Lucas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 এরলাগি অখন আমিও আদি-অন্ত হক্কলতা তালাশ করিয়া, এক এক করি লেখিয়া আপনারে জানানি খান ভালা মনো করলাম।
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 অখান থাকি আপনে সমজিতা পারবা, আপনে আগে যেতা তালিম হুনছইন, ইতা এক্কেবারে ঠিক।
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 রাজা হেরোদে যেবলা এহুদিয়া জিলা চালাইরা, অউ সময় জেরুজালেম টাউনো বায়তুল-মুকাদ্দছর ইমাম অকলর মাজর একজনর নাম আছিল জাকারিয়া। তাইন বনি ইছরাইলর মুল ইমাম হারুনর খান্দানর আবিয়া দলর মানুষ। তান বিবির নাম এলিছাবেত, এইনও হারুনর বংশর মানুষ।
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 এরা দুইও জনউ আল্লার নজরো কামিল দীনদার আছলা। মাবুদর হকল হুকুম-আহকাম ষোলআনা আদায় করতা।
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 অইলে এরা আছলা নিআওলাদি, বিবি এলিছাবেত অইলা আটকুরা বেমারি। অউ হালতে দুইও জন মুরব্বি অইগেছইন।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 এরমাজে অইন্য দলর ইমামতির দিন শেষ অইয়া তান নিজর দলর ইমামতির বারি আইলো, তেউ জাকারিয়া আল্লার ঘরো ইমামতিত আছলা।
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ইমামতি কামর নিয়ম মাফিক লটারি মারিয়া তানে পছন্দ করা অইলো, যাতে তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর পবিত্র হেরেম শরিফো হামাইয়া আগর-খুশবয় জালাইন।
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 তাইন ভিতরে অতা জালাইরা, আর বারে বউত মানষে দোয়া-দুরুদ কররা।
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 আখতাউ আগর-খুশবয় জালানির টেবুলর ডাইনেদি আল্লার একজন ফিরিস্তায় তানরে দরশন দিলা।
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ফিরিস্তারে দেখিয়াউ তান দিল কাপিগেলো, জানো ডর আইলো।
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ফিরিস্তায় কইলা, “ও জাকারিয়া, ডরাইও না। হুনো, আল্লার দরবারো তুমার দোয়া কবুল অইছে। তুমার বিবি এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইবা, তুমি এন নাম রাখিও এহিয়া।
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 অউ পুতে তুমার জিন্দেগিত বউত খুশি বাড়াইবা, তাইন জনম লওয়ায় আরো বউত জন খুশি অইবা।
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 এইন তো মাবুদর নজরো বউত বড় ইজ্জতি অইবা। জিন্দেগিয়ে কুনুদিনউ আংগুরর শরাব বা কুনুজাত নিশা খাইতা নায়। তান মাʼর পেটো থাকতেউ পাক রুহে কামিল অইবা।
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 আর বনি ইছরাইলর বউত মানষরে তারার মাবুদ আল্লার বায় ফিরাইয়া আনবা।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 তাইন ইলিয়াছ নবীর লাখান হিম্মত আর তাক্কতে মালিকর আগে অইয়া আইবা। আইয়া বাফ অকলর দিলরে আওলাদর বায়, আর নাফরমান অকলর দিলরে পরেজগারির বায় ফিরাইবা। অউ লাখান মাবুদর লাগি এক দল বন্দারে তাইন পুরাপুর তিয়ার করবা।”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ইতা হুনিয়া জাকারিয়ায় ফিরিস্তারে কইলা, “এর পরমান কিতা, আমি কেমনে একিন করতাম? আমি তো বুড়া অইগেছি, আমার বউও এক্কেরে মুরব্বি অইগেছইন।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ফিরিস্তায় কইলা, “আমি জিব্রাইল, আমি আল্লার ছামনে আজির থাকি। তুমার লগে বাতচিত করিয়া, অউ খুশ-খবরি তুমারে জানানির লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 দেখিও, আমার কথা সময় মত ফলিবো। অইলে আমার মাত একিন না করায়, ইখান ফলিবার আগ পর্যন্ত তুমি বোবা বনিযিবায়, কুন্তা মাততায় পারতায় নায়।”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ইবায় মানষে জাকারিয়ার লাগি বার চাইরা। বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরর অউ পাক জাগাত তান দেরি অর দেখিয়া, তারা হকল চিন্তাত পড়িগেলা।
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 বাদে জাকারিয়া বার অইয়া আইলা, অইলে তাইন কুন্তাউ মাততা পারলা না। তাইন বোবা অইগেলা আর ইশারা-আশারায় বুজাইলা। ই হালত দেখিয়া মানষে বুজিলিলা, পাক জাগার ভিতরে তাইন কুনু দরশন পাইছইন।
