Lucas 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 অউ সময় রোমান বাদশা আগস্ত কৈছরে হুকুম দিলা, তান আস্তা বাদশাইর হকল প্রজায় যারযির নাম লেখানির লাগি।
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 সিরিয়ার হাকিম কুরিনিয়াছর আমলো, অউ পয়লা বার মানুষ গনার লাগি নাম লেখাইল অইলো।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 তেউ নাম লেখানির লাগি হকল মানুষ যারযির বুনিয়াদি গাউত গেলা।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 অউ লাখান ইউছুফও নাম লেখানির লাগি গালিল জিলার নাছারত গাউ থাকি বাদশা দাউদর গাউত আইলা। তাইন তো দাউদর খান্দানর মানুষ। গাউর নাম বেথেলহাম, ইটা এহুদিয়া জিলাত।
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 বিবি মরিয়মও অউ ইউছুফর লগে অইয়া নাম লেখানিত গেলা। অউ ইউছুফর লগেউ তান শাদি ঠিক অইছিল, আর তান পেটো অউ সময় হুরুতা আছিল।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 বেথেলহামো থাকতেউ মরিয়মর হুরুতা অইবার বিষে ধরলো।
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 আর তান পয়লা পুয়ার জনম অইলো। অইলে হিনো কুনু মেহমান খানাত থাকার জাগা মিললো না, এরদায় মরিয়মে অউ হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাই থইলা।
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 অউ বেথেলহাম গাউর কান্দাত বন্দর মাজে, মেড়ার রাখাল অকলে রাইতকুর বালা তারার মেড়া পারা দেওয়াত আছিল।
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 আখতাউ আল্লার এক ফিরিস্তা তারার ছামনে আইয়া দরশন দিলা, আর মাবুদর নুরর তেজে চাইরোবায় ফর অইগেল। ইতা দেখিয়া রাখাল অকল ডরর চুটে বেদিশা বনিগেলা।
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 অইলে ফিরিস্তায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি তুমরার লাগি খুব খুশির খবর লইয়া আইছি। ই খুশ-খবরি দুনিয়ার তামাম মানষর লাগি।
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 হুনো, তুমরার তরানেআলা আইজ দাউদর গাউত জনম লইছইন। তাইনউ আল-মসী, তাইনউ মালিক।
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 তুমরা গিয়া এর পরমান দেখবায়, দেখবায় এক কাচা হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া, গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাইয়া থওয়া অইছে।”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 অউ সময় আখতাউ হউ ফিরিস্তার লগে আরো বউত ফিরিস্তারে দেখা গেল। এরা আল্লার জিকির-আজকার করি করি কইলা,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “আছমানো আল্লার লিলা-খেলা দেখা যাউক,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 বাদে ফিরিস্তা অকল তারার গেছ থাকি আছমানো গিয়া হারলে, রাখাল অকলে একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা বেথেলহামো যাই। মাবুদে আমরারে যে খবর জানাইলা, অতা দেখিয়া আই।”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 মাতি মাতি তারা জলদি করি গেলা, গিয়া মরিয়ম, ইউছুফ আর খেরর গামলাত হুতাইল অউ হুরুতারে পাইলা।
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 পাইয়া অউ হুরুতার বেয়াপারে তারারে যে খবর জানাইল অইছিল, ইতা তারা হকলরে কইলা।
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 তারার মাত হুনিয়া হকলেউ তাইজ্জুব অইগেলা।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 অইলে মরিয়মে হকলতা দিলর মাজে গাথিয়া রাখলা, আর মনে মনে চিন্তাত রইলা।
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ফিরিস্তা অকলে রাখাল অকলরে যেলা কইছলা, এরা ইতা দেখিয়া হুনিয়া আল্লার জিকির তারিফ করি করি ফিরত গেলাগি।
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 বাদে জন্মর আট দিনর দিন আকিকা আর মছলমানি করানির বালা, তান নাম রাখা অইলো ইছা। মাʼর পেটো আইবার আগেউ ফিরিস্তায় অউ নাম থইছলা।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 এরমাজে মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তারার পাক-ছাফ অওয়ার সময় অইলো। তেউ ইছারে মাবুদর আতো সপিয়া দিবার নিয়তে, ইউছুফ আর মরিয়মে তানে লইয়া জেরুজালেম টাউনো আইলা।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 মাবুদর শরিয়তর হুকুম আছিল, পরতেক জানদারর পয়লা পুয়ারে আল্লার নামে সপিয়া দিতে অইবো।
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 এরলগে, এক জুড়া ডুপি পাখি বা পারোর দুইটা বাইচ্চা কুরবানি দিতে অইবো, শরিয়তর অউ হুকুম মাফিক তারা কুরবানি দেওয়াত আইলা।
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 অউ সময় জেরুজালেম টাউনো ছামাউন নামর একজন আল্লারাইয়া বুজুর্গ আছলা, তাইন পাক রুহে কামিল। তাইন মনে মনে বার চাওয়াত আছলা, আল্লায় কুন সময় বনি ইছরাইলরে শান্তি দিবা।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 পাক রুহ তান লগে আছলা, অউ রুহে তানরে বাতাইছলা, তান মউতর আগেউ আল্লার ওয়াদা করা আল-মসীরে তাইন দেখবা।
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 পাক রুহর ইশারায় ছামাউন অউ দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো আজির অইলা। ইছার মা-বাফেও শরিয়তর হুকুম আদায় করার নিয়তে, গেদা ইছারে লইয়া অনো আইলা।
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 অউ কামিল বুজুর্গ ছামাউনে ইছারে কুলো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। তাইন কইলা,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ও মালিক, তুমার জবান মাফিক
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 তুমার খাছ প্রজা বনি ইছরাইলর গৌরব তো এইনউ,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ছামাউনে ইছার বেয়াপারে অউ যেতা কইলা, ইতা হুনিয়া ইছার মা-বাফ তাইজ্জুব অইগেলা।
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ছামাউনে তারারে দোয়া দিলা, তাইন ইছার মা মরিয়মরে কইলা, “হুনো, আল্লা পাকর খিয়াল অইলো, অউ হুরুতার দরুন বনি ইছরাইলর বউত জনে নাজাত হাছিল করবা, আর বউত জন লান্নতি অইবা। তাইন অউ লাখান এক নিশানা, তান বিপক্ষে বউতেউ মাতিবো।
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 অতা থাকি তারার দিলর হাল-হকিকত বুজা যাইবো। আর হুনো, তলোয়ারে কাটিলে যেলা অয়, তুমার দিলোও অলা দুখর ছেল হামাইবো।”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 অউ সময় হান্না নামর একজন বেটি মানুষও আছলা, তাইন আল্লার নবী। তান বাফর নাম পানুয়েল, আর খান্দানর নাম আশির। তান বউত বয়স অইগেছে, সাত বছর জামাইর ঘর করিয়া হারি,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 চৌরাশি বছর পর্যন্ত ড়াড়ি হালতে আছলা। তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে রোজা রাখতা আর দোয়া করতা। এবাদত-বন্দেগির মাজে রাইত-দিন কাটাইতা, বারে বার অইতা না।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ঠিক অউ সময় তাইনও অনো আইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। আর যেরার দিলো অউ আশা আছিল, আল্লা পাকে জেরুজালেমরে আজাদ করবা, তারার লগেও তাইন ইছার বেয়াপারে বাতচিত করলা।
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 মরিয়ম আর ইউছুফে মাবুদর শরিয়ত মাফিক হকল কাম শেষ করিয়া হারলে, তারার বসত বাড়ি গালিল জিলার নাছারত গাউত গেলাগি।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 নাবালিক ইছার বয়স বাড়িলো, এরলগে তাইন শরিলর বল আর ইলিম-আখলেও মজবুত অইলা। আল্লার রহমত তো তান লগে আছিল।
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ইহুদি অকলর আজাদি ইদর সময় আইলে ইছার মা-বাফ পরতি বছরউ জেরুজালেমো যাইতা।
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ইছার বয়স যেবলা বারো বছর, অউ সময়ও হউ রেওয়াজ মাফিক তারা জেরুজালেমো আইলা।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ইদ শেষ অইয়া হারলে তারা বাড়িত রওয়ানা দিলা, অইলে ইছা অউ সময় ই দলর লগে না গিয়া জেরুজালেমো রইগেলা। তান মা-বাফে ইখান টের পাইলা না।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ইছাও দলর ভিতরে আছইন মনো করিয়া তারা একদিনর পথ আগুয়াই গেলা। গিয়া তারার খেশ-কুটুম আর লগর মানষর গেছে তালাশ করিয়া তানরে পাইলা না।
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 না পাইয়া তানরে তুকাই তুকাই হিরবার জেরুজালেমো আইলা।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 তিন দিন তালাশ করিয়া তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছো পাইলা। তারা দেখলা, তাইন মৌলানা অকলর লগে বইয়া তারার বয়ান হুনরা, আর নানান মুছলা জিকাইরা।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 আর যত মানষে তান মাত হুনলা, তারা হকলেউ তান আখলদারি বাতচিত হুনিয়া তাইজ্জুব বনিগেলা।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 তান মা-বাফেও তানরে দেখিয়া এক্কেরে চমকিগেলা। মাʼয় তানরে জিকাইলা, “পুতরে, তুমি আমরার লগে ইতা করলায় কেনে? আমি আর তুমার বাফে কত পেরেশান অইয়া তুমারে তুকাইরাম।”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমিতাইন কেনে আমারে তুকাইরায়? জানো না নি, আমি তো আমার গাইবি বাফর ঘরোউ রইতে অইবো?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 তান মা-বাফে ই মাতর কুনু ভেদ বুজলা না।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 বাদে তাইন বার অইয়া মা-বাফর লগে অইয়া নাছারতো গেলা, আর তারার কথামতো চললা। অইলে তান মাʼয় ইতা হক্কলতা দিলো গাথিয়া রাখলা।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 এরমাজে আল্লার মহব্বত, মানষর মায়া, বয়স আর ইলিম-আখলে তাইন আস্তে আস্তে বড় অইলা।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.