Lucas 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ইহুদি অকলর খামির ছাড়া রুটির ইদ কাছাত আইলো, অউ ইদর নাম আজাদি ইদ।
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ইবায় মৌলানা আর বড় ইমাম অকলে পরামিশ করলা, হজরত ইছারে আম মানষর গেছ থাকি লুকাইয়া কিলা জানে মারতা। তারা আম মানষরে খুব ডরাইতা।
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 অউ সময় তান বারোজন সাহাবির মাজর একজন, এন নাম ইহুদা ইস্কারিয়াত, এন ভিতরে শয়তান হামাইলো।
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 এইন ইছারে ধরাইয়া দেওয়ার লাগি লুকাইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছো গেলা। গিয়া হনর দারোগা আর বড় ইমাম অকলর লগে পরামিশ করলা, কুন নমুনায় ইছারে তারার আতো ধরাই দেওয়া যায়।
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 তেউ ইমাম অকল খুব খুশি অইয়া ওয়াদা করলা, তানরে ধরাইয়া দিলে তারে বখশিশ দিবা।
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 এতে ইহুদাও রাজি অইয়া মানষর আফরখে, তানরে ধরাই দেওয়ার সুযোগ তুকানিত রইলো।
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 বাদে আজাদি ইদ আইলো, অউ ইদর দিন মেড়া-বাইচ্চা কুরবানি দেওয়া অয়।
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 তেউ ইছায় সাহাবি পিতর আর হান্নানরে হুকুম দিলা, “তুমরা গিয়া আমরার লাগি ইদর খানি তিয়ার করো, আমরা হকল আইয়া একলগে খাইমু।”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 এরা জিকাইলা, “হুজুর, আপনার খিয়াল কিতা, আমরা কুনানো গিয়া খানা তিয়ার করতাম?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 তাইন কইলা, “হুনো, টাউনো হামাইয়া হারলে তুমরা দেখবায়, এক বেটায় পানির খৈলা ভরিয়া লইয়া যাইরা। তুমরা এন খরে খরে যাইও, গিয়া এইন যে ঘরো হামাইবা,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 হউ ঘরর মালিকরে কইও, ‘হুজুরে জিকাইছইন, তান সাহাবি অকলরে লইয়া আজাদি ইদর খানি যে ঘরো খাইতা, ই মুছাফির খানা কুয়াই?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 হে তুমরারে উপরর তালাত হাজাইল-পাড়াইল বড় এক কুঠা দেখাইয়া দিবো। হনো গিয়া তুমরা রান্দা-বাড়া করিও।”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 হাছাউ তারা গিয়া তান কথা মাফিক হকলতা পাইলা, পাইয়া আজাদি ইদর খানিও তিয়ার করলা।
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 বাদে সময় আইলে ইছায় তান বারোজন সাহাবি লইয়া খানিত বইলা।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 বইয়া কইলা, “আমার বড় খিয়াল আছিল মছিবতর মুখামুখি অইবার আগে, আখেরি ইদর খানি খান তুমরারে লইয়া খাইতাম।
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাইর আসল মর্জি-মুনশা পুরাপুর হাছিল না অওয়া পর্যন্ত, আমি আর কুনু ইদর খানি খাইতাম নায়।”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 বাদে তাইন শরবতর পিয়ালা লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইয়া কইলা, “অউ ফুটাইন তুমরা বাটিয়া খাইলাও।
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 আর হুনো, আমি তুমরারে কইরাম, আল্লার বাদশাই না আওয়া পর্যন্ত, আমি আর আংগুরর কুনু শরবত খাইতাম নায়।”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 এরবাদে রুটি আতো লইয়া আল্লার শুকরিয়া জানাইলা। রুটি টুকরাইয়া সাহাবি অকলরে দিলা, কইলা, “মনো করিও ইটা আমার কায়া, অউ কায়া আমি তুমরার লাগি সপি দিমু। আমারে মনো করার লাগি তুমিতাইনও অলা করিও।”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 খাওয়ার বাদে শরবতর পিয়ালা আতো লইয়া কইলা, “আমার লউর জরিয়ায় আল্লার লগে মানষর মিলনর যে নয়া উছিলা নাজিল অর, অউ পিয়ালা অইলো এর নিশানা। আমার অউ লউ তুমরার নাজাতর লাগি দিমু।
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 তে দেখরায় নি! আমারে যেগিয়ে ধরাইয়া দিবো, হে অখন আমার লগে অউ দস্তারখানাত বইয়া খার।
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 আল্লায় যেলা হুকুম করছইন, আমি বিন-আদমর মউত তো অলাউ অইবো। হায়রে হায়! লান্নতি হউ আদম, যেগিয়ে আমারে ধরাইয়া দিবো।”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 সাহাবি অকলে একে-অইন্যরে জিকাইলা, “তে আমরার মাজর কুন মানষে ইলা কাম করবো?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 অউ সময় সাহাবি অকলর মাজে কুন জন হকল থাকি বড়, অতা লইয়া তারার মাজে তর্কা-তর্কি লাগিগেল।
