Lucas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 এরলাগি অখন আমিও আদি-অন্ত হক্কলতা তালাশ করিয়া, এক এক করি লেখিয়া আপনারে জানানি খান ভালা মনো করলাম।
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 অখান থাকি আপনে সমজিতা পারবা, আপনে আগে যেতা তালিম হুনছইন, ইতা এক্কেবারে ঠিক।
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 রাজা হেরোদে যেবলা এহুদিয়া জিলা চালাইরা, অউ সময় জেরুজালেম টাউনো বায়তুল-মুকাদ্দছর ইমাম অকলর মাজর একজনর নাম আছিল জাকারিয়া। তাইন বনি ইছরাইলর মুল ইমাম হারুনর খান্দানর আবিয়া দলর মানুষ। তান বিবির নাম এলিছাবেত, এইনও হারুনর বংশর মানুষ।
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 এরা দুইও জনউ আল্লার নজরো কামিল দীনদার আছলা। মাবুদর হকল হুকুম-আহকাম ষোলআনা আদায় করতা।
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 অইলে এরা আছলা নিআওলাদি, বিবি এলিছাবেত অইলা আটকুরা বেমারি। অউ হালতে দুইও জন মুরব্বি অইগেছইন।
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 এরমাজে অইন্য দলর ইমামতির দিন শেষ অইয়া তান নিজর দলর ইমামতির বারি আইলো, তেউ জাকারিয়া আল্লার ঘরো ইমামতিত আছলা।
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ইমামতি কামর নিয়ম মাফিক লটারি মারিয়া তানে পছন্দ করা অইলো, যাতে তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর পবিত্র হেরেম শরিফো হামাইয়া আগর-খুশবয় জালাইন।
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 তাইন ভিতরে অতা জালাইরা, আর বারে বউত মানষে দোয়া-দুরুদ কররা।
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 আখতাউ আগর-খুশবয় জালানির টেবুলর ডাইনেদি আল্লার একজন ফিরিস্তায় তানরে দরশন দিলা।
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ফিরিস্তারে দেখিয়াউ তান দিল কাপিগেলো, জানো ডর আইলো।
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ফিরিস্তায় কইলা, “ও জাকারিয়া, ডরাইও না। হুনো, আল্লার দরবারো তুমার দোয়া কবুল অইছে। তুমার বিবি এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইবা, তুমি এন নাম রাখিও এহিয়া।
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 অউ পুতে তুমার জিন্দেগিত বউত খুশি বাড়াইবা, তাইন জনম লওয়ায় আরো বউত জন খুশি অইবা।
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 এইন তো মাবুদর নজরো বউত বড় ইজ্জতি অইবা। জিন্দেগিয়ে কুনুদিনউ আংগুরর শরাব বা কুনুজাত নিশা খাইতা নায়। তান মাʼর পেটো থাকতেউ পাক রুহে কামিল অইবা।
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 আর বনি ইছরাইলর বউত মানষরে তারার মাবুদ আল্লার বায় ফিরাইয়া আনবা।
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 তাইন ইলিয়াছ নবীর লাখান হিম্মত আর তাক্কতে মালিকর আগে অইয়া আইবা। আইয়া বাফ অকলর দিলরে আওলাদর বায়, আর নাফরমান অকলর দিলরে পরেজগারির বায় ফিরাইবা। অউ লাখান মাবুদর লাগি এক দল বন্দারে তাইন পুরাপুর তিয়ার করবা।”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ইতা হুনিয়া জাকারিয়ায় ফিরিস্তারে কইলা, “এর পরমান কিতা, আমি কেমনে একিন করতাম? আমি তো বুড়া অইগেছি, আমার বউও এক্কেরে মুরব্বি অইগেছইন।”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ফিরিস্তায় কইলা, “আমি জিব্রাইল, আমি আল্লার ছামনে আজির থাকি। তুমার লগে বাতচিত করিয়া, অউ খুশ-খবরি তুমারে জানানির লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 দেখিও, আমার কথা সময় মত ফলিবো। অইলে আমার মাত একিন না করায়, ইখান ফলিবার আগ পর্যন্ত তুমি বোবা বনিযিবায়, কুন্তা মাততায় পারতায় নায়।”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ইবায় মানষে জাকারিয়ার লাগি বার চাইরা। বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরর অউ পাক জাগাত তান দেরি অর দেখিয়া, তারা হকল চিন্তাত পড়িগেলা।
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 বাদে জাকারিয়া বার অইয়া আইলা, অইলে তাইন কুন্তাউ মাততা পারলা না। তাইন বোবা অইগেলা আর ইশারা-আশারায় বুজাইলা। ই হালত দেখিয়া মানষে বুজিলিলা, পাক জাগার ভিতরে তাইন কুনু দরশন পাইছইন।
