Lucas 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইহুদি অকলর খামির ছাড়া রুটির ইদ কাছাত আইলো, অউ ইদর নাম আজাদি ইদ।
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ইবায় মৌলানা আর বড় ইমাম অকলে পরামিশ করলা, হজরত ইছারে আম মানষর গেছ থাকি লুকাইয়া কিলা জানে মারতা। তারা আম মানষরে খুব ডরাইতা।
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 অউ সময় তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এন ভিতরে শয়তান হামাইলো।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি লুকাইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছো গেলা। গিয়া হনর দারোগা আর বড় ইমাম অকলর লগে পরামিশ করলা, কুন নমুনায় ইছারে তারার আতো ধরাই দেওয়া যায়।
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 তেউ ইমাম অকল খুব খুশি অইয়া ওয়াদা করলা, তানরে ধরাইয়া দিলে তারে বখশিশ দিবা।
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 এতে ইহুদাও রাজি অইয়া মানষর আফরখে, তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 বাদে আজাদি ইদ আইলো, অউ ইদর দিন মেড়া-বাইচ্চা কুরবানি দেওয়া অয়।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 তেউ ইছায় সাহাবি পিতর আর হান্নানরে হুকুম দিলা, “তুমরা গিয়া আমরার লাগি ইদর খানি তিয়ার করো, আমরা হকল আইয়া একলগে খাইমু।”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 এরা জিকাইলা, “হুজুর, আপনার খিয়াল কিতা, আমরা কুনানো গিয়া খানা তিয়ার করতাম?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 তাইন কইলা, “হুনো, টাউনো হামাইয়া হারলে তুমরা দেখবায়, এক বেটায় পানির খৈলা ভরিয়া লইয়া যাইরা। তুমরা এন খরে খরে যাইও, গিয়া এইন যে ঘরো হামাইবা,
10 Jesus lhes explicou:
11 হউ ঘরর মালিকরে কইও, ‘হুজুরে জিকাইছইন, তান সাহাবি অকলরে লইয়া আজাদি ইদর খানি যে ঘরো খাইতা, ই মুছাফির খানা কুয়াই?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 হে তুমরারে উপরর তালাত হাজাইল-পাড়াইল বড় এক কুঠা দেখাইয়া দিবো। হনো গিয়া তুমরা রান্দা-বাড়া করিও।”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 হাছাউ তারা গিয়া তান কথা মাফিক হকলতা পাইলা, পাইয়া আজাদি ইদর খানিও তিয়ার করলা।
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 বাদে সময় আইলে ইছায় তান বারোজন সাহাবি লইয়া খানিত বইলা।
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 বইয়া কইলা, “আমার বড় খিয়াল আছিল মছিবতর মুখামুখি অইবার আগে, আখেরি ইদর খানি খান তুমরারে লইয়া খাইতাম।
15 Então Jesus lhes disse:
16 আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাইর আসল মর্জি-মুনশা পুরাপুর হাছিল না অওয়া পর্যন্ত, আমি আর কুনু ইদর খানি খাইতাম নায়।”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া কইলা, “অউ ফুটাইন তুমরা বাটিয়া খাইলাও।
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 আর হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাই না আওয়া পর্যন্ত, আমি আর আংগুরর কুনু শরবত খাইতাম নায়।”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 এরবাদে রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইলা। রুটি টুকরাইয়া সাহাবি অকলরে দিলা, কইলা, “মনো করিও ইটা আমার কায়া, অউ কায়া আমি তুমরার লাগি সপি দিমু। আমারে মনো করার লাগি তুমিতাইনও অলা করিও।”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 খাওয়ার বাদে শরবতর পিয়ালা আতো লইয়া কইলা, “আমার লউর জরিয়ায় আল্লার লগে মানষর মিলনর যে নয়া উছিলা নাজিল অর, অউ পিয়ালা অইলো এর নিশানা। আমার অউ লউ তুমরার নাজাতর লাগি দিমু।
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 তে দেখরায় নি! আমারে যেগিয়ে ধরাইয়া দিবো, হে অখন আমার লগে অউ দস্তারখানাত বইয়া খার।
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 আল্লায় যেলা হুকুম করছইন, আমি বিন-আদমর মউত তো অলাউ অইবো। হায়রে হায়! লান্নতি হউ আদম, যেগিয়ে আমারে ধরাইয়া দিবো।”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 সাহাবি অকলে একে-অইন্যরে জিকাইলা, “তে আমরার মাজর কুন মানষে ইলা কাম করবো?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 অউ সময় সাহাবি অকলর মাজে কুন জন হকল থাকি বড়, অতা লইয়া তারার মাজে তর্কা-তর্কি লাগিগেল।