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 তেউ ইছায় তারারে কইলা, “বিধর্মী দেশর রাজা অকলে তারার প্রজার উপরে মুনিবগিরি দেখাইন। তারার জমিদাররে কওয়া অয় জনগনর দুস্ত।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 অইলে তুমরা ইলান অইও না। তুমরার মাজে যেইন হকল থাকি বড়, এইন হকলর হুরু অউক। আর যেইন নেতা, এইন খাদিমদারর লাখান অউক।
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 কওছাইন কুন জন বড়? যেইন খানা খাইন, না যে খাদিমদারি করে? যেইন খানা খাইন এইনউ নায় নি? তে আমি নিজেউ তো তুমরার খাদিমদারি করিয়ার।
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “হুনো, আমার হকল বালা-মছিবতো তুমরা আমার লগে লগে আছলায়।
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 আর আমার বাতুনি বাফে আমারে যেলা গদি আর খেমতা দান করছইন, আমিও অউলা তুমরারে খেমতা দান কররাম।
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 অউ খেমতা পাইয়া, তুমরাও আমার বাদশাইত দাখিল অইয়া আমার লগে বইয়া খানা-পিনা খাইবায়, আমার লগে গদিত বইয়া বনি ইছরাইলর বারো গুষ্টির বিচার-আদালত করবায়।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “সাইমন, সাইমন, হুনো, ধান-চাউল যেলা চাইনদি চানিয়াইন, শয়তানেও তুমরারে অলা চানিয়াইতো চাইছে।
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 অইলে তুমার লাগি আমি আরজ করছি, তুমার ইমান যানু কমজুর না অয়। তে তুমি একবার গেলেগিও তৌবা করিয়া যেবলা ফিরত আইবায়, অউ সময় তুমার অউ ভাইয়াইন্তর ইমানি বলও মজবুত করিও।”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 পিতরে কইলা, “হুজুর, আমি তো আপনার লগে অইয়া জেলো যাইতে, বা জান দিতেও তিয়ার আছি।”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 তাইন কইলা, “পিতর, আমি তুমারে কইরাম, আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন-তিনবার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 বাদে তান সাহাবি অকলরে জিকাইলা, “কওছাইন, আমি যেবলা তুমরারে টেকার থলি, গাইট-বুছকি ইতা কুন্তা না দিয়া খালি পাওয়ে পাঠাইছলাম, হি সময় তুমরার কুন্তার অভাব অইছিল নি?” তারা কইলা, “জি না, কুনু অভাব অইছে না।”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ইছায় কইলা, “তে অখন আমি কই, অখন যার টেকার থলি বা গাইট-বুছকি আছে, হে অতা লগে রাখউক। যার তলোয়ার নাই, হে তার চাদ্দর বেচিয়া তলোয়ার খরিদ করউক।
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 পাক কালামর আয়াতো তো লেখা আছে, তানরে নাফরমান অকলর কাতারো মিলাইল অইবো। ই আয়াত তো আমার উপর দিয়াউ ফলিবো। আমার বেয়াপারে যততা লেখা আছে, ইতা হক্কলতা অখন ফলিযার।”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 তেউ সাহাবি অকলে কইলা, “হুজুর দেখউক্কা, ইনো দুখান তলোয়ার আছে।” তাইন কইলা, “অতাউ তো বউত।”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 খানা-পিনার বাদে ইছা বার অইয়া বরাবরকুর লাখান হউ জয়তুন পাহাড়ো গেলা, সাহাবি অকলও তান খরে খরে গেলা।
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 হনো গিয়া হারলে ইছায় তারারে কইলা, “তুমরা দোয়া করো, যাতে কুনু পরিক্ষাত না পড়ো।”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 কইয়া হারি সাহাবি অকলর গেছ থাকি চাইর নল পরিমান দুরই গিয়া, জানু পাতিয়া দোয়া করাত বইলা।
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 তাইন কইলা, “বেহেস্তি বাবা, তুমার ইচ্ছা অইলে মছিবতর ই পিয়ালাটা আমার গেছ থনে হরাইলাও। অইলে আমার ইচ্ছায় নায়, তুমার ইচ্ছায়উ অউক।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 তেউ বেহেস্ত থাকি এক ফিরিস্তা আইয়া ইছারে দরশন দিয়া তান বল বাড়াইলা।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 বাদে তাইন মনর দুখে পেরেশান বনিয়া আরো কাতর অইয়া দোয়া করলা। এরলাগি তান গতরর ঘাম লউর ফুটার লাখান মাটিত পড়তো লাগলো।
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 দোয়া শেষ করিয়া সাহাবি অকলর কান্দাত আইয়া দেখলা, মনর দুখে কাতর অইয়া তারা ঘুমাই গেছইন।