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ইমামতি কামর বারি শেষ অইয়া হারলে, তাইন নিজর বাড়িত গেলাগি।
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 এরবাদে তান বিবি এলিছাবেতর পেটো হুরুতা আইলো, এরদায় এলিছাবেত পাচ মাস বাড়ির বারে বার অইলা না।
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 তাইন কইলা, “ইতা তো আল্লাই লিলা-খেলা। মানষর গেছে আমি যে খুটার ভাগি অইছি, অউ খুটার শরম হরানির লাগি তাইন আমার বায় খিয়াল করছইন।”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ফিরিস্তায় আইয়া বিবি মরিয়মরে কইলা, “আছছালামু আলাইকুম; আল্লা পাকে আপনারে রহমত করছইন, তাইন আপনার লগে আছইন।”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ইখান হুনিয়া মরিয়মর মন পেরেশান অইগেল। তাইন মনে মনে কইলা, ই ছালামর মানি কিতা?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ফিরিস্তায় কইলা, “ও মরিয়ম, আপনে ডরাইবা না, আল্লায় আপনারে রহমত করছইন।
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 হুনউক্কা, আপনার ঘরো এক পুয়া পয়দা অইবা, আপনে এন নাম রাখবা, ইছা।
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 তাইন বউত বড় ইজ্জতি অইবা। তানরে কওয়া অইবো ইবনুল্লা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন। আল্লা মাবুদে তান খান্দানর মুরব্বি বাদশা দাউদর গদি তানরে দিবা।
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 তাইন দুনিয়া আখেরাতো বনি ইছরাইলর উপরে বাদশাই করবা, তান বাদশাই কুনুদিনউ ফুড়াইতো নায়।”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 তেউ বিবি মরিয়মে ফিরিস্তারে কইলা, “ইতা কিলান অইবো? আমার তো বিয়া-শাদিউ অইছে না।”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ফিরিস্তায় কইলা, “পাক রুহ আপনার উপরে নাজিল অইবা, আর আল্লার কুদরতি ছায়া আপনার উপরে আইবো। এরদায়উ আপনার ঘরো যে পাক আওলাদে জনম লইবা, তানরে ইবনুল্লা, মানি আল্লার খাছ মায়ার জন কইয়া ডাকা অইবো।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 হুনউক্কা, আপনার কুটুম বিবি এলিছাবেতর বেয়াপারে মানষে কইতা না নি, তান কুনু হুরুতাউ অইতা নায়? অইলে অখন তো অউ মুরব্বি বয়সো তান পেটোও ছয় মাসর পুয়া আছে।
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 তে আল্লায় পারইন না, ইলা কুন্তাউ নাই।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 মরিয়মে কইলা, “আমি তো আল্লার বান্দি; আপনার কথামতোউ হকলতা ফলউক।” বাদে ফিরিস্তা তান গেছ থাকি বিদায় অইগেলা।
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 এরবাদে বিবি মরিয়ম উড়া-তাড়া করি, এহুদিয়া জিলার এক পাহাড়িয়া গাউত গেলা।
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 গিয়া হনো ইমাম জাকারিয়ার বাড়িত হামাইয়া, তান বিবি এলিছাবেতরে ছালাম করলা।
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 এলিছাবেতে মরিয়মর আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, তান পেটর হুরুতা আখতা লড়িয়া উঠিলা। তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 জুরে জুরে কইলা, “দুনিয়ার তামাম বেটিন্তর মাজে তুমিউ কপালি, তুমার পেটর ছাবালও কপালি।
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 আমার মুনিবর মা আমার ঘরো তশরিফ আনছইন, আমার অতো বড় কপাল কিলা অইলো?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 আমি তুমার আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, আমার পেটর গেদায়ও খুশিয়ে লড়িয়া উঠিছইন।
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 তুমি তো কপালি বেটি, কারন মাবুদে তুমারে যেতা জানাইছইন, তুমি দিলে-জানে ইতা একিন করছো।”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 অউ বিবি মরিয়মে কইলা,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 বেহেস্তি খুশিয়ে ভরিগেছে আমার অন্তর,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 চউখ তুলিয়া চাইছইন দয়াল, কাংগাল বান্দির বায়,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 শক্তিমানে করলা মোরে অতো বড় কাম,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 যেরা তানে তাজিম করি রইন ডরাইয়া,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 তানউ কুদরতি আতে করছইন মহা কাম,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 রাজা-বাদশাইন হকির অইলা গদি খুয়াইয়া,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 উপাসি কাংগালরে দিলা ভালা ভালা খানি,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 তাইন যেলা ওয়াদা করছলা ময়-মুরব্বির লগে,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 ইব্রাহিমরে ইয়াদ রাখছইন রহম-বরকত দিবা,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 বিবি মরিয়ম তান কুটুম এলিছাবেতর গেছে তিন মাস রইলা, হেশে তান নিজর বাড়িত গেলাগি।
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 বাদে মিয়াদ পুরা অইয়া হারলে এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইলা।
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 মাবুদে তানরে অতো বড় রহম করছইন হুনিয়া, আরি-ফরি আর খেশ-কুটুম অকল আইয়া তান লগে খুশি-বাসি করলা।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ইহুদি অকলর রেওয়াজ মাফিক জন্মর আট দিনর দিন, পুয়ার মছলমানি আর আকিকা করানির লাগি তারা হকল দলা অইলা। তারা চাইলা, বাফর নামর লাখান পুয়ার নামও অউক।
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 অইলে মাʼয় ইখান মানলা না, তাইন কইলা, “না, এর নাম অইবো এহিয়া।”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 তারা কইলা, “তুমার খেশ-কুটুমর মাজে তো ইলা নাম কেউরর নাই।”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 তেউ তারা ইশারায় পুয়ার বাফরে জিকাইলা, তাইন কুন নাম পছন্দ করইন।
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 জাকারিয়ায় তারার গেছ থাকি খাতা-কলম নিয়া লেখলা, “তার নাম এহিয়া।”
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 আর লগে লগেউ জাকারিয়ার জবান খুলি গেল, তাইন মাত-কথা মাতিলা আর আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ইতা দেখিয়া আরি-ফরি হকলে ডরাইগেলা। এহুদিয়া জিলার পাহাড়িয়া অঞ্চলর হকল মানষর মুখে মুখে অউ খবর রটিগেলো।
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 যত মানষে ই ঘটনা হুনছিল, তারা হকলেউ মনে মনে চিন্তা করি কইলো, বড় অইয়া হারলে ই পুয়া কিতা অইবো। কারন মাবুদর কুদরতি আত তান উপরে আছিল।
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 বাদে পুয়ার বাফ জাকারিয়া, পাক রুহে কামিল অইয়া অউ গাইবি খবর কইলা,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “শুকরিয়া জানাই আমি বন্দায় আল্লা মাবুদর,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 আমরার লাগি পছন্দ করলা দাউদ খান্দানরে,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 নবী অকলে জবানদি কইছলা বউত আগে,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 দুশমন অকলর কবজা থাকি তাইন বাচাইলা,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 বাচাইলা আমরারে খালি ময়-মুরব্বির খাতিরে,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 কছম করি ওয়াদা করছলা দয়াল আল্লায়,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ওরে আমার মায়ার পুত এহিয়া বাবাজি,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 বাতাই দিবায় তুমি তান বন্দা অকলরে,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 আমরার আল্লার রহম আর হউ মহব্বতে,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 মউত আর আন্দারির গাতো যেরা কাটায় দিন,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 বাদে এহিয়া আস্তে আস্তে বড় অইলা, লগে অইয়া তান রুহানি বলও বাড়িলো। বনি ইছরাইলর ছামনে খুলা-মেলা জাইর অইবার আগ পর্যন্ত, তাইন মরুভুমির মাজে দিন কাটাইলা।
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.