জাগাত লইয়া গেল, নিয়া হারি এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক তানরে দেখাইলো আর কইলো,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 “ই তামাম মুল্লুকর বাদশাই আর জাক-জমক আমি তুমারে দিলাইমু। ইতা হক্কলতার মালিকানা আমারে দেওয়া অইছে। আমি যারে খুশি তারে দিতাম পারি;
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 খালি তুমি আমারে সইজদা করিলাও, তেউ ই হক্কলতা তুমার অইযিবো।”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ইছায় তারে কইলা, “আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি আপন মাবুদ আল্লারে সইজদা করবায়, খালি তান এবাদত করবায়।”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 তেউ হে ইছারে লইয়া জেরুজালেম টাউনো গেল, গিয়া পবিত্র কাবা ঘর বায়তুল-মুকাদ্দছর মিনারার উপরে তানে উবা করিয়া কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো।
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 কিতাবো তো লেখা আছে,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 তারা নিজর আতদি তুমারে ধরিলিবা,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো লেখা আছে, তুমি তুমার মাবুদ আল্লারে পরিক্ষা করাত লাগিও না।”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ইবলিছে তার হকল নমুনার পরিক্ষা শেষ করিয়া, আপাততো তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি।
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 বাদে পাক রুহর কুদরতে ইছা গালিল এলাকাত গেলা, গিয়া হারলে তান নাম চাইরোবায় রটিগেল।
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 তাইন হনর মছিদো মছিদো গিয়া বয়ান-তালিম দিলা, তেউ হকল মানষে তান তারিফ করলো।
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 আর ইছা হউ নাছারত গাউত আইলা, যে গাউত তাইন হুরু থাকি বড় অইছইন। অনো আইয়া তাইন নিজর নিয়ম মাফিক জুম্মাবারে মছিদো গিয়া খুতবা পড়াত উবাইলা।
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ইশায়া নবীর ছহিফাখান তান আতো দেওয়া অইলো। তাইন কিতাব খুলিয়া অউ আয়াত বার করলা, যে আয়াতো লেখা আছে,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 আমার দিলো মাবুদর রুহ বসত করইন,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 আর অউ কথা এলান করার লাগিও বেজিছইন,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 খুতবা তিলাওত করিয়া হারলে, তাইন কিতাবখান আটাইয়া মছিদর মতল্লীর আতো দিয়া বইলা, মছিদর হকল মানষে তান বায় ধিয়ান ধরি চাই রইছে।
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 তাইন কইলা, “আছমানি কিতাবর ই আয়াত খানাইন, আইজ আপনারা হুনার লগে লগেউ ফলিগেল।”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 হকল মানষে তান তারিফ করলো, তান মুখ থাকি অতো সুন্দর বয়ান হুনিয়া তাইজ্জুব অইগেল। তারা কইলো, “এইন ইউছুফর পুয়া নায় নি বা?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 এরমাজে ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা নিচয় আমারে অউ ছিল্লেখ হুনাইবা, ‘ডাক্তর সাব, নিজর বেমার শিফা করো। কফরনাউমো বুলে বউত কেরামতি-মোজেজা দেখাইছো, তে অখন নিজর গাউতও অতা দেখাও না।’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে হক কথা কইরাম, কুনু নবীরেউ তান নিজর গাউর মানষে মানইন না।
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 আর ইখানও হাছা কথা, ইলিয়াছ নবীর জমানাত একলাগা সাড়ে তিন বছর কুনু মেঘ অইছিল না, আস্তা দেশো বেজুইতা নিদান আছিল। হউ সময় তো ইছরাইল দেশো বউত ড়াড়ি বেটিন আছলা,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 অইলে ইলিয়াছ নবীরে এরা কেউরর গেছে না বেজিয়া, খালি সিদন দেশর সারিফত গাউর এক ড়াড়ি বেটির গেছে বেজা অইছিল।
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 আর আলিয়াশা নবীর আমলো ইছরাইল দেশো বউত পচা-কুষ্ঠ বেমারি আছলা, অইলে এরা কেউররে ভালা না করিয়া, খালি সিরিয়া দেশর নামানরে ভালা করা অইছিল।”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ইখান হুনিয়াউ মছিদর সব মানুষ গুছায় আগুইন অইগেলা।
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 তারা উঠিয়া তানরে ঠেলিয়া খেদাইয়া গাউর বারে লইয়া গেল, গিয়া গাউর কুনার খাড়া টিল্লার উপরে নিয়া, ধাক্কাদি তলে ফালাইতো চাইলো।
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 অইলে ভিড়র মাজ থনে তাইন আটিয়া হরিয়া গেলাগি।
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 বাদে ইছা গালিল এলাকার কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া জুম্মাবারে মানষরে ওয়াজ-নছিয়ত করলা।
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 তান ওয়াজ হুনিয়া মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা, তাইন তো পুরা হিম্মত আলা জনর লাখান তালিম দিতা।
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 হউ মছিদো জিনর আছর আলা এক বেটা আছিল। হে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “ও নাছারতর ইছা, আমরার গেছে কেনে আইছইন? আমরারে বিনাশ করাত আইছইন নি? আমি জানি আপনে কে, আপনেউ আল্লার হউ পাক-পবিত্র জন।”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 ইছায় তারে ধামকি দিয়া কইলা, “চুপ, এর ভিতরে থাকি বার অই যা।” জিনে লগে লগেউ তারে আছাড় মারি হকলর মাজখানো ফালাইয়া, কুনুজাত খেতি না করিয়া ছাড়িয়া গেলগি।
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিয়া মাতা-মাতি লাগাইলা, “ইতা কিতা দেখলাম? তাইন হিম্মত আর খেমতা খাটাইয়া জিন অকলরে হুকুম দেইন, তারাও দেখি বার অইয়া যায়গি।”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 বাদে হিনর হক্কল জাগাত ইছার কেরামতির খবর রটিগেল।
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 মছিদ থাকি বার অইয়া তাইন সাইমনর বাড়িত গেলা। সাইমনর হড়ির খুব বেশি তাপ উঠছিল, এরদায় হকলে ইছারে খুব মিনত করলা।
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 তাইন সাইমনর হড়ির কান্দাত উবাইয়া তাপরে ধমক দিলা। ধমকর লগে লগেউ তাপে ছাড়িদিলো। বেটিয়ে উঠিয়া তারার মেহমানদারিত লাগলা।
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 হাইঞ্জা বালা মানষে বউত জাতর বেমারিরে লইয়া ইছার গেছে আইলা। ইছায় তারা হকলর গতরো আতাই দিয়া বেমার ভালা করলা।
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 জিনর আছর আলাও বউত বেমারি আছলা, তারাও ভালা অইলা। জিন অকলে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “আপনেউ ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন।” অইলে তাইন ইতারে ধামকি দিয়া মুখ বন্দ করলা। তারার তো জানা আছিল, তাইনউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 বিয়ানে উঠিয়া হারি, ইছা হি গাউ ছাড়িয়া এক নিরাই জাগাত আইলা। মানষে তানরে তুকাই তুকাই তান ধারো আইলো, আইয়া মিনত-কাজ্জি করলো যাতে তাইন তারার গেছে রইন।
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 অইলে তাইন জুয়াপ দিলা, “আমি আরো বউত জাগাত গিয়া আল্লার বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা জরুর, অউ কামর লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 বাদে তাইন আস্তা ইহুদি দেশর মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করলা।
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.