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “বিধর্মী দেশর রাজা অকলে তারার প্রজার উপরে মুনিবগিরি দেখাইন। তারার জমিদাররে কওয়া অয় জনগনর দুস্ত।
25 Mas Jesus lhes disse:
26 অইলে তুমরা ইলান অইও না। তুমরার মাজে যেইন হকল থাকি বড়, এইন হকলর হুরু অউক। আর যেইন নেতা, এইন খাদিমদারর লাখান অউক।
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 কওছাইন কুন জন বড়? যেইন খানা খাইন, না যে খাদিমদারি করে? যেইন খানা খাইন এইনউ নায় নি? তে আমি নিজেউ তো তুমরার খাদিমদারি করিয়ার।
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “হুনো, আমার হকল বালা-মছিবতো তুমরা আমার লগে লগে আছলায়।
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 আর আমার বাতুনি বাফে আমারে যেলা গদি আর খেমতা দান করছইন, আমিও অউলা তুমরারে খেমতা দান কররাম।
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 অউ খেমতা পাইয়া, তুমরাও আমার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমার লগে বইয়া খানা-পিনা খাইবায়, আমার লগে গদিত বইয়া বনি ইছরাইলর বারো গুষ্টির বিচার-আদালত করবায়।
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “সাইমন, সাইমন, হুনো, ধান-চাউল যেলা চাইনদি চানিয়াইন, শয়তানেও তুমরারে অলা চানিয়াইতো চাইছে।
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 অইলে তুমার লাগি আমি আরজ করছি, তুমার ইমান যানু কমজুর না অয়। তে তুমি একবার গেলেগিও তৌবা করিয়া যেবলা ফিরত আইবায়, অউ সময় তুমার অউ ভাইয়াইন্তর ইমানি বলও মজবুত করিও।”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 পিতরে কইলা, “হুজুর, আমি তো আপনার লগে অইয়া জেলো যাইতে, বা জান দিতেও তিয়ার আছি।”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 তাইন কইলা, “পিতর, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন-তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 বাদে তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, আমি যেবলা তুমরারে টেকার থলি, গাইট-বুছকি ইতা কুন্তা না দিয়া খালি পাওয়ে পাঠাইছলাম, হি সময় তুমরার কুন্তার অভাব অইছিল নি?” তারা কইলা, “জি না, কুনু অভাব অইছে না।”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ইছায় কইলা, “তে অখন আমি কই, অখন যার টেকার থলি বা গাইট-বুছকি আছে, হে অতা লগে রাখউক। যার তলোয়ার নাই, হে তার চাদ্দর বেচিয়া তলোয়ার খরিদ করউক।
36 Então Jesus lhes disse:
37 পাক কালামর আয়াতো তো লেখা আছে, তানরে নাফরমান অকলর কাতারো মিলাইল অইবো। ই আয়াত তো আমার উপর দিয়াউ ফলিবো। আমার বেয়াপারে যততা লেখা আছে, ইতা হক্কলতা অখন ফলিযার।”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 তেউ সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর দেখউক্কা, ইনো দুখান তলোয়ার আছে।” তাইন কইলা, “অতাউ তো বউত।”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 খানা-পিনার বাদে ইছা বার অইয়া বরাবরকুর লাখান হউ জয়তুন পাহাড়ো গেলা, সাহাবি অকলও তান খরে খরে গেলা।
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 হনো গিয়া হারলে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা দোয়া করো, যাতে কুনু পরিক্ষাত না পড়ো।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 কইয়া হারি সাহাবি অকলর গেছ থাকি চাইর নল পরিমান দুরই গিয়া, জানু পাতিয়া দোয়া করাত বইলা।
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 তাইন কইলা, “বেহেস্তি বাবা, তুমার ইচ্ছা অইলে মছিবতর ই পিয়ালাটা আমার গেছ থনে হরাইলাও। অইলে আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার ইচ্ছায়উ অউক।”
42 dizendo:
43 তেউ বেহেস্ত থাকি এক ফিরিস্তা আইয়া ইছারে দরশন দিয়া তান বল বাড়াইলা।
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 বাদে তাইন মনর দুখে পেরেশান বনিয়া আরো কাতর অইয়া দোয়া করলা। এরলাগি তান গতরর ঘাম লউর ফুটার লাখান মাটিত পড়তো লাগলো।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 দোয়া শেষ করিয়া সাহাবি অকলর কান্দাত আইয়া দেখলা, মনর দুখে কাতর অইয়া তারা ঘুমাই গেছইন।
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 দেখিয়া তারারে কইলা, “ঘুমাইরায় কেনে? উঠিয়া দোয়া করো, যাতে পরিক্ষাত না পড়ো।”
46 E disse:
