Lucas 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইহুদি অকলর খামির ছাড়া রুটির ইদ কাছাত আইলো, অউ ইদর নাম আজাদি ইদ।
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ইবায় মৌলানা আর বড় ইমাম অকলে পরামিশ করলা, হজরত ইছারে আম মানষর গেছ থাকি লুকাইয়া কিলা জানে মারতা। তারা আম মানষরে খুব ডরাইতা।
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 অউ সময় তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এন ভিতরে শয়তান হামাইলো।
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি লুকাইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছো গেলা। গিয়া হনর দারোগা আর বড় ইমাম অকলর লগে পরামিশ করলা, কুন নমুনায় ইছারে তারার আতো ধরাই দেওয়া যায়।
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 তেউ ইমাম অকল খুব খুশি অইয়া ওয়াদা করলা, তানরে ধরাইয়া দিলে তারে বখশিশ দিবা।
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 এতে ইহুদাও রাজি অইয়া মানষর আফরখে, তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 বাদে আজাদি ইদ আইলো, অউ ইদর দিন মেড়া-বাইচ্চা কুরবানি দেওয়া অয়।
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 তেউ ইছায় সাহাবি পিতর আর হান্নানরে হুকুম দিলা, “তুমরা গিয়া আমরার লাগি ইদর খানি তিয়ার করো, আমরা হকল আইয়া একলগে খাইমু।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 এরা জিকাইলা, “হুজুর, আপনার খিয়াল কিতা, আমরা কুনানো গিয়া খানা তিয়ার করতাম?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 তাইন কইলা, “হুনো, টাউনো হামাইয়া হারলে তুমরা দেখবায়, এক বেটায় পানির খৈলা ভরিয়া লইয়া যাইরা। তুমরা এন খরে খরে যাইও, গিয়া এইন যে ঘরো হামাইবা,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 হউ ঘরর মালিকরে কইও, ‘হুজুরে জিকাইছইন, তান সাহাবি অকলরে লইয়া আজাদি ইদর খানি যে ঘরো খাইতা, ই মুছাফির খানা কুয়াই?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 হে তুমরারে উপরর তালাত হাজাইল-পাড়াইল বড় এক কুঠা দেখাইয়া দিবো। হনো গিয়া তুমরা রান্দা-বাড়া করিও।”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 হাছাউ তারা গিয়া তান কথা মাফিক হকলতা পাইলা, পাইয়া আজাদি ইদর খানিও তিয়ার করলা।
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 বাদে সময় আইলে ইছায় তান বারোজন সাহাবি লইয়া খানিত বইলা।
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 বইয়া কইলা, “আমার বড় খিয়াল আছিল মছিবতর মুখামুখি অইবার আগে, আখেরি ইদর খানি খান তুমরারে লইয়া খাইতাম।
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাইর আসল মর্জি-মুনশা পুরাপুর হাছিল না অওয়া পর্যন্ত, আমি আর কুনু ইদর খানি খাইতাম নায়।”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া কইলা, “অউ ফুটাইন তুমরা বাটিয়া খাইলাও।
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 আর হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাই না আওয়া পর্যন্ত, আমি আর আংগুরর কুনু শরবত খাইতাম নায়।”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 এরবাদে রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইলা। রুটি টুকরাইয়া সাহাবি অকলরে দিলা, কইলা, “মনো করিও ইটা আমার কায়া, অউ কায়া আমি তুমরার লাগি সপি দিমু। আমারে মনো করার লাগি তুমিতাইনও অলা করিও।”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 খাওয়ার বাদে শরবতর পিয়ালা আতো লইয়া কইলা, “আমার লউর জরিয়ায় আল্লার লগে মানষর মিলনর যে নয়া উছিলা নাজিল অর, অউ পিয়ালা অইলো এর নিশানা। আমার অউ লউ তুমরার নাজাতর লাগি দিমু।
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 তে দেখরায় নি! আমারে যেগিয়ে ধরাইয়া দিবো, হে অখন আমার লগে অউ দস্তারখানাত বইয়া খার।
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 আল্লায় যেলা হুকুম করছইন, আমি বিন-আদমর মউত তো অলাউ অইবো। হায়রে হায়! লান্নতি হউ আদম, যেগিয়ে আমারে ধরাইয়া দিবো।”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 সাহাবি অকলে একে-অইন্যরে জিকাইলা, “তে আমরার মাজর কুন মানষে ইলা কাম করবো?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 অউ সময় সাহাবি অকলর মাজে কুন জন হকল থাকি বড়, অতা লইয়া তারার মাজে তর্কা-তর্কি লাগিগেল।