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ইমামতি কামর বারি শেষ অইয়া হারলে, তাইন নিজর বাড়িত গেলাগি।
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 এরবাদে তান বিবি এলিছাবেতর পেটো হুরুতা আইলো, এরদায় এলিছাবেত পাচ মাস বাড়ির বারে বার অইলা না।
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 তাইন কইলা, “ইতা তো আল্লাই লিলা-খেলা। মানষর গেছে আমি যে খুটার ভাগি অইছি, অউ খুটার শরম হরানির লাগি তাইন আমার বায় খিয়াল করছইন।”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ফিরিস্তায় আইয়া বিবি মরিয়মরে কইলা, “আছছালামু আলাইকুম; আল্লা পাকে আপনারে রহমত করছইন, তাইন আপনার লগে আছইন।”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ইখান হুনিয়া মরিয়মর মন পেরেশান অইগেল। তাইন মনে মনে কইলা, ই ছালামর মানি কিতা?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ফিরিস্তায় কইলা, “ও মরিয়ম, আপনে ডরাইবা না, আল্লায় আপনারে রহমত করছইন।
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 হুনউক্কা, আপনার ঘরো এক পুয়া পয়দা অইবা, আপনে এন নাম রাখবা, ইছা।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 তাইন বউত বড় ইজ্জতি অইবা। তানরে কওয়া অইবো ইবনুল্লা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন। আল্লা মাবুদে তান খান্দানর মুরব্বি বাদশা দাউদর গদি তানরে দিবা।
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 তাইন দুনিয়া আখেরাতো বনি ইছরাইলর উপরে বাদশাই করবা, তান বাদশাই কুনুদিনউ ফুড়াইতো নায়।”
33 e o seu reino não terá fim.
34 তেউ বিবি মরিয়মে ফিরিস্তারে কইলা, “ইতা কিলান অইবো? আমার তো বিয়া-শাদিউ অইছে না।”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ফিরিস্তায় কইলা, “পাক রুহ আপনার উপরে নাজিল অইবা, আর আল্লার কুদরতি ছায়া আপনার উপরে আইবো। এরদায়উ আপনার ঘরো যে পাক আওলাদে জনম লইবা, তানরে ইবনুল্লা, মানি আল্লার খাছ মায়ার জন কইয়া ডাকা অইবো।
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 হুনউক্কা, আপনার কুটুম বিবি এলিছাবেতর বেয়াপারে মানষে কইতা না নি, তান কুনু হুরুতাউ অইতা নায়? অইলে অখন তো অউ মুরব্বি বয়সো তান পেটোও ছয় মাসর পুয়া আছে।
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 তে আল্লায় পারইন না, ইলা কুন্তাউ নাই।”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 মরিয়মে কইলা, “আমি তো আল্লার বান্দি; আপনার কথামতোউ হকলতা ফলউক।” বাদে ফিরিস্তা তান গেছ থাকি বিদায় অইগেলা।
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 এরবাদে বিবি মরিয়ম উড়া-তাড়া করি, এহুদিয়া জিলার এক পাহাড়িয়া গাউত গেলা।
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 গিয়া হনো ইমাম জাকারিয়ার বাড়িত হামাইয়া, তান বিবি এলিছাবেতরে ছালাম করলা।
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 এলিছাবেতে মরিয়মর আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, তান পেটর হুরুতা আখতা লড়িয়া উঠিলা। তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 জুরে জুরে কইলা, “দুনিয়ার তামাম বেটিন্তর মাজে তুমিউ কপালি, তুমার পেটর ছাবালও কপালি।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 আমার মুনিবর মা আমার ঘরো তশরিফ আনছইন, আমার অতো বড় কপাল কিলা অইলো?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 আমি তুমার আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, আমার পেটর গেদায়ও খুশিয়ে লড়িয়া উঠিছইন।