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 দেখিয়া তারারে কইলা, “ঘুমাইরায় কেনে? উঠিয়া দোয়া করো, যাতে পরিক্ষাত না পড়ো।”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ইছা মাতো রইছইন, অউ সময় আখতাউ হিখানো বউত মানুষ আইলা। এরার হক্কলর আগে আছিল ইহুদা, হে ইছার বারোজন সাহাবির মাজর একজন। ইহুদায় তানরে হুংগা দিবার লাগি কান্দাত আইলো।
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ইছায় তারে কইলা, “ইহুদা, আমি বিন-আদমরে হুংগা দিয়া ধরাই দিরায় নি?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 অউ সময় ইছার কান্দাত যেরা আছলা, তারা বুজিলিলা কিতা অর। বুজিয়া কইলা, “হুজুর, অতারে আমরার তলোয়ারদি মারতাম নি?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 কইয়াউ এক সাহাবিয়ে তলোয়ারদি ছেদ মারি পরধান ইমামর গুলামর ডাইনর কান কাটিলিলা।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 অইলে ইছায় কইলা, “বাদ দেও, আর মারিও না।” অখান কইয়া তাইন হি গুলামর কান আতাই দিয়া তারে ভালা করিল্লা।
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 হজরত ইছারে আটক করাত যত বড় ইমাম, বায়তুল-মুকাদ্দছর দারোগা, আর মুরব্বি অকল আইছলা, ইছায় তারারে জিকাইলা, “মানষে চুর-ডাকাইত ধরতে যেলা লাঠি-ছুলফি লইয়া যাইন, তুমরা আমারে ধরাত অউলা আইছো নি?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 আমি তো পরতেক দিনউ বায়তুল-মুকাদ্দছো তুমরার ছামনে আছলাম, হি সময় আমারে ধরলায় না কেনে? ও, অখন নিচয় তুমরার সময়, আন্দাইরর রাজত্ব চালু অইছে।”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 দুশমনর দলে ইছারে আটক করিয়া পরধান ইমামর বাড়িত লইয়া গেলাগি। সাহাবি পিতর দুরই হরি হরি ইছার খরে অইয়া গেলা।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 উঠানর মাজে বাক্কা মানষে আগুইন ধরাইয়া থাবানিত লাগলা, পিতরও অনো আইয়া শরিক অইলা।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 অউ সময় এক বান্দি বেটিয়ে আগুনির ফরর মাজে পিতররে দেখিয়া ভালা করি চাইয়া কইলো, “অউ বেটাও হগুর লগে আছিল।”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 পিতরে কইলা, “না বেটি, আমি এরে চিনিউ না।”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 থুড়া বাদে আরক জনে পিতররে দেখিয়া কইলো, “তুমিও অতার লগর একজন।”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 আরো একদ ঘন্টা বাদে আরক জনে বড় গলায় কইলো, “অয়, অয়, অগুও এর লগে আছিল, এ-ও তো গালিলর মানুষ।”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 তাইন কইলা, “দুর বেটা! তুমি ইতা কিতা মাতো, কুন্তা বুজি না।”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 তেউ ইছায় মুখ ফিরাইয়া পিতরর বায় চাইলা। চাইতেউ পিতরর মনো অইগেলগি, হুজুরে তো আগেউ কইছলা, “আইজ পতাবালা মুরগায় বাং দিবার আগেউ, তুমি তিন বার কইবায়, তুমি আমারে চিনো না।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 তেউ পিতর বারে গিয়া খুব কান্দন কান্দিলা।
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 হজরত ইছারে ধরিয়া আনিয়া পারাদার অকলে তানরে ঠাট্টা-মশকরা আর মাইর-ধইর করলো।
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 তান চউখ বান্দিয়া কইলো, “হই, তুই বুলে নবী, তে অখন গাইবি কওছাইন, তরে খেগিয়ে মারলো?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 অউলা আরো বউততা কইয়া তানরে বেইজ্জত করলো।
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 রাইত পুয়ানির বাদে দেশর ফতোয়া কমিটির মুরব্বিয়ান, বড় ইমাম আর আলিম অকল দলা অইলা, আর ইছারে তারার ছামনে আনাইয়া কইলা,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “তুমি যুদি আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী অও, তে আমরারে কও।” ইছায় কইলা, “আমি কইলেও তো তুমিতাইন একিন করতায় নায়।
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 কুন্তা জিকাইলেও জুয়াপ দিতায় নায়।
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 অইলে আমি বিন-আদম অখন থাকিউ আরশে-আজিমো আল্লার ডাইনর কুরছিত বইমু।”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 তেউ হক্কলে জিকাইলো, “তে তুমিউ কিতা আল্লার খাছ মায়ার জন ইবনুল্লা নি?” তাইন কইলা, “অয়, তুমিতাইনউ তো কইরায়, আমিউ হেইন।”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 তেউ তারা হক্কলে কইলো, “তে আর সায়-সাক্ষিদি কিতা করতায়? আমরা নিজর কানেউ তো তার জবানবন্দি হুনলাম।”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.