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “বিধর্মী দেশর রাজা অকলে তারার প্রজার উপরে মুনিবগিরি দেখাইন। তারার জমিদাররে কওয়া অয় জনগনর দুস্ত।
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 অইলে তুমরা ইলান অইও না। তুমরার মাজে যেইন হকল থাকি বড়, এইন হকলর হুরু অউক। আর যেইন নেতা, এইন খাদিমদারর লাখান অউক।
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 কওছাইন কুন জন বড়? যেইন খানা খাইন, না যে খাদিমদারি করে? যেইন খানা খাইন এইনউ নায় নি? তে আমি নিজেউ তো তুমরার খাদিমদারি করিয়ার।
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “হুনো, আমার হকল বালা-মছিবতো তুমরা আমার লগে লগে আছলায়।
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 আর আমার বাতুনি বাফে আমারে যেলা গদি আর খেমতা দান করছইন, আমিও অউলা তুমরারে খেমতা দান কররাম।
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 অউ খেমতা পাইয়া, তুমরাও আমার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমার লগে বইয়া খানা-পিনা খাইবায়, আমার লগে গদিত বইয়া বনি ইছরাইলর বারো গুষ্টির বিচার-আদালত করবায়।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “সাইমন, সাইমন, হুনো, ধান-চাউল যেলা চাইনদি চানিয়াইন, শয়তানেও তুমরারে অলা চানিয়াইতো চাইছে।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 অইলে তুমার লাগি আমি আরজ করছি, তুমার ইমান যানু কমজুর না অয়। তে তুমি একবার গেলেগিও তৌবা করিয়া যেবলা ফিরত আইবায়, অউ সময় তুমার অউ ভাইয়াইন্তর ইমানি বলও মজবুত করিও।”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 পিতরে কইলা, “হুজুর, আমি তো আপনার লগে অইয়া জেলো যাইতে, বা জান দিতেও তিয়ার আছি।”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 তাইন কইলা, “পিতর, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন-তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 বাদে তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, আমি যেবলা তুমরারে টেকার থলি, গাইট-বুছকি ইতা কুন্তা না দিয়া খালি পাওয়ে পাঠাইছলাম, হি সময় তুমরার কুন্তার অভাব অইছিল নি?” তারা কইলা, “জি না, কুনু অভাব অইছে না।”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ইছায় কইলা, “তে অখন আমি কই, অখন যার টেকার থলি বা গাইট-বুছকি আছে, হে অতা লগে রাখউক। যার তলোয়ার নাই, হে তার চাদ্দর বেচিয়া তলোয়ার খরিদ করউক।
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 পাক কালামর আয়াতো তো লেখা আছে, তানরে নাফরমান অকলর কাতারো মিলাইল অইবো। ই আয়াত তো আমার উপর দিয়াউ ফলিবো। আমার বেয়াপারে যততা লেখা আছে, ইতা হক্কলতা অখন ফলিযার।”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 তেউ সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর দেখউক্কা, ইনো দুখান তলোয়ার আছে।” তাইন কইলা, “অতাউ তো বউত।”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 খানা-পিনার বাদে ইছা বার অইয়া বরাবরকুর লাখান হউ জয়তুন পাহাড়ো গেলা, সাহাবি অকলও তান খরে খরে গেলা।
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 হনো গিয়া হারলে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা দোয়া করো, যাতে কুনু পরিক্ষাত না পড়ো।”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 কইয়া হারি সাহাবি অকলর গেছ থাকি চাইর নল পরিমান দুরই গিয়া, জানু পাতিয়া দোয়া করাত বইলা।
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 তাইন কইলা, “বেহেস্তি বাবা, তুমার ইচ্ছা অইলে মছিবতর ই পিয়ালাটা আমার গেছ থনে হরাইলাও। অইলে আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার ইচ্ছায়উ অউক।”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 তেউ বেহেস্ত থাকি এক ফিরিস্তা আইয়া ইছারে দরশন দিয়া তান বল বাড়াইলা।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 বাদে তাইন মনর দুখে পেরেশান বনিয়া আরো কাতর অইয়া দোয়া করলা। এরলাগি তান গতরর ঘাম লউর ফুটার লাখান মাটিত পড়তো লাগলো।
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 দোয়া শেষ করিয়া সাহাবি অকলর কান্দাত আইয়া দেখলা, মনর দুখে কাতর অইয়া তারা ঘুমাই গেছইন।
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 দেখিয়া তারারে কইলা, “ঘুমাইরায় কেনে? উঠিয়া দোয়া করো, যাতে পরিক্ষাত না পড়ো।”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ইছা মাতো রইছইন, অউ সময় আখতাউ হিখানো বউত মানুষ আইলা। এরার হক্কলর আগে আছিল ইহুদা, হে ইছার বারোজন সাহাবির মাজর একজন। ইহুদায় তানরে হুংগা দিবার লাগি কান্দাত আইলো।