47 ইছা মাতো রইছইন, অউ সময় আখতাউ হিখানো বউত মানুষ আইলা। এরার হক্কলর আগে আছিল ইহুদা, হে ইছার বারোজন সাহাবির মাজর একজন। ইহুদায় তানরে হুংগা দিবার লাগি কান্দাত আইলো।
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ইছায় তারে কইলা, “ইহুদা, আমি বিন-আদমরে হুংগা দিয়া ধরাই দিরায় নি?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 অউ সময় ইছার কান্দাত যেরা আছলা, তারা বুজিলিলা কিতা অর। বুজিয়া কইলা, “হুজুর, অতারে আমরার তলোয়ারদি মারতাম নি?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 কইয়াউ এক সাহাবিয়ে তলোয়ারদি ছেদ মারি পরধান ইমামর গুলামর ডাইনর কান কাটিলিলা।
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 অইলে ইছায় কইলা, “বাদ দেও, আর মারিও না।” অখান কইয়া তাইন হি গুলামর কান আতাই দিয়া তারে ভালা করিল্লা।
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 হজরত ইছারে আটক করাত যত বড় ইমাম, বায়তুল-মুকাদ্দছর দারোগা, আর মুরব্বি অকল আইছলা, ইছায় তারারে জিকাইলা, “মানষে চুর-ডাকাইত ধরতে যেলা লাঠি-ছুলফি লইয়া যাইন, তুমরা আমারে ধরাত অউলা আইছো নি?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 আমি তো পরতেক দিনউ বায়তুল-মুকাদ্দছো তুমরার ছামনে আছলাম, হি সময় আমারে ধরলায় না কেনে? ও, অখন নিচয় তুমরার সময়, আন্দাইরর রাজত্ব চালু অইছে।”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 দুশমনর দলে ইছারে আটক করিয়া পরধান ইমামর বাড়িত লইয়া গেলাগি। সাহাবি পিতর দুরই হরি হরি ইছার খরে অইয়া গেলা।
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 উঠানর মাজে বাক্কা মানষে আগুইন ধরাইয়া থাবানিত লাগলা, পিতরও অনো আইয়া শরিক অইলা।
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 অউ সময় এক বান্দি বেটিয়ে আগুনির ফরর মাজে পিতররে দেখিয়া ভালা করি চাইয়া কইলো, “অউ বেটাও হগুর লগে আছিল।”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 পিতরে কইলা, “না বেটি, আমি এরে চিনিউ না।”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 থুড়া বাদে আরক জনে পিতররে দেখিয়া কইলো, “তুমিও অতার লগর একজন।”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 আরো একদ ঘন্টা বাদে আরক জনে বড় গলায় কইলো, “অয়, অয়, অগুও এর লগে আছিল, এ-ও তো গালিলর মানুষ।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 তাইন কইলা, “দুর বেটা! তুমি ইতা কিতা মাতো, কুন্তা বুজি না।”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 তেউ ইছায় মুখ ফিরাইয়া পিতরর বায় চাইলা। চাইতেউ পিতরর মনো অইগেলগি, হুজুরে তো আগেউ কইছলা, “আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন বার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 তেউ পিতর বারে গিয়া খুব কান্দন কান্দিলা।
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 হজরত ইছারে ধরিয়া আনিয়া পারাদার অকলে তানরে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর করলো।
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 তান চউখ বান্দিয়া কইলো, “হই, তুই বুলে নবী, তে অখন গাইবি কওছাইন, তরে খেগিয়ে মারলো?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 অউলা আরো বউততা কইয়া তানরে বেইজ্জত করলো।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 রাইত পুয়ানির বাদে দেশর ফতোয়া কমিটির মুরব্বিয়ান, বড় ইমাম আর আলিম অকল দলা অইলা, আর ইছারে তারার ছামনে আনাইয়া কইলা,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “তুমি যুদি আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী অও, তে আমরারে কও।” ইছায় কইলা, “আমি কইলেও তো তুমিতাইন একিন করতায় নায়।
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 কুন্তা জিকাইলেও জুয়াপ দিতায় নায়।
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 অইলে আমি বিন-আদম অখন থাকিউ আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর কুরছিত বইমু।”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 তেউ হক্কলে জিকাইলো, “তে তুমিউ কিতা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?” তাইন কইলা, “অয়, তুমিতাইনউ তো কইরায়, আমিউ হেইন।”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 তেউ তারা হক্কলে কইলো, “তে আর সায়-সাক্ষিদি কিতা করতায়? আমরা নিজর কানেউ তো তার জবানবন্দি হুনলাম।”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.