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 তুমি তো কপালি বেটি, কারন মাবুদে তুমারে যেতা জানাইছইন, তুমি দিলে-জানে ইতা একিন করছো।”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 অউ বিবি মরিয়মে কইলা,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 বেহেস্তি খুশিয়ে ভরিগেছে আমার অন্তর,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 চউখ তুলিয়া চাইছইন দয়াল, কাংগাল বান্দির বায়,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 শক্তিমানে করলা মোরে অতো বড় কাম,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 যেরা তানে তাজিম করি রইন ডরাইয়া,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 তানউ কুদরতি আতে করছইন মহা কাম,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 রাজা-বাদশাইন হকির অইলা গদি খুয়াইয়া,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 উপাসি কাংগালরে দিলা ভালা ভালা খানি,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 তাইন যেলা ওয়াদা করছলা ময়-মুরব্বির লগে,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ইব্রাহিমরে ইয়াদ রাখছইন রহম-বরকত দিবা,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 বিবি মরিয়ম তান কুটুম এলিছাবেতর গেছে তিন মাস রইলা, হেশে তান নিজর বাড়িত গেলাগি।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 বাদে মিয়াদ পুরা অইয়া হারলে এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইলা।
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 মাবুদে তানরে অতো বড় রহম করছইন হুনিয়া, আরি-ফরি আর খেশ-কুটুম অকল আইয়া তান লগে খুশি-বাসি করলা।
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ইহুদি অকলর রেওয়াজ মাফিক জন্মর আট দিনর দিন, পুয়ার মছলমানি আর আকিকা করানির লাগি তারা হকল দলা অইলা। তারা চাইলা, বাফর নামর লাখান পুয়ার নামও অউক।
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 অইলে মাʼয় ইখান মানলা না, তাইন কইলা, “না, এর নাম অইবো এহিয়া।”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 তারা কইলা, “তুমার খেশ-কুটুমর মাজে তো ইলা নাম কেউরর নাই।”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 তেউ তারা ইশারায় পুয়ার বাফরে জিকাইলা, তাইন কুন নাম পছন্দ করইন।
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 জাকারিয়ায় তারার গেছ থাকি খাতা-কলম নিয়া লেখলা, “তার নাম এহিয়া।”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 আর লগে লগেউ জাকারিয়ার জবান খুলি গেল, তাইন মাত-কথা মাতিলা আর আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ইতা দেখিয়া আরি-ফরি হকলে ডরাইগেলা। এহুদিয়া জিলার পাহাড়িয়া অঞ্চলর হকল মানষর মুখে মুখে অউ খবর রটিগেলো।
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 যত মানষে ই ঘটনা হুনছিল, তারা হকলেউ মনে মনে চিন্তা করি কইলো, বড় অইয়া হারলে ই পুয়া কিতা অইবো। কারন মাবুদর কুদরতি আত তান উপরে আছিল।
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 বাদে পুয়ার বাফ জাকারিয়া, পাক রুহে কামিল অইয়া অউ গাইবি খবর কইলা,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “শুকরিয়া জানাই আমি বন্দায় আল্লা মাবুদর,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 আমরার লাগি পছন্দ করলা দাউদ খান্দানরে,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 নবী অকলে জবানদি কইছলা বউত আগে,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 দুশমন অকলর কবজা থাকি তাইন বাচাইলা,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 বাচাইলা আমরারে খালি ময়-মুরব্বির খাতিরে,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 কছম করি ওয়াদা করছলা দয়াল আল্লায়,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ওরে আমার মায়ার পুত এহিয়া বাবাজি,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 বাতাই দিবায় তুমি তান বন্দা অকলরে,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 আমরার আল্লার রহম আর হউ মহব্বতে,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 মউত আর আন্দারির গাতো যেরা কাটায় দিন,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 বাদে এহিয়া আস্তে আস্তে বড় অইলা, লগে অইয়া তান রুহানি বলও বাড়িলো। বনি ইছরাইলর ছামনে খুলা-মেলা জাইর অইবার আগ পর্যন্ত, তাইন মরুভুমির মাজে দিন কাটাইলা।
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.