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ইছায় তারে কইলা, “ইহুদা, আমি বিন-আদমরে হুংগা দিয়া ধরাই দিরায় নি?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 অউ সময় ইছার কান্দাত যেরা আছলা, তারা বুজিলিলা কিতা অর। বুজিয়া কইলা, “হুজুর, অতারে আমরার তলোয়ারদি মারতাম নি?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 কইয়াউ এক সাহাবিয়ে তলোয়ারদি ছেদ মারি পরধান ইমামর গুলামর ডাইনর কান কাটিলিলা।
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 অইলে ইছায় কইলা, “বাদ দেও, আর মারিও না।” অখান কইয়া তাইন হি গুলামর কান আতাই দিয়া তারে ভালা করিল্লা।
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 হজরত ইছারে আটক করাত যত বড় ইমাম, বায়তুল-মুকাদ্দছর দারোগা, আর মুরব্বি অকল আইছলা, ইছায় তারারে জিকাইলা, “মানষে চুর-ডাকাইত ধরতে যেলা লাঠি-ছুলফি লইয়া যাইন, তুমরা আমারে ধরাত অউলা আইছো নি?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 আমি তো পরতেক দিনউ বায়তুল-মুকাদ্দছো তুমরার ছামনে আছলাম, হি সময় আমারে ধরলায় না কেনে? ও, অখন নিচয় তুমরার সময়, আন্দাইরর রাজত্ব চালু অইছে।”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 দুশমনর দলে ইছারে আটক করিয়া পরধান ইমামর বাড়িত লইয়া গেলাগি। সাহাবি পিতর দুরই হরি হরি ইছার খরে অইয়া গেলা।
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 উঠানর মাজে বাক্কা মানষে আগুইন ধরাইয়া থাবানিত লাগলা, পিতরও অনো আইয়া শরিক অইলা।
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 অউ সময় এক বান্দি বেটিয়ে আগুনির ফরর মাজে পিতররে দেখিয়া ভালা করি চাইয়া কইলো, “অউ বেটাও হগুর লগে আছিল।”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 পিতরে কইলা, “না বেটি, আমি এরে চিনিউ না।”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 থুড়া বাদে আরক জনে পিতররে দেখিয়া কইলো, “তুমিও অতার লগর একজন।”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 আরো একদ ঘন্টা বাদে আরক জনে বড় গলায় কইলো, “অয়, অয়, অগুও এর লগে আছিল, এ-ও তো গালিলর মানুষ।”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 তাইন কইলা, “দুর বেটা! তুমি ইতা কিতা মাতো, কুন্তা বুজি না।”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 তেউ ইছায় মুখ ফিরাইয়া পিতরর বায় চাইলা। চাইতেউ পিতরর মনো অইগেলগি, হুজুরে তো আগেউ কইছলা, “আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন বার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 তেউ পিতর বারে গিয়া খুব কান্দন কান্দিলা।
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 হজরত ইছারে ধরিয়া আনিয়া পারাদার অকলে তানরে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর করলো।
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 তান চউখ বান্দিয়া কইলো, “হই, তুই বুলে নবী, তে অখন গাইবি কওছাইন, তরে খেগিয়ে মারলো?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 অউলা আরো বউততা কইয়া তানরে বেইজ্জত করলো।
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 রাইত পুয়ানির বাদে দেশর ফতোয়া কমিটির মুরব্বিয়ান, বড় ইমাম আর আলিম অকল দলা অইলা, আর ইছারে তারার ছামনে আনাইয়া কইলা,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “তুমি যুদি আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী অও, তে আমরারে কও।” ইছায় কইলা, “আমি কইলেও তো তুমিতাইন একিন করতায় নায়।
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 কুন্তা জিকাইলেও জুয়াপ দিতায় নায়।
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 অইলে আমি বিন-আদম অখন থাকিউ আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর কুরছিত বইমু।”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 তেউ হক্কলে জিকাইলো, “তে তুমিউ কিতা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?” তাইন কইলা, “অয়, তুমিতাইনউ তো কইরায়, আমিউ হেইন।”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 তেউ তারা হক্কলে কইলো, “তে আর সায়-সাক্ষিদি কিতা করতায়? আমরা নিজর কানেউ তো তার জবানবন্দি হুনলাম।”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.