Lucas 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ইছা পাক রুহে কামিল অইয়া, জর্দান গাংগো থাকি উঠিয়া মরুভুমিত গেলাগি। গিয়া পাক রুহর ইশারায় একলাগা চাল্লিশ দিন মরুভুমিত ঘুরিলা।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 আর ইবলিছ আইয়া তানরে পরিক্ষা চালাইলো। অউ চাল্লিশ দিন একলাগারে রোজা আছলা, কুনুজাত খানা খাইছইন না। এরবাদে তান পেটো ভুক লাগলো।
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 তেউ ইবলিছে তানরে কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে অউ পাথররে কও না রুটি অইযিতো।”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ইছায় জুয়াপ দিলা, “আল্লার কালামো বাতাইল অইছে, খালি রুটি খাইলেউ মানুষ বাচে না।”
4 Jesus respondeu:
5 বাদে ইবলিছে তানরে খুব উচা এক জাগাত লইয়া গেল, নিয়া হারি এক পলকে দুনিয়ার তামাম মুল্লুক তানরে দেখাইলো আর কইলো,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 “ই তামাম মুল্লুকর বাদশাই আর জাক-জমক আমি তুমারে দিলাইমু। ইতা হক্কলতার মালিকানা আমারে দেওয়া অইছে। আমি যারে খুশি তারে দিতাম পারি;
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 খালি তুমি আমারে সইজদা করিলাও, তেউ ই হক্কলতা তুমার অইযিবো।”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ইছায় তারে কইলা, “আল্লার কালামো আছে, তুমি খালি আপন মাবুদ আল্লারে সইজদা করবায়, খালি তান এবাদত করবায়।”
8 Jesus respondeu:
9 তেউ হে ইছারে লইয়া জেরুজালেম টাউনো গেল, গিয়া পবিত্র কাবা ঘর বায়তুল-মুকাদ্দছর মিনারার উপরে তানে উবা করিয়া কইলো, “তুমি যুদি ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন অও, তে দেখিছাইন, অন থাকি ফাল দিয়া লামাত পড়ো।
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 কিতাবো তো লেখা আছে,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 তারা নিজর আতদি তুমারে ধরিলিবা,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ইছায় তারে কইলা, “কিতাবো লেখা আছে, তুমি তুমার মাবুদ আল্লারে পরিক্ষা করাত লাগিও না।”
12 Então Jesus respondeu:
13 ইবলিছে তার হকল নমুনার পরিক্ষা শেষ করিয়া, আপাততো তান গেছ থাকি হরিয়া গেলগি।
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 বাদে পাক রুহর কুদরতে ইছা গালিল এলাকাত গেলা, গিয়া হারলে তান নাম চাইরোবায় রটিগেল।
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 তাইন হনর মছিদো মছিদো গিয়া বয়ান-তালিম দিলা, তেউ হকল মানষে তান তারিফ করলো।
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 আর ইছা হউ নাছারত গাউত আইলা, যে গাউত তাইন হুরু থাকি বড় অইছইন। অনো আইয়া তাইন নিজর নিয়ম মাফিক জুম্মাবারে মছিদো গিয়া খুতবা পড়াত উবাইলা।
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ইশায়া নবীর ছহিফাখান তান আতো দেওয়া অইলো। তাইন কিতাব খুলিয়া অউ আয়াত বার করলা, যে আয়াতো লেখা আছে,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 আমার দিলো মাবুদর রুহ বসত করইন,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 আর অউ কথা এলান করার লাগিও বেজিছইন,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 খুতবা তিলাওত করিয়া হারলে, তাইন কিতাবখান আটাইয়া মছিদর মতল্লীর আতো দিয়া বইলা, মছিদর হকল মানষে তান বায় ধিয়ান ধরি চাই রইছে।
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 তাইন কইলা, “আছমানি কিতাবর ই আয়াত খানাইন, আইজ আপনারা হুনার লগে লগেউ ফলিগেল।”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 হকল মানষে তান তারিফ করলো, তান মুখ থাকি অতো সুন্দর বয়ান হুনিয়া তাইজ্জুব অইগেল। তারা কইলো, “এইন ইউছুফর পুয়া নায় নি বা?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 এরমাজে ইছায় তারারে কইলা, “আপনারা নিচয় আমারে অউ ছিল্লেখ হুনাইবা, ‘ডাক্তর সাব, নিজর বেমার শিফা করো। কফরনাউমো বুলে বউত কেরামতি-মোজেজা দেখাইছো, তে অখন নিজর গাউতও অতা দেখাও না।’
23 Então Jesus disse:
24 হুনউক্কা, আমি আপনাইন্তরে হক কথা কইরাম, কুনু নবীরেউ তান নিজর গাউর মানষে মানইন না।
24 E continuou:
25 আর ইখানও হাছা কথা, ইলিয়াছ নবীর জমানাত একলাগা সাড়ে তিন বছর কুনু মেঘ অইছিল না, আস্তা দেশো বেজুইতা নিদান আছিল। হউ সময় তো ইছরাইল দেশো বউত ড়াড়ি বেটিন আছলা,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 অইলে ইলিয়াছ নবীরে এরা কেউরর গেছে না বেজিয়া, খালি সিদন দেশর সারিফত গাউর এক ড়াড়ি বেটির গেছে বেজা অইছিল।
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 আর আলিয়াশা নবীর আমলো ইছরাইল দেশো বউত পচা-কুষ্ঠ বেমারি আছলা, অইলে এরা কেউররে ভালা না করিয়া, খালি সিরিয়া দেশর নামানরে ভালা করা অইছিল।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ইখান হুনিয়াউ মছিদর সব মানুষ গুছায় আগুইন অইগেলা।
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 তারা উঠিয়া তানরে ঠেলিয়া খেদাইয়া গাউর বারে লইয়া গেল, গিয়া গাউর কুনার খাড়া টিল্লার উপরে নিয়া, ধাক্কাদি তলে ফালাইতো চাইলো।
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 অইলে ভিড়র মাজ থনে তাইন আটিয়া হরিয়া গেলাগি।
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 বাদে ইছা গালিল এলাকার কফরনাউম টাউনো গেলা, গিয়া জুম্মাবারে মানষরে ওয়াজ-নছিয়ত করলা।
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 তান ওয়াজ হুনিয়া মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা, তাইন তো পুরা হিম্মত আলা জনর লাখান তালিম দিতা।
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 হউ মছিদো জিনর আছর আলা এক বেটা আছিল। হে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলো,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “ও নাছারতর ইছা, আমরার গেছে কেনে আইছইন? আমরারে বিনাশ করাত আইছইন নি? আমি জানি আপনে কে, আপনেউ আল্লার হউ পাক-পবিত্র জন।”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ইছায় তারে ধামকি দিয়া কইলা, “চুপ, এর ভিতরে থাকি বার অই যা।” জিনে লগে লগেউ তারে আছাড় মারি হকলর মাজখানো ফালাইয়া, কুনুজাত খেতি না করিয়া ছাড়িয়া গেলগি।
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ইতা দেখিয়া মানুষ তাইজ্জুব বনিয়া মাতা-মাতি লাগাইলা, “ইতা কিতা দেখলাম? তাইন হিম্মত আর খেমতা খাটাইয়া জিন অকলরে হুকুম দেইন, তারাও দেখি বার অইয়া যায়গি।”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 বাদে হিনর হক্কল জাগাত ইছার কেরামতির খবর রটিগেল।
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 মছিদ থাকি বার অইয়া তাইন সাইমনর বাড়িত গেলা। সাইমনর হড়ির খুব বেশি তাপ উঠছিল, এরদায় হকলে ইছারে খুব মিনত করলা।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 তাইন সাইমনর হড়ির কান্দাত উবাইয়া তাপরে ধমক দিলা। ধমকর লগে লগেউ তাপে ছাড়িদিলো। বেটিয়ে উঠিয়া তারার মেহমানদারিত লাগলা।
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 হাইঞ্জা বালা মানষে বউত জাতর বেমারিরে লইয়া ইছার গেছে আইলা। ইছায় তারা হকলর গতরো আতাই দিয়া বেমার ভালা করলা।
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 জিনর আছর আলাও বউত বেমারি আছলা, তারাও ভালা অইলা। জিন অকলে জুরে জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “আপনেউ ইবনুল্লা, আল্লার খাছ মায়ার জন।” অইলে তাইন ইতারে ধামকি দিয়া মুখ বন্দ করলা। তারার তো জানা আছিল, তাইনউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 বিয়ানে উঠিয়া হারি, ইছা হি গাউ ছাড়িয়া এক নিরাই জাগাত আইলা। মানষে তানরে তুকাই তুকাই তান ধারো আইলো, আইয়া মিনত-কাজ্জি করলো যাতে তাইন তারার গেছে রইন।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 অইলে তাইন জুয়াপ দিলা, “আমি আরো বউত জাগাত গিয়া আল্লার বাদশাইর খুশ-খবরি তবলিগ করা জরুর, অউ কামর লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।”
43 Mas Jesus disse:
44 বাদে তাইন আস্তা ইহুদি দেশর মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করলা।
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.