Lucas 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 অউ সময় রোমান বাদশা আগস্ত কৈছরে হুকুম দিলা, তান আস্তা বাদশাইর হকল প্রজায় যারযির নাম লেখানির লাগি।
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 সিরিয়ার হাকিম কুরিনিয়াছর আমলো, অউ পয়লা বার মানুষ গনার লাগি নাম লেখাইল অইলো।
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 তেউ নাম লেখানির লাগি হকল মানুষ যারযির বুনিয়াদি গাউত গেলা।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 অউ লাখান ইউছুফও নাম লেখানির লাগি গালিল জিলার নাছারত গাউ থাকি বাদশা দাউদর গাউত আইলা। তাইন তো দাউদর খান্দানর মানুষ। গাউর নাম বেথেলহাম, ইটা এহুদিয়া জিলাত।
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 বিবি মরিয়মও অউ ইউছুফর লগে অইয়া নাম লেখানিত গেলা। অউ ইউছুফর লগেউ তান শাদি ঠিক অইছিল, আর তান পেটো অউ সময় হুরুতা আছিল।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 বেথেলহামো থাকতেউ মরিয়মর হুরুতা অইবার বিষে ধরলো।
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 আর তান পয়লা পুয়ার জনম অইলো। অইলে হিনো কুনু মেহমান খানাত থাকার জাগা মিললো না, এরদায় মরিয়মে অউ হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাই থইলা।
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 অউ বেথেলহাম গাউর কান্দাত বন্দর মাজে, মেড়ার রাখাল অকলে রাইতকুর বালা তারার মেড়া পারা দেওয়াত আছিল।
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 আখতাউ আল্লার এক ফিরিস্তা তারার ছামনে আইয়া দরশন দিলা, আর মাবুদর নুরর তেজে চাইরোবায় ফর অইগেল। ইতা দেখিয়া রাখাল অকল ডরর চুটে বেদিশা বনিগেলা।
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 অইলে ফিরিস্তায় তারারে কইলা, “তুমরা ডরাইও না। আমি তুমরার লাগি খুব খুশির খবর লইয়া আইছি। ই খুশ-খবরি দুনিয়ার তামাম মানষর লাগি।
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 হুনো, তুমরার তরানেআলা আইজ দাউদর গাউত জনম লইছইন। তাইনউ আল-মসী, তাইনউ মালিক।
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 তুমরা গিয়া এর পরমান দেখবায়, দেখবায় এক কাচা হুরুতারে তেনাদি বেরাইয়া, গোয়াল ঘরর খেরর গামলাত হুতাইয়া থওয়া অইছে।”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 অউ সময় আখতাউ হউ ফিরিস্তার লগে আরো বউত ফিরিস্তারে দেখা গেল। এরা আল্লার জিকির-আজকার করি করি কইলা,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “আছমানো আল্লার লিলা-খেলা দেখা যাউক,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 বাদে ফিরিস্তা অকল তারার গেছ থাকি আছমানো গিয়া হারলে, রাখাল অকলে একে-অইন্যরে কইলো, “আও, আমরা বেথেলহামো যাই। মাবুদে আমরারে যে খবর জানাইলা, অতা দেখিয়া আই।”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 মাতি মাতি তারা জলদি করি গেলা, গিয়া মরিয়ম, ইউছুফ আর খেরর গামলাত হুতাইল অউ হুরুতারে পাইলা।
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 পাইয়া অউ হুরুতার বেয়াপারে তারারে যে খবর জানাইল অইছিল, ইতা তারা হকলরে কইলা।
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 তারার মাত হুনিয়া হকলেউ তাইজ্জুব অইগেলা।
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 অইলে মরিয়মে হকলতা দিলর মাজে গাথিয়া রাখলা, আর মনে মনে চিন্তাত রইলা।
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ফিরিস্তা অকলে রাখাল অকলরে যেলা কইছলা, এরা ইতা দেখিয়া হুনিয়া আল্লার জিকির তারিফ করি করি ফিরত গেলাগি।
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 বাদে জন্মর আট দিনর দিন আকিকা আর মছলমানি করানির বালা, তান নাম রাখা অইলো ইছা। মাʼর পেটো আইবার আগেউ ফিরিস্তায় অউ নাম থইছলা।
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 এরমাজে মুছা নবীর শরিয়ত মাফিক তারার পাক-ছাফ অওয়ার সময় অইলো। তেউ ইছারে মাবুদর আতো সপিয়া দিবার নিয়তে, ইউছুফ আর মরিয়মে তানে লইয়া জেরুজালেম টাউনো আইলা।
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 মাবুদর শরিয়তর হুকুম আছিল, পরতেক জানদারর পয়লা পুয়ারে আল্লার নামে সপিয়া দিতে অইবো।
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 এরলগে, এক জুড়া ডুপি পাখি বা পারোর দুইটা বাইচ্চা কুরবানি দিতে অইবো, শরিয়তর অউ হুকুম মাফিক তারা কুরবানি দেওয়াত আইলা।
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 অউ সময় জেরুজালেম টাউনো ছামাউন নামর একজন আল্লারাইয়া বুজুর্গ আছলা, তাইন পাক রুহে কামিল। তাইন মনে মনে বার চাওয়াত আছলা, আল্লায় কুন সময় বনি ইছরাইলরে শান্তি দিবা।
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 পাক রুহ তান লগে আছলা, অউ রুহে তানরে বাতাইছলা, তান মউতর আগেউ আল্লার ওয়াদা করা আল-মসীরে তাইন দেখবা।
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 পাক রুহর ইশারায় ছামাউন অউ দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো আজির অইলা। ইছার মা-বাফেও শরিয়তর হুকুম আদায় করার নিয়তে, গেদা ইছারে লইয়া অনো আইলা।
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 অউ কামিল বুজুর্গ ছামাউনে ইছারে কুলো লইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। তাইন কইলা,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ও মালিক, তুমার জবান মাফিক
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 তুমার খাছ প্রজা বনি ইছরাইলর গৌরব তো এইনউ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ছামাউনে ইছার বেয়াপারে অউ যেতা কইলা, ইতা হুনিয়া ইছার মা-বাফ তাইজ্জুব অইগেলা।
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ছামাউনে তারারে দোয়া দিলা, তাইন ইছার মা মরিয়মরে কইলা, “হুনো, আল্লা পাকর খিয়াল অইলো, অউ হুরুতার দরুন বনি ইছরাইলর বউত জনে নাজাত হাছিল করবা, আর বউত জন লান্নতি অইবা। তাইন অউ লাখান এক নিশানা, তান বিপক্ষে বউতেউ মাতিবো।
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 অতা থাকি তারার দিলর হাল-হকিকত বুজা যাইবো। আর হুনো, তলোয়ারে কাটিলে যেলা অয়, তুমার দিলোও অলা দুখর ছেল হামাইবো।”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 অউ সময় হান্না নামর একজন বেটি মানুষও আছলা, তাইন আল্লার নবী। তান বাফর নাম পানুয়েল, আর খান্দানর নাম আশির। তান বউত বয়স অইগেছে, সাত বছর জামাইর ঘর করিয়া হারি,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 চৌরাশি বছর পর্যন্ত ড়াড়ি হালতে আছলা। তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে রোজা রাখতা আর দোয়া করতা। এবাদত-বন্দেগির মাজে রাইত-দিন কাটাইতা, বারে বার অইতা না।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ঠিক অউ সময় তাইনও অনো আইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। আর যেরার দিলো অউ আশা আছিল, আল্লা পাকে জেরুজালেমরে আজাদ করবা, তারার লগেও তাইন ইছার বেয়াপারে বাতচিত করলা।
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 মরিয়ম আর ইউছুফে মাবুদর শরিয়ত মাফিক হকল কাম শেষ করিয়া হারলে, তারার বসত বাড়ি গালিল জিলার নাছারত গাউত গেলাগি।
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 নাবালিক ইছার বয়স বাড়িলো, এরলগে তাইন শরিলর বল আর ইলিম-আখলেও মজবুত অইলা। আল্লার রহমত তো তান লগে আছিল।
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ইহুদি অকলর আজাদি ইদর সময় আইলে ইছার মা-বাফ পরতি বছরউ জেরুজালেমো যাইতা।
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ইছার বয়স যেবলা বারো বছর, অউ সময়ও হউ রেওয়াজ মাফিক তারা জেরুজালেমো আইলা।
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ইদ শেষ অইয়া হারলে তারা বাড়িত রওয়ানা দিলা, অইলে ইছা অউ সময় ই দলর লগে না গিয়া জেরুজালেমো রইগেলা। তান মা-বাফে ইখান টের পাইলা না।
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ইছাও দলর ভিতরে আছইন মনো করিয়া তারা একদিনর পথ আগুয়াই গেলা। গিয়া তারার খেশ-কুটুম আর লগর মানষর গেছে তালাশ করিয়া তানরে পাইলা না।
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 না পাইয়া তানরে তুকাই তুকাই হিরবার জেরুজালেমো আইলা।
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 তিন দিন তালাশ করিয়া তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছো পাইলা। তারা দেখলা, তাইন মৌলানা অকলর লগে বইয়া তারার বয়ান হুনরা, আর নানান মুছলা জিকাইরা।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 আর যত মানষে তান মাত হুনলা, তারা হকলেউ তান আখলদারি বাতচিত হুনিয়া তাইজ্জুব বনিগেলা।
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 তান মা-বাফেও তানরে দেখিয়া এক্কেরে চমকিগেলা। মাʼয় তানরে জিকাইলা, “পুতরে, তুমি আমরার লগে ইতা করলায় কেনে? আমি আর তুমার বাফে কত পেরেশান অইয়া তুমারে তুকাইরাম।”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমিতাইন কেনে আমারে তুকাইরায়? জানো না নি, আমি তো আমার গাইবি বাফর ঘরোউ রইতে অইবো?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 তান মা-বাফে ই মাতর কুনু ভেদ বুজলা না।
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 বাদে তাইন বার অইয়া মা-বাফর লগে অইয়া নাছারতো গেলা, আর তারার কথামতো চললা। অইলে তান মাʼয় ইতা হক্কলতা দিলো গাথিয়া রাখলা।
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 এরমাজে আল্লার মহব্বত, মানষর মায়া, বয়স আর ইলিম-আখলে তাইন আস্তে আস্তে বড় অইলা।
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.