Lucas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 এরলাগি অখন আমিও আদি-অন্ত হক্কলতা তালাশ করিয়া, এক এক করি লেখিয়া আপনারে জানানি খান ভালা মনো করলাম।
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 অখান থাকি আপনে সমজিতা পারবা, আপনে আগে যেতা তালিম হুনছইন, ইতা এক্কেবারে ঠিক।
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 রাজা হেরোদে যেবলা এহুদিয়া জিলা চালাইরা, অউ সময় জেরুজালেম টাউনো বায়তুল-মুকাদ্দছর ইমাম অকলর মাজর একজনর নাম আছিল জাকারিয়া। তাইন বনি ইছরাইলর মুল ইমাম হারুনর খান্দানর আবিয়া দলর মানুষ। তান বিবির নাম এলিছাবেত, এইনও হারুনর বংশর মানুষ।
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 এরা দুইও জনউ আল্লার নজরো কামিল দীনদার আছলা। মাবুদর হকল হুকুম-আহকাম ষোলআনা আদায় করতা।
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 অইলে এরা আছলা নিআওলাদি, বিবি এলিছাবেত অইলা আটকুরা বেমারি। অউ হালতে দুইও জন মুরব্বি অইগেছইন।
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 এরমাজে অইন্য দলর ইমামতির দিন শেষ অইয়া তান নিজর দলর ইমামতির বারি আইলো, তেউ জাকারিয়া আল্লার ঘরো ইমামতিত আছলা।
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ইমামতি কামর নিয়ম মাফিক লটারি মারিয়া তানে পছন্দ করা অইলো, যাতে তাইন বায়তুল-মুকাদ্দছর পবিত্র হেরেম শরিফো হামাইয়া আগর-খুশবয় জালাইন।
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 তাইন ভিতরে অতা জালাইরা, আর বারে বউত মানষে দোয়া-দুরুদ কররা।
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 আখতাউ আগর-খুশবয় জালানির টেবুলর ডাইনেদি আল্লার একজন ফিরিস্তায় তানরে দরশন দিলা।
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ফিরিস্তারে দেখিয়াউ তান দিল কাপিগেলো, জানো ডর আইলো।
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ফিরিস্তায় কইলা, “ও জাকারিয়া, ডরাইও না। হুনো, আল্লার দরবারো তুমার দোয়া কবুল অইছে। তুমার বিবি এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইবা, তুমি এন নাম রাখিও এহিয়া।
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 অউ পুতে তুমার জিন্দেগিত বউত খুশি বাড়াইবা, তাইন জনম লওয়ায় আরো বউত জন খুশি অইবা।
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 এইন তো মাবুদর নজরো বউত বড় ইজ্জতি অইবা। জিন্দেগিয়ে কুনুদিনউ আংগুরর শরাব বা কুনুজাত নিশা খাইতা নায়। তান মাʼর পেটো থাকতেউ পাক রুহে কামিল অইবা।
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 আর বনি ইছরাইলর বউত মানষরে তারার মাবুদ আল্লার বায় ফিরাইয়া আনবা।
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 তাইন ইলিয়াছ নবীর লাখান হিম্মত আর তাক্কতে মালিকর আগে অইয়া আইবা। আইয়া বাফ অকলর দিলরে আওলাদর বায়, আর নাফরমান অকলর দিলরে পরেজগারির বায় ফিরাইবা। অউ লাখান মাবুদর লাগি এক দল বন্দারে তাইন পুরাপুর তিয়ার করবা।”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ইতা হুনিয়া জাকারিয়ায় ফিরিস্তারে কইলা, “এর পরমান কিতা, আমি কেমনে একিন করতাম? আমি তো বুড়া অইগেছি, আমার বউও এক্কেরে মুরব্বি অইগেছইন।”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ফিরিস্তায় কইলা, “আমি জিব্রাইল, আমি আল্লার ছামনে আজির থাকি। তুমার লগে বাতচিত করিয়া, অউ খুশ-খবরি তুমারে জানানির লাগিউ আল্লায় আমারে বেজিছইন।
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 দেখিও, আমার কথা সময় মত ফলিবো। অইলে আমার মাত একিন না করায়, ইখান ফলিবার আগ পর্যন্ত তুমি বোবা বনিযিবায়, কুন্তা মাততায় পারতায় নায়।”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ইবায় মানষে জাকারিয়ার লাগি বার চাইরা। বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরর অউ পাক জাগাত তান দেরি অর দেখিয়া, তারা হকল চিন্তাত পড়িগেলা।
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 বাদে জাকারিয়া বার অইয়া আইলা, অইলে তাইন কুন্তাউ মাততা পারলা না। তাইন বোবা অইগেলা আর ইশারা-আশারায় বুজাইলা। ই হালত দেখিয়া মানষে বুজিলিলা, পাক জাগার ভিতরে তাইন কুনু দরশন পাইছইন।
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ইমামতি কামর বারি শেষ অইয়া হারলে, তাইন নিজর বাড়িত গেলাগি।
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 এরবাদে তান বিবি এলিছাবেতর পেটো হুরুতা আইলো, এরদায় এলিছাবেত পাচ মাস বাড়ির বারে বার অইলা না।
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 তাইন কইলা, “ইতা তো আল্লাই লিলা-খেলা। মানষর গেছে আমি যে খুটার ভাগি অইছি, অউ খুটার শরম হরানির লাগি তাইন আমার বায় খিয়াল করছইন।”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 — ausente —
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 — ausente —
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ফিরিস্তায় আইয়া বিবি মরিয়মরে কইলা, “আছছালামু আলাইকুম; আল্লা পাকে আপনারে রহমত করছইন, তাইন আপনার লগে আছইন।”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ইখান হুনিয়া মরিয়মর মন পেরেশান অইগেল। তাইন মনে মনে কইলা, ই ছালামর মানি কিতা?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ফিরিস্তায় কইলা, “ও মরিয়ম, আপনে ডরাইবা না, আল্লায় আপনারে রহমত করছইন।
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 হুনউক্কা, আপনার ঘরো এক পুয়া পয়দা অইবা, আপনে এন নাম রাখবা, ইছা।
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 তাইন বউত বড় ইজ্জতি অইবা। তানরে কওয়া অইবো ইবনুল্লা, আল্লাতালার খাছ মায়ার জন। আল্লা মাবুদে তান খান্দানর মুরব্বি বাদশা দাউদর গদি তানরে দিবা।
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 তাইন দুনিয়া আখেরাতো বনি ইছরাইলর উপরে বাদশাই করবা, তান বাদশাই কুনুদিনউ ফুড়াইতো নায়।”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 তেউ বিবি মরিয়মে ফিরিস্তারে কইলা, “ইতা কিলান অইবো? আমার তো বিয়া-শাদিউ অইছে না।”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ফিরিস্তায় কইলা, “পাক রুহ আপনার উপরে নাজিল অইবা, আর আল্লার কুদরতি ছায়া আপনার উপরে আইবো। এরদায়উ আপনার ঘরো যে পাক আওলাদে জনম লইবা, তানরে ইবনুল্লা, মানি আল্লার খাছ মায়ার জন কইয়া ডাকা অইবো।
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 হুনউক্কা, আপনার কুটুম বিবি এলিছাবেতর বেয়াপারে মানষে কইতা না নি, তান কুনু হুরুতাউ অইতা নায়? অইলে অখন তো অউ মুরব্বি বয়সো তান পেটোও ছয় মাসর পুয়া আছে।
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 তে আল্লায় পারইন না, ইলা কুন্তাউ নাই।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 মরিয়মে কইলা, “আমি তো আল্লার বান্দি; আপনার কথামতোউ হকলতা ফলউক।” বাদে ফিরিস্তা তান গেছ থাকি বিদায় অইগেলা।
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 এরবাদে বিবি মরিয়ম উড়া-তাড়া করি, এহুদিয়া জিলার এক পাহাড়িয়া গাউত গেলা।
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 গিয়া হনো ইমাম জাকারিয়ার বাড়িত হামাইয়া, তান বিবি এলিছাবেতরে ছালাম করলা।
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 এলিছাবেতে মরিয়মর আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, তান পেটর হুরুতা আখতা লড়িয়া উঠিলা। তাইন পাক রুহে কামিল অইয়া,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 জুরে জুরে কইলা, “দুনিয়ার তামাম বেটিন্তর মাজে তুমিউ কপালি, তুমার পেটর ছাবালও কপালি।
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 আমার মুনিবর মা আমার ঘরো তশরিফ আনছইন, আমার অতো বড় কপাল কিলা অইলো?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 আমি তুমার আওয়াজ হুনার লগে লগেউ, আমার পেটর গেদায়ও খুশিয়ে লড়িয়া উঠিছইন।
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 তুমি তো কপালি বেটি, কারন মাবুদে তুমারে যেতা জানাইছইন, তুমি দিলে-জানে ইতা একিন করছো।”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 অউ বিবি মরিয়মে কইলা,
46 Então Maria disse:
47 বেহেস্তি খুশিয়ে ভরিগেছে আমার অন্তর,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 চউখ তুলিয়া চাইছইন দয়াল, কাংগাল বান্দির বায়,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 শক্তিমানে করলা মোরে অতো বড় কাম,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 যেরা তানে তাজিম করি রইন ডরাইয়া,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 তানউ কুদরতি আতে করছইন মহা কাম,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 রাজা-বাদশাইন হকির অইলা গদি খুয়াইয়া,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 উপাসি কাংগালরে দিলা ভালা ভালা খানি,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 তাইন যেলা ওয়াদা করছলা ময়-মুরব্বির লগে,
54 — ausente —
55 ইব্রাহিমরে ইয়াদ রাখছইন রহম-বরকত দিবা,
55 — ausente —
56 বিবি মরিয়ম তান কুটুম এলিছাবেতর গেছে তিন মাস রইলা, হেশে তান নিজর বাড়িত গেলাগি।
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 বাদে মিয়াদ পুরা অইয়া হারলে এলিছাবেতর ঘরো এক পুয়া অইলা।
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 মাবুদে তানরে অতো বড় রহম করছইন হুনিয়া, আরি-ফরি আর খেশ-কুটুম অকল আইয়া তান লগে খুশি-বাসি করলা।
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ইহুদি অকলর রেওয়াজ মাফিক জন্মর আট দিনর দিন, পুয়ার মছলমানি আর আকিকা করানির লাগি তারা হকল দলা অইলা। তারা চাইলা, বাফর নামর লাখান পুয়ার নামও অউক।
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 অইলে মাʼয় ইখান মানলা না, তাইন কইলা, “না, এর নাম অইবো এহিয়া।”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 তারা কইলা, “তুমার খেশ-কুটুমর মাজে তো ইলা নাম কেউরর নাই।”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 তেউ তারা ইশারায় পুয়ার বাফরে জিকাইলা, তাইন কুন নাম পছন্দ করইন।
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 জাকারিয়ায় তারার গেছ থাকি খাতা-কলম নিয়া লেখলা, “তার নাম এহিয়া।”
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 আর লগে লগেউ জাকারিয়ার জবান খুলি গেল, তাইন মাত-কথা মাতিলা আর আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা।
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 ইতা দেখিয়া আরি-ফরি হকলে ডরাইগেলা। এহুদিয়া জিলার পাহাড়িয়া অঞ্চলর হকল মানষর মুখে মুখে অউ খবর রটিগেলো।
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 যত মানষে ই ঘটনা হুনছিল, তারা হকলেউ মনে মনে চিন্তা করি কইলো, বড় অইয়া হারলে ই পুয়া কিতা অইবো। কারন মাবুদর কুদরতি আত তান উপরে আছিল।
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 বাদে পুয়ার বাফ জাকারিয়া, পাক রুহে কামিল অইয়া অউ গাইবি খবর কইলা,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “শুকরিয়া জানাই আমি বন্দায় আল্লা মাবুদর,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 আমরার লাগি পছন্দ করলা দাউদ খান্দানরে,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 নবী অকলে জবানদি কইছলা বউত আগে,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 দুশমন অকলর কবজা থাকি তাইন বাচাইলা,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 বাচাইলা আমরারে খালি ময়-মুরব্বির খাতিরে,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 কছম করি ওয়াদা করছলা দয়াল আল্লায়,
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 ওরে আমার মায়ার পুত এহিয়া বাবাজি,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 বাতাই দিবায় তুমি তান বন্দা অকলরে,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 আমরার আল্লার রহম আর হউ মহব্বতে,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 মউত আর আন্দারির গাতো যেরা কাটায় দিন,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 বাদে এহিয়া আস্তে আস্তে বড় অইলা, লগে অইয়া তান রুহানি বলও বাড়িলো। বনি ইছরাইলর ছামনে খুলা-মেলা জাইর অইবার আগ পর্যন্ত, তাইন মরুভুমির মাজে দিন কাটাইলা।
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.