Lucas 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 অউ সময় রোমান বাদশা আগস্ত কৈছরে হুকুম দিলা, তান আস্তা বাদশাইর হকল প্রজায় যারযির নাম লেখানির লাগি।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 সিরিয়ার হাকিম কুরিনিয়াছর আমলো, অউ পয়লা বার মানুষ গনার লাগি নাম লেখাইল অইলো।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 তেউ নাম লেখানির লাগি হকল মানুষ যারযির বুনিয়াদি গাউত গেলা।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 অউ লাখান ইউছুফও নাম লেখানির লাগি গালিল জিলার নাছারত গাউ থাকি বাদশা দাউদর গাউত আইলা। তাইন তো দাউদর খান্দানর মানুষ। গাউর নাম বেথেলহাম, ইটা এহুদিয়া জিলাত।
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 বিবি মরিয়মও অউ ইউছুফর লগে অইয়া নাম লেখানিত গেলা। অউ ইউছুফর লগেউ তান শাদি ঠিক অইছিল, আর তান পেটো অউ সময় হুরুতা আছিল।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 বেথেলহামো থাকতেউ মরিয়মর হুরুতা অইবার বিষে ধরলো।
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 আর তান পয়লা পুয়ার জনম অইলো। অইলে হিনো কুনু মেহমান খানাত থাকার জাগা মিললো না, এরদায় মরিয়মে অউ হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাই থইলা।
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 অউ বেথেলহাম গাউর কান্দাত বন্দর মাজে, মেড়ার রাখাল অকলে রাইতকুর বালা তারার মেড়া পারা দেওয়াত আছিল।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 আখতাউ আল্লার এক ফিরিস্তা তারার ছামনে আইয়া দরশন দিলা, আর মাবুদর নুরর তেজে চাইরোবায় ফর অইগেল। ইতা দেখিয়া রাখাল অকল ডরর চুটে বেদিশা বনিগেলা।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 অইলে ফিরিস্তায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি তুমরার লাগি খুব খুশির খবর লইয়া আইছি। ই খুশ-খবরি দুনিয়ার তামাম মানষর লাগি।
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 হুনো, তুমরার তরানেআলা আইজ দাউদর গাউত জনম লইছইন। তাইনউ আল-মসী, তাইনউ মালিক।
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 তুমরা গিয়া এর পরমান দেখবায়, দেখবায় এক কাচা হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া, গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাইয়া থওয়া অইছে।”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 অউ সময় আখতাউ হউ ফিরিস্তার লগে আরো বউত ফিরিস্তারে দেখা গেল। এরা আল্লার জিকির-আজকার করি করি কইলা,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “আছমানো আল্লার লিলা-খেলা দেখা যাউক,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 বাদে ফিরিস্তা অকল তারার গেছ থাকি আছমানো গিয়া হারলে, রাখাল অকলে একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা বেথেলহামো যাই। মাবুদে আমরারে যে খবর জানাইলা, অতা দেখিয়া আই।”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 মাতি মাতি তারা জলদি করি গেলা, গিয়া মরিয়ম, ইউছুফ আর খেরর গামলাত হুতাইল অউ হুরুতারে পাইলা।
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 পাইয়া অউ হুরুতার বেয়াপারে তারারে যে খবর জানাইল অইছিল, ইতা তারা হকলরে কইলা।
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 তারার মাত হুনিয়া হকলেউ তাইজ্জুব অইগেলা।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 অইলে মরিয়মে হকলতা দিলর মাজে গাথিয়া রাখলা, আর মনে মনে চিন্তাত রইলা।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ফিরিস্তা অকলে রাখাল অকলরে যেলা কইছলা, এরা ইতা দেখিয়া হুনিয়া আল্লার জিকির তারিফ করি করি ফিরত গেলাগি।
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 বাদে জন্মর আট দিনর দিন আকিকা আর মছলমানি করানির বালা, তান নাম রাখা অইলো ইছা। মাʼর পেটো আইবার আগেউ ফিরিস্তায় অউ নাম থইছলা।
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 এরমাজে মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তারার পাক-ছাফ অওয়ার সময় অইলো। তেউ ইছারে মাবুদর আতো সপিয়া দিবার নিয়তে, ইউছুফ আর মরিয়মে তানে লইয়া জেরুজালেম টাউনো আইলা।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 মাবুদর শরিয়তর হুকুম আছিল, পরতেক জানদারর পয়লা পুয়ারে আল্লার নামে সপিয়া দিতে অইবো।
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 এরলগে, এক জুড়া ডুপি পাখি বা পারোর দুইটা বাইচ্চা কুরবানি দিতে অইবো, শরিয়তর অউ হুকুম মাফিক তারা কুরবানি দেওয়াত আইলা।
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 অউ সময় জেরুজালেম টাউনো ছামাউন নামর একজন আল্লারাইয়া বুজুর্গ আছলা, তাইন পাক রুহে কামিল। তাইন মনে মনে বার চাওয়াত আছলা, আল্লায় কুন সময় বনি ইছরাইলরে শান্তি দিবা।
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 পাক রুহ তান লগে আছলা, অউ রুহে তানরে বাতাইছলা, তান মউতর আগেউ আল্লার ওয়াদা করা আল-মসীরে তাইন দেখবা।
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 পাক রুহর ইশারায় ছামাউন অউ দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো আজির অইলা। ইছার মা-বাফেও শরিয়তর হুকুম আদায় করার নিয়তে, গেদা ইছারে লইয়া অনো আইলা।
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 অউ কামিল বুজুর্গ ছামাউনে ইছারে কুলো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। তাইন কইলা,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ও মালিক, তুমার জবান মাফিক
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 তুমার খাছ প্রজা বনি ইছরাইলর গৌরব তো এইনউ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ছামাউনে ইছার বেয়াপারে অউ যেতা কইলা, ইতা হুনিয়া ইছার মা-বাফ তাইজ্জুব অইগেলা।
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ছামাউনে তারারে দোয়া দিলা, তাইন ইছার মা মরিয়মরে কইলা, “হুনো, আল্লা পাকর খিয়াল অইলো, অউ হুরুতার দরুন বনি ইছরাইলর বউত জনে নাজাত হাছিল করবা, আর বউত জন লান্নতি অইবা। তাইন অউ লাখান এক নিশানা, তান বিপক্ষে বউতেউ মাতিবো।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 অতা থাকি তারার দিলর হাল-হকিকত বুজা যাইবো। আর হুনো, তলোয়ারে কাটিলে যেলা অয়, তুমার দিলোও অলা দুখর ছেল হামাইবো।”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 অউ সময় হান্না নামর একজন বেটি মানুষও আছলা, তাইন আল্লার নবী। তান বাফর নাম পানুয়েল, আর খান্দানর নাম আশির। তান বউত বয়স অইগেছে, সাত বছর জামাইর ঘর করিয়া হারি,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 চৌরাশি বছর পর্যন্ত ড়াড়ি হালতে আছলা। তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে রোজা রাখতা আর দোয়া করতা। এবাদত-বন্দেগির মাজে রাইত-দিন কাটাইতা, বারে বার অইতা না।
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ঠিক অউ সময় তাইনও অনো আইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। আর যেরার দিলো অউ আশা আছিল, আল্লা পাকে জেরুজালেমরে আজাদ করবা, তারার লগেও তাইন ইছার বেয়াপারে বাতচিত করলা।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 মরিয়ম আর ইউছুফে মাবুদর শরিয়ত মাফিক হকল কাম শেষ করিয়া হারলে, তারার বসত বাড়ি গালিল জিলার নাছারত গাউত গেলাগি।
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 নাবালিক ইছার বয়স বাড়িলো, এরলগে তাইন শরিলর বল আর ইলিম-আখলেও মজবুত অইলা। আল্লার রহমত তো তান লগে আছিল।
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ইহুদি অকলর আজাদি ইদর সময় আইলে ইছার মা-বাফ পরতি বছরউ জেরুজালেমো যাইতা।
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ইছার বয়স যেবলা বারো বছর, অউ সময়ও হউ রেওয়াজ মাফিক তারা জেরুজালেমো আইলা।
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ইদ শেষ অইয়া হারলে তারা বাড়িত রওয়ানা দিলা, অইলে ইছা অউ সময় ই দলর লগে না গিয়া জেরুজালেমো রইগেলা। তান মা-বাফে ইখান টের পাইলা না।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ইছাও দলর ভিতরে আছইন মনো করিয়া তারা একদিনর পথ আগুয়াই গেলা। গিয়া তারার খেশ-কুটুম আর লগর মানষর গেছে তালাশ করিয়া তানরে পাইলা না।
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 না পাইয়া তানরে তুকাই তুকাই হিরবার জেরুজালেমো আইলা।
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 তিন দিন তালাশ করিয়া তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছো পাইলা। তারা দেখলা, তাইন মৌলানা অকলর লগে বইয়া তারার বয়ান হুনরা, আর নানান মুছলা জিকাইরা।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 আর যত মানষে তান মাত হুনলা, তারা হকলেউ তান আখলদারি বাতচিত হুনিয়া তাইজ্জুব বনিগেলা।
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 তান মা-বাফেও তানরে দেখিয়া এক্কেরে চমকিগেলা। মাʼয় তানরে জিকাইলা, “পুতরে, তুমি আমরার লগে ইতা করলায় কেনে? আমি আর তুমার বাফে কত পেরেশান অইয়া তুমারে তুকাইরাম।”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমিতাইন কেনে আমারে তুকাইরায়? জানো না নি, আমি তো আমার গাইবি বাফর ঘরোউ রইতে অইবো?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 তান মা-বাফে ই মাতর কুনু ভেদ বুজলা না।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 বাদে তাইন বার অইয়া মা-বাফর লগে অইয়া নাছারতো গেলা, আর তারার কথামতো চললা। অইলে তান মাʼয় ইতা হক্কলতা দিলো গাথিয়া রাখলা।
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 এরমাজে আল্লার মহব্বত, মানষর মায়া, বয়স আর ইলিম-আখলে তাইন আস্তে আস্তে বড় অইলা